Андреа Камиллери - Собака из терракоты Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Андреа Камиллери
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-12-15 15:36:20
Андреа Камиллери - Собака из терракоты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андреа Камиллери - Собака из терракоты» бесплатно полную версию:Мафиозный босс, желающий выйти из игры, неожиданно прибегает к помощи комиссара Монтальбано и в благодарность рассказывает, что в пещере неподалеку от Вигаты устроен склад оружия. Однако за этой пещерой обнаруживается другая, а в ней – два сплетенных в объятиях скелета под охраной собаки из терракоты. Пятьдесят лет назад здесь было совершено преступление: чтобы раскрыть его, Монтальбано предстоит погрузиться в историю Сицилии. Расследование уводит его во времена Второй мировой войны, а затем и в древние эпохи финикийцев и карфагенян.
Андреа Камиллери - Собака из терракоты читать онлайн бесплатно
– Напрасно это тебе приходят всякие фантазии.
Тот подал мысль, что, может, звонок Лидии тут не помешал бы, Ливии, голой и теплой со сна в своей постели.
– Ты просто дурак, и мысли твои дурацкие. Такими вещами занимаются молокососы.
Оскорбившись, тот убрался. Монтальбано надел трусы, покрыл сухим полотенцем плечи, взял стул и уселся на веранде, которая выходила на пляж.
Он сидел и глядел на море, которое медленно-медленно светлело, потом приобретало цвет, потом по нему пошло желтыми прожилками солнце. День обещал быть погожим, и комиссар почувствовал себя немного утешенным, готовым действовать. Мысли после чтения письма кавалера у него появились, и купание помогло привести их в порядок.
– В таком виде на конференции вам нельзя показываться, – постановил Фацио, придирчиво оглядывая его.
– Ты что, у этих из Антимафии научился?
Монтальбано открыл раздувшийся пластиковый мешок, который держал в руке.
– Тут у меня штаны, пиджак, сорочка и галстук. Я переоденусь перед тем, как отправиться в Монтелузу. Нет, сделай-ка вот что: вытащи их и развесь на стуле, а не то помнутся все.
– Так они уже помялись. Да я ж не про одежду, я про вид. Вам хочешь не хочешь, а надо к парикмахеру.
Хочешь не хочешь, сказал Фацио, который хорошо его знал и представлял, чего стоило комиссару пойти в парикмахерскую. Проведя рукой по затылку, Монтальбано согласился, что по его волосам ножницы плачут. Помрачнел.
– Сегодня все пойдет сикось-накось! – предрек он.
Прежде чем ему выйти, порешили, что, пока он будет наводить красоту, кто-нибудь отправится искать Кармело Инграссию и препроводит его в управление.
– Если он спросит почему, что я должен отвечать? – задал вопрос Фацио.
– А ты не отвечай.
– А если он будет настаивать?
– Если будет настаивать, скажи, что хочу знать, сколько времени он не ставил клизму. Так тебе больше нравится?
– Нужно обязательно выходить из себя?
Цирюльник, его мальчишка и посетитель, сидевший на одном из двух крутящихся стульев, которые еле помещались в салоне – на самом-то деле просто каморке под лестницей, – оживленно спорили, но, чуть заметив комиссара, будто воды в рот набрали. Монтальбано зашел с выражением, которое он сам определял как «парикмахерская физиономия», стало быть: рот ужат в щелочку, глаза недоверчиво сощурены, брови сведены-словом, вид сурово-презрительный.
– День добрый, есть очередь?
И голос тоже у него звучал низко и хрипло.
– Никак нет, комиссар, садитесь.
Пока Монтальбано устраивался в свободном кресле, парикмахер, в ускоренном темпе, как в комедиях Чарли Чаплина, поднес к затылку клиента зеркало, продемонстрировав ему результаты своих трудов, раскутал его из полотенца, бросил полотенце в грязное белье, схватил чистое, накинул его на плечи комиссара. Посетитель, отказавшись от положенной чистки щеткой, производимой мальчишкой, пробормотав «дсвиданья», буквально бросился наутек.
Ритуал стрижки и бритья, совершившийся в полном молчании, был краток и мрачен. Новый посетитель, собравшись было войти, заглянул, отведя рукой занавеску из бусинок, но, почуяв неладное и узнав Монтальбано, сказал:
– Загляну попозже. – И исчез.
Весь обратный путь в управление комиссара преследовал запах, не поддающийся определению, но тошнотворный, воняло чем-то средним между скипидаром и тем сортом пудры, которую употребляли уличные женщины лет тридцать назад. Похоже, это его волосы смердели таким манером.
– В вашем кабинете сидит Инграссия, – сказал Торторелла потихоньку, как будто речь шла о каком-то заговоре.
– А Фацио куда девался?
– А домой, переодеваться. Тут звонок из квестуры поступил. Сказали, что Фацио, Галло, Галлуццо и Джермана должны тоже участвовать в пресс-конференции.
«Видно, мой звонок этому козлу Шакитано имел последствия», – подумал Монтальбано.
Инграссия, который на этот раз был весь в бледно-зеленом, слегка приподнялся.
