Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. Страница 14
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Dashiell Hammett
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 107
- Добавлено: 2018-12-15 14:16:08
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» бесплатно полную версию:Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский соколТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать онлайн бесплатно
She smiled a bit wryly (она улыбнулась немного криво). "Oh, am I (о, да)? Suppose I told you (предположим, что я сказала тебе) that your Iva hadn't been home many minutes (что твоей Ивы не было дома много минут) when I arrived to break the news (когда я приехала, чтобы сообщить новость) at three o'clock this morning (в три часа этим утром)?"
waist [weIst] amusement [q'mju:zmqnt] wryly [raIlI]
Spade sat up straight and took his arm from her waist. He smiled at her. His smile held nothing but amusement. He took out his lighter, snapped on the flame, and applied it to the end of his cigarette. "You're an angel," he said tenderly through smoke, "a nice rattle-brained angel."
She smiled a bit wryly. "Oh, am I? Suppose I told you that your Iva hadn't been home many minutes when I arrived to break the news at three o'clockthis morning?"
"Are you telling me (так ты говоришь мне)?" he asked (спросил он). His eyes had become alert (его глаза насторожились; alert — бдительный, осторожный) though his mouth continued to smile (хотя его рот продолжал улыбаться).
"She kept me waiting at the door (она заставила меня прождать у дверей) while she undressed or finished undressing (пока она разделась или заканчивала раздеваться). I saw her clothes where she had dumped them on a chair (я видела ее одежду, где она ее свалила на стуле). Her hat and coat were underneath (ее шляпа и пальто были там, в самом низу). Her singlette, on top, was still warm (ее комбинация, лежащая сверху, была еще теплой; top— верхушка, верхняя часть). She said she had been asleep (она сказала, что она спала), but she hadn't (но она не спала). She had wrinkled up the bed (она смяла постель), but the wrinkles weren't mashed down (но складки не были придавлены; to mash— зд. разминать, плющить)."
mouth [maVT] coat [kqVt] wrinkled ['rINk(q)ld]
"Are you telling me?" he asked. His eyes had become alert though his mouth continued to smile.
"She kept me waiting at the door while she undressed or finished undressing. I saw her clothes where she had dumped them on a chair. Her hat and coat were underneath. Her singlette, on top, was still warm. She said she had been asleep, but she hadn't. She had wrinkled up the bed, but the wrinkles weren't mashed down."
Spade took the girl's hand and patted it (Спейд взял руку девушки и похлопал ее). "You're a detective, darling, but (ты — детектив, дорогая, но)" — he shook his head (он покачал головой) — "she didn't kill him (она не убивала его)."
Effie Perine snatched her hand away (Эфии Пирайн вырвала руку). "That louse wants to marry you, Sam (эта паршивка хочет выйти за тебя замуж, Сэм)," she said bitterly (сказала она горько). He made an impatient gesture with his head and one hand (он сделал нетерпеливый жест головой и одной рукой). She frowned at him and demanded (она нахмурилась на него и спросила): "Did you see her last night (ты виделся с ней прошлой ночью)?"
"No (нет)."
snatch [snxtS] bitterly ['bItqlI] last [lQ:st]
Spade took the girl's hand and patted it. "You're a detective, darling, but" — he shook his head — "she didn't kill him."
Effie Perine snatched her hand away. "That louse wants to marry you, Sam," she said bitterly. He made an impatient gesture with his head and one hand. She frowned at him and demanded: "Did you see her last night?"
"No."
"Honestly (честно)?"
"Honestly (честно). Don't act like Dundy, sweetheart (не веди себя как Данди, дорогая). It ill becomes you (это тебе не идет; ill— плохо, нехорошо, дурно)."
"Has Dundy been after you (Данди преследует тебя, прицепился к тебе: «Данди был за тобой /следом/»)?"
"Uh-huh (угу). He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock (он и Том Полхаус зашли ко мне выпить в четыре часа)."
