Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. Страница 20

Тут можно читать бесплатно Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» бесплатно полную версию:
Английский язык с с Крестным ОтцомТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum1.0 - создание файла

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. читать онлайн бесплатно

Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Mario Puzo

Hagen sighed. There would be no way to "handle" Jack Woltz (справиться, управиться /путем переговоров/). He opened his briefcase (портфель) and tried to get some paper work done (попытался сделать кое-какую бумажную работу), but he was too tired. He ordered another martini and reflected on his life (стал размышлять). He had no regrets (сожалений), indeed he felt that he had been extremely lucky. Whatever the reason (какая бы на то ни была причина = как бы то ни было), the course he had chosen ten years ago had proved to be right for him (курс, путь, образ действия оказался верен, подходящ для него). He was successful, he was as happy as any grown man could reasonably expect (наскольку зрелый мужчина может «разумно ожидать»), and he found life interesting.

The piston plane shook Tom Hagen's already nervous insides and he ordered a martini from the hostess to quiet them. Both the Don and Johnny had briefed him on the character of the movie producer, Jack Woltz. From everything that Johnny said, Hagen knew he would never be able to persuade Woltz. But he also had no doubt whatsoever that the Don would keep his promise to Johnny. His own role was that of negotiator and contact.

Lying back in his seat, Hagen went over all the information given to him that day. Jack Woltz was one of the three most important movie producers in Hollywood, owner of his own studio with dozens of stars under contract. He was on the President of the United States' Advisory Council for War Information, Cinematic Division, which meant simply that he helped make propaganda movies. He had had dinner at the White House. He had entertained J. Edgar Hoover in his Hollywood home. But none of this was as impressive as it sounded. They were all official relationships. Woltz didn't have any personal political power, mainly because he was an extreme reactionary, partly because he was a megalomaniac who loved to wield power wildly without regard to the fact that by so doing legions of enemies sprang up out of the ground.

Hagen sighed. There would be no way to "handle" Jack Woltz. He opened his briefcase and tried to get some paper work done, but he was too tired. He ordered another martini and reflected on his life. He had no regrets, indeed he felt that he had been extremely lucky. Whatever the reason, the course he had chosen ten years ago had proved to be right for him. He was successful, he was as happy as any grown man could reasonably expect, and he found life interesting.

Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man (подстриженный ежиком), very slender (стройный, тонкий), very ordinary-looking (самой обыкновенной внешности). He was a lawyer (адвокатом) but did not do the actual detailed legal work for the Corleone family business (но не занимался