Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. Страница 19

Тут можно читать бесплатно Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.» бесплатно полную версию:
Английский язык с Д. Хэмметом. Мальтийский соколТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. читать онлайн бесплатно

Dashiell Hammett - Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Dashiell Hammett

She put a crumpled handkerchief to her mouth (она поднесла к своему рту мятый носовой платок) and said, "I don't know (я не знаю)," through it (через него).

"Your enemies or his (ваши враги или его)?"

"I don't know. His, I hope (его, я надеюсь), but I'm afraid — I don't know (но я боюсь — я не знаю)."

"How was he supposed to be helping you (как вы думали он вам будет помогать: «как был он предполагаем помогать вам»; to suppose— предполагать)? Why did you bring him here from Hongkong (почему вы привезли его сюда из Гонконга)?"

She looked at him with frightened eyes (она посмотрела на него испуганными глазами) and shook her head in silence (и покачала головой в тишине; silence — безмолвие). Her face was haggard and pitifully stubborn (ее лицо было измученным и жалостливо упрямым). Spade stood up (Спейд встал), thrust his hands into the pockets of his jacket (засунул свои руки в карманы своего пиджака), and scowled down at her (и нахмурился /глядя/ на нее).

handkerchief ['hxNkqtSIf] enemy ['enqmI] frightened ['fraItnd]

She put a crumpled handkerchief to her mouth and said, "I don't know," through it.

"Your enemies or his?"

"I don't know. His, I hope, but I'm afraid — I don't know."

"How was he supposed to be helping you? Why did you bring him here from Hongkong?"

She looked at him with frightened eyes and shook her head in silence. Her face was haggard and pitifully stubborn. Spade stood up, thrust his hands into the pockets of his jacket, and scowled down at her.

"This is hopeless (это безнадежно)," he said savagely (сказал он свирепо). "I can't do anything for you (я ничего не могу сделать для вас). I don't know what you want done (я не знаю, что вы хотите, чтобы было сделано). I don't even know (я даже не знаю) if you know what you want (знаете ли вы, что хотите)."

She hung her head and wept (она наклонила голову и заплакала; tohang(hung, hanged) — вешать, подвешивать). He made a growling animal noise in his throat (он сделал рычащий животный звук в своем горле) and went to the table for his hat (и пошел к столу за своей шляпой). "You won't (вы не)," she begged in a small choked voice (попросила она тихим задыхающимся голосом), not looking up (не поднимая взгляда), "go to the police (пойдете в полицию)?"

"Go to them (пойти к ним)!" he exclaimed, his voice loud with rage (воскликнул он, его голос был громким от ярости).

savagely ['sxvIdZlI] swept [swept] exclaim [Ik'skleIm]

"This is hopeless," he said savagely. "I can't do anything for you. I don't know what you want done. I don't even know if you know what you want."

She hung her head and wept. He made a growling animal noise in his throat and went to the table for his hat. "You won't," she begged in a small choked voice, not looking up, "go to the police?"

"Go to them!" he exclaimed, his voice loud with rage.

"They've been running me ragged (они мучают меня; to run smb. ragged — изнурять, измочаливать кого-либо, ragged — неровный, рваный; rag — лоскут, тряпка) since four o'clock this morning (с четырех часов сегодняшнего утра). I've made myself (я сделал себе) God knows how much trouble (Бог знает сколько проблем) = (мне пришлось немало потрудиться) standing them off (удерживая их на расстоянии). For what (для чего)? For some crazy notion that I could help you (ради какой-то безумной идеи, что я мог помочь вам). I can't (я не могу). I won't try (я не буду пытаться)." He put his hat on his head (он надел свою шляпу на свою голову) and pulled it down tight (и натянул ее плотно). "Go to them (пойти к ним)? All I've got to do (все, что я должен делать) is stand still (это тихо стоять) and they'll be swarming all over me (и они будут роиться вокруг меня/набросятся на меня роем). Well, I'll tell them what I know (ну так, я скажу им, что я знаю) and you'll have to take your chances (и вам придется пытать своего счастья)."

myself [maI'self] trouble ['trAb(q)l] swarming ['swO:mIN]

"They've been running me ragged since four o'clockthis morning. I've made myself God knows how much trouble standing them off. For what? For some crazy notion that I could help you. I can't. I won't try." He put his hat on his head and pulled it down tight. "Go to them? All I've got to do is stand still and they'll be swarming all over me. Well, I'll tell them what I know and you'll have to take your chances."

She rose from the settee (она поднялась с диванчика) and held herself straight in front of him (и держалась прямо перед ним) though her knees were trembling (хотя ее колени дрожали), and she held her white panic-stricken face up high (и она держала свое перекошенной паникой лицо высоко) though she couldn't hold (хотя она не могла удержать) the twitching muscles of mouth and chin still (дергающиеся мускулы рта и подбородка; still — бесшумный; неподвижный). She said: "You've been patient (вы были терпеливы). You've tried to help me (вы пытались помочь мне). It is hopeless, and useless, I suppose (это безнадежно и бесполезно, я думаю)." She stretched out her right hand (она протянула свою правую руку). "I thank you for what you have done (благодарю вас за то, что вы сделали). I — I'll have to take any chances (мне — мне придется рискнуть: «взять любые шансы»)."

muscle ['mAs(q)l] useless ['ju:slIs] suppose [sq'pqVz]

She rose from the settee and held herself straight in front of him though her knees were trembling, and she held her white panic-stricken face up high though she couldn't hold the twitching muscles of mouth and chin still. She said: "You've been patient. You've tried to help me. It is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I thank you for what you have done. I — I'll have to take any chances."