"Do they really think (они действительно считают) you shot this what's-his-name (что ты застрелил этого, как там его /зовут/; name— имя, фамилия)?"
"Thursby (Терсби)." He dropped what was left of his cigarette (он бросил то, что осталось от его сигареты) into the brass tray (в медную пепельницу) and began to roll another (и начал скручивать другую).
honestly ['OnIstlI] ill [Il] tray [treI]
"Honestly?"
"Honestly. Don't act like Dundy, sweetheart. It ill becomes you."
"Has Dundy been after you?"
"Uh-huh. He and Tom Polhaus dropped in for a drink at four o'clock."
"Do they really think you shot this what's-his-name?"
"Thursby." He dropped what was left of his cigarette into the brass tray and began to roll another.
"Do they (они так считают)?" she insisted (она настаивала).
"God knows (Бог знает)." His eyes were on the cigarette he was making (его взгляд: «глаза» были на сигарете, которую он делал). "They did have some such notion (у них действительно была некая такая идея). I don't know how far I talked them out of it (я не знаю, насколько мне удалось их переубедить в этом: «насколько далеко я их отговорил от этого»)."
"Look at me, Sam (посмотри на меня, Сэм)." He looked at her and laughed (он посмотрел на нее и засмеялся) so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face (так, что на мгновение веселье смешалось с беспокойством в ее лице). "You worry me (ты беспокоишь меня)," she said, seriousness returning to her face (/при этом/ серьезность возвращалась на ее лицо) as she talked (когда она говорила). "You always think you know what you're doing (ты всегда думаешь, что ты знаешь, что делаешь), but you're too slick for your own good (но ты слишком уж ловкий, для самого же себя: «для своего же блага»), and some day you're going to find it out (и однажды ты это обнаружишь, поймешь)."
notion ['nqVS(q)n] anxiety [xN'zaIqtI] seriousness ['sI(q)rIqsnIs]
"Do they?" she insisted.
"God knows." His eyes were on the cigarette he was making. "They did have some such notion. I don't know how far I talked them out of it."
"Look at me, Sam." He looked at her and laughed so that for the moment merriment mingled with the anxiety in her face. "You worry me," she said, seriousness returning to her face as she talked. "You always think you know what you're doing, but you're too slick for your own good, and some day you're going to find it out."
He sighed mockingly (он насмешливо вздохнул; to mock — насмехаться, высмеивать) and rubbed his cheek against her arm (и потерся щекой о ее руку). "That's what Dundy says (это именно то, что говорит Данди), but you keep Iva away from me, sweet (но ты держи Иву подальше от меня, дорогая), and I'll manage to survive the rest of my troubles (а я сумею пережить остальные мои проблемы)." He stood up and put on his hat (он поднялся и надел шляпу). "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on (сними /табличку/ «Спейд & Арчер» с двери и поставь «Сэмюэл Спейд»). I'll be back in an hour (я вернусь через час), or phone you (или позвоню тебе)."
mockingly ['mOkINlI] cheek [tSi:k] survive [sq'vaIv]
He sighed mockingly and rubbed his cheek against her arm. "That's what Dundy says, but you keep Iva away from me, sweet, and I'll manage to survive the rest of my troubles." He stood up and put on his hat. "Have the Spade & Archer taken off the door and Samuel Spade put on. I'll be back in an hour, or phone you."
Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk (Спейд прошел через багрянистый вестибюль /гостиницы/ «Св. Марка» к стойке /регистрации/; purple — пурпур, пурпурный) and asked a red-haired dandy (и спросил рыжеволосого франта) whether Miss Wonderly was in (на месте ли: «внутри ли» мисс Уондерли). The red-haired dandy turned away (рыжеволосый франт отвернулся), and then back shaking his head (а потом повернулся назад, качая головой). "She checked out this morning, Mr. Spade (она расплатилась и выехала этим утром, мистер Спейд; to check out— освободить номер в гостинице)."