– Сидите, сидите, – сказал комиссар, усаживаясь в свою очередь за стол. Он провел, забывшись, рукой по волосам, и тут же запах скипидара и пудры послышался сильнее. Обеспокоенный, он поднес пальцы к носу, принюхался и убедился, что его подозрения оправдались. Но делать было нечего, в уборной в управлении он не держал шампуня. Внезапно к нему опять вернулось «парикмахерское выражение». Увидев, как он переменился в лице, Инграссия забеспокоился, заерзал на стуле.
– Что-то случилось? – спросил он.
– В каком смысле, простите?
– Ну-у… во всех, – замялся Инграссия.
– М-м-м, – ответил уклончиво Монтальбано.
Он вернулся к обнюхиванию пальцев, и разговор прекратился.
– Вы слышали о бедном кавалере? – спросил комиссар, как будто они были в дружеском кругу, в какой-нибудь гостиной.
– Увы! Что поделаешь, жизнь! – вздохнул собеседник сокрушенно.
– Подумать только, синьор Инграссия, я спросил его, не сможет ли он зайти ко мне снова и рассказать новые подробности о том, что он видел ночью, когда ограбили универсам, и мы договорились о встрече, а вот поди ж ты…
Инграссия развел руками с видом, который призывал Монтальбано смириться с судьбой. Сделав подобающую паузу как бы для раздумья, Инграссия произнес:
– Простите, но что за новые подробности мог рассказать вам покойный кавалер? Все, что видел, он вам уже рассказал.
Монтальбано отрицательно покачал указательным пальцем.
– Вы думаете, он не сказал всего, что видел? – спросил Инграссия заинтригованный.
Снова Монтальбано покачал указательным пальцем.
«Ничего, ничего, козел, поджарься на медленном огне», – думал он тем временем.
Зеленая ветвь, которую изображал собой Инграссия, затрепетала, как бы колеблемая ветерком.
– И тогда что же вы хотели узнать от него?
– То, чего, по его мнению, он не видел.
Ветерок превратился в сильный ветер, ветка закачалась.
– Не понял.
– Сейчас вам объясню. Вы, конечно, видели такую картину у Питера Брейгеля, которая называется «Детские игры».
– Кто? Я? Нет, – ответил обеспокоенно Инграссия.
– Не страшно. Тогда наверняка видели что-нибудь Иеронима Босха.
– Никак нет, – сказал Инграссия и начал покрываться испариной. На этот раз он и впрямь принял страху, и физиономия у него постепенно зеленела, в тон одежде.
– Неважно, оставим это, – сказал Монтальбано великодушно. – Я хотел сказать, что человек, когда видит какую-нибудь сцену, вспоминает первое общее впечатление, какое она на него произвела. Верно?
– Верно, – ответил Инграссия, теперь уже приготовившись к худшему.
– Потом, мало-помалу, ему может прийти в голову какая-нибудь подробность, которую он видел, которая запала ему в память, но он ее отсеял как несущественную. Приведу несколько примеров: окно, скажем, которое было открыто или закрыто, шум, ну там, свистел кто, песни пел, стул был передвинут, машина, которая стояла, где ее быть не должно, свет погас… Такие вот вещи, подробности, мелочи, которые в конце концов приобретают важнейшее значение.
Инграссия потянул из кармана белый платочек с зеленой каемкой и утер пот.
– И вы меня заставили сюда прийти только за этим?
– Нет. Тогда бы я только понапрасну вас беспокоил, я бы себе этого не позволил. Хочу знать, есть ли у вас какие-нибудь новости от тех, кто, по-вашему, устроил этот розыгрыш с мнимым ограблением.
– Никто не объявлялся.
– Странно.
– Почему?
– Потому что все удовольствие от розыгрыша – это посмеяться вместе с тем, кто оказался его жертвой. Как бы там ни было, если вдруг они объявятся, вы мне сообщите. До свиданья.
– До свиданья, – ответил Инграссия подымаясь. Пот с него тек рекой, штаны прилипли к заду.
Фацио появился весь припарадившись, в новехонькой форме.
– Я здесь, – сказал он.
– А папа в Риме.
– Ладно, комиссар, я понял, сегодня вам хоть на глаза не попадайся.
Направился к выходу, но задержался на пороге.
– Звонил доктор Ауджелло, говорит, зубы у него сегодня ужасно как разболелись. Придет, только если в нем нужда.
– Слушай, ты знаешь, куда девали то, что осталось от машины кавалера Мизураки?
– А как же, она еще здесь, в гараже нашем. А я вам так скажу: от зависти это все.
– О чем это ты?
– Да о зубах доктора Ауджелло. Воспаление зависти это у него, как пить дать.
– И кому это он завидует?
– А вам, вы небось идете на конференцию, а он нет. И еще, может, от злости, потому как вы ему не захотели открыть имя этого, которого мы задержали.
– Сделаешь мне одолжение?
– Да-да, понял, ухожу я.
Когда Фацио хорошенько закрыл дверь, комиссар набрал номер телефона. Ему ответил женский голос, который сошел бы за пародию на озвучивание негритянских мамушек.
– Халло! Ты кто?
«Ну откуда они их выкапывают, этих горничных, в доме Кардамоне?» – спросил себя Монтальбано.
– Синьора Ингрид дома?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.