Spade made the growling animal noise in his throat again (Спейд снова издал рычащий животный звук своим горлом) and sat down on the settee (и сел на диванчик). "How much money have you got (сколько у вас денег)?" he asked (спросил он).

The question startled her (вопрос поразил/заставил вздрогнуть ее). Then she pinched her lower lip between her teeth (потом она прижала свою нижнюю губу между зубами) and answered reluctantly (и неохотно ответила): "I've about five hundred dollars left (у меня осталось около пятисот долларов)."

"Give it to me (дайте их мне)."

animal ['xnIm(q)l] noise [nOIz] money ['mAnI]

Spade made the growling animal noise in his throat again and sat down on the settee. "How much money have you got?" he asked.

The question startled her. Then she pinched her lower lip between her teeth and answered reluctantly: "I've about five hundred dollars left."

"Give it to me."

She hesitated, looking timidly at him (она колебалась, робко смотря на него). He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders (он сделал сердитые движения своим ртом, бровями, руками и плечами). She went into her bedroom (она пошла в спальню), returning almost immediately (вернувшись почти немедленно) with a sheaf of paper money in one hand (с пачкой бумажных денег в руке). He took the money from her (он взял у нее деньги), counted it (пересчитал их), and said: "There's only four hundred here (здесь только четыреста)."

"I had to keep some to live on (я должна оставить что-то на жизнь)," she explained meekly (объяснила она кротко), putting a hand to her breast (положив руку на грудь).

"Can't you get any more (вы не можете достать больше)?"

angry ['xNgrI] immediately [I'mi:dIqtlI] breast [brest]

She hesitated, looking timidly at him. He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders. She went into her bedroom, returning almost immediately with a sheaf of paper money in one hand. He took the money from her, counted it, and said: "There's only four hundred here."

"I had to keep some to live on," she explained meekly, putting a hand to her breast.

"Can't you get any more?"

"No (нет)."

"You must have something (у вас должно быть что-нибудь) you can raise money on (на чем = при помощи чего вы можете достать деньги; to raise— поднимать, повышать)," he insisted (настаивал он).

"I've some rings, a little jewelry (у меня есть несколько колец, немного украшений)."

"You'll have to hock them (вам нужно заложить их)," he said, and held out his hand (сказал он и протянул руку). "The Remedial's the best place — Mission and Fifth («Римидьел» — лучшее место, на углу Пятой авеню и Мишн-стрит)."

She looked pleadingly at him (она умоляюще посмотрела на него). His yellow-grey eyes were hard and implacable (его желто-серые глаза были жесткими и неумолимыми).

jewelry ['dZu:qlrI] pleadingly ['pli:dINlI] implacable [Im'plxkqb(q)l]

"No."

"You must have something you can raise money on," he insisted.

"I've some rings, a little jewelry."

"You'll have to hock them," he said, and held out his hand. "The Remedial's the best place — Mission and Fifth."

She looked pleadingly at him. His yellow-grey eyes were hard and implacable.

Slowly she put her hand (медленно она сунула свою руку) inside the neck of her dress (внутрь выреза своего платья; neck — шея; ворот), brought out a slender roll of bills (вытащила тонкий сверток банкнот), and put them in his waiting hand (и положила их в его ждущую руку). He smoothed the bills out and counted them (он разгладил банкноты и пересчитал их) — four twenties, four tens, and a five (пять двадцаток, четыре десятки и пятерка). He returned two of the tens and the five to her (он вернул ей две десятки и пятерку). The others he put in his pocket (остальные он положил в свой карман). Then he stood up and said (потом он встал и сказал): "I'm going out and see (я отправляюсь посмотреть) what I can do for you (что я могу сделать для вас). I'll be back as soon as I can (я вернусь так скоро, как я смогу) with the best news I can manage (с самыми лучшими новостями, которые сумею добыть). I'll ring four times (я позвоню четыре раза ) — long, short, long, short (длинный, короткий, длинный, короткий) — so you'll know it's me (так что вы узнаете, что это я). You needn't go to the door with me (вам не нужно идти к двери со мной). I can let myself out (я могу выйти сам: «выпустить меня»)."

He left her standing in the center of the floor (он оставил ее стоящей в центре комнаты: «пола») looking after him with dazed blue eyes (смотрящей ему вслед ошеломленными голубыми глазами; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый).

inside [In'saId] four [fO:] dazed [deIzd]

Slowly she put her hand inside the neck of her dress, brought out a slender roll of bills, and put them in his waiting hand. He smoothed the bills out and counted them — four twenties, four tens, and a five. He returned two of the tens and the five to her. The others he put in his pocket. Then he stood up and said: "I'm going out and see what I can do for you. I'll be back as soon as I can with the best news I can manage. I'll ring four times — long, short, long, short — so you'll know it's me. You needn't go to the door with me. I can let myself out."

He left her standing in the center of the floor looking after him with dazed blue eyes.

Spade went into a reception-room (Спейд вошел в приемную) whose door bore the legend Wise, Merican & Wise (на двери которой была надпись «Уайз, Мерикэн и Уайз»; to bear (bore, born) — переносить, нести, иметь на себе). The red-haired girl at the switchboard said (рыжая девушка за коммутатором сказала): "Oh, hello, Mr. Spade (привет, мистер Спейд)."

"Hello, darling (привет, дорогая)," he replied (ответил он). "Is Sid in (Сид на месте)?"

He stood beside her (он стоял рядом с ней) with a hand on her plump shoulder (положив руку на ее пухлое плечо) while she manipulated a plug (пока она управилась с переключателем) and spoke into the mouthpiece (и сказала в микрофон): "Mr. Spade to see you, Mr. Wise (к вам мистер Спейд, мистер Уайз)." She looked up at Spade (она взглянула на Спейда). "Go right in (заходите прямо сейчас)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.