"Thanks (спасибо)."
Spade walked past the desk (Спейд прошел мимо стойки регистрации) to an alcove off the lobby (в отгороженную комнату: «альков», за пределами вестибюля) where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat (где сидел пухлый, средних лет /молодой/ человек в темной одежде) at a flat-topped mahogany desk (за столом из красного дерева; flat-topped— с плоской вершиной/поверхностью).
purplish ['pq:plIS] red-haired ["red'heqd] plump [plAmp]
Spade went through the St. Mark's long purplish lobby to the desk and asked a red-haired dandy whether Miss Wonderly was in. The red-haired dandy turned away, and then back shaking his head. "She checked out this morning, Mr. Spade."
"Thanks."
Spade walked past the desk to an alcove off the lobby where a plump young-middle-aged man in dark clothes sat at a flat-topped mahogany desk.
On the edge of the desk facing the lobby (на том краю стола, что был обращен к вестибюлю) was a triangular prism (была треугольная призма) of mahogany and brass (из красного дерева и меди) inscribed Mr. Freed (с надписью «мистер Фрид»).
The plump man got up (пухлый мужчина встал) and came around the desk (и прошел вокруг стола) holding out his hand (протягивая руку). "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade (мне было ужасно жаль услышать об Арчере, Спейд)," he said in the tone of one (сказал он тоном человека) trained to sympathize readily (который выучен выражать сочувствие с готовностью) without intrusiveness (/но/ без навязчивости; intrusive — навязчивый; to intrude — вторгаться; навязывать/ся/). "I've just seen it in the Call (я только что видел это в /газете/ «Колл»). He was in here last night, you know (он был здесь прошлой ночью, вы знаете)."
"Thanks, Freed (спасибо, Фрид). Were you talking to him (вы говорили с ним)?"
edge [edZ] triangular [traI'xNgjVlq] sympathize ['sImpqTaIz]
On the edge of the desk facing the lobby was a triangular prism of mahogany and brass inscribed Mr. Freed.
The plump man got up and came around the desk holding out his hand. "I was awfully sorry to hear about Archer, Spade," he said in the tone of one trained to sympathize readily without intrusiveness. "I've just seen it in the Call. He was in here last night, you know."
"Thanks, Freed. Were you talking to him?"
"No (нет). He was sitting in the lobby (он сидел в вестибюле) when I came in early in the evening (когда я вошел, ранним вечером). I didn't stop (я не остановился). I thought he was probably working (я подумал, он, наверное, работает) and I know you fellows like to be left alone (а я знаю, вы, парни, любите, чтобы вас оставили одних) when you're busy (когда вы заняты). Did that have anything to do with his — (это имеет отношение к его —)?"
"I don't think so (не думаю), but we don't know yet (но мы пока не знаем). Anyway (в любом случае), we won't mix the house up in it (мы не будем вмешивать в это заведение) if it can be helped (если это будет возможно; to help— помогать, содействовать)."
thought [TO:t] alone [q'lqVn] busy ['bIzI]
"No. He was sitting in the lobby when I came in early in the evening. I didn't stop. I thought he was probably working and I know you fellows like to be left alone when you're busy. Did that have anything to do with his —?"
"I don't think so, but we don't know yet. Anyway, we won't mix the house up in it if it can be helped."
"Thanks (спасибо)."
"That's all right (не за что). Can you give me some dope (вы можете дать мне некоторые сведения; dope— паста, допинг, наркотик; сл. секретная информация) on an ex-guest (по бывшей клиентке /отеля/; guest— гость, посетитель), and then forget that I asked for it (а потом забыть, что я спрашивал о них /сведениях/)?"
"Surely (конечно)."
"A Miss Wonderly checked out this morning (некая мисс Уондерли съехала сегодня утром). I'd like to know the details (я бы хотел знать детали)."
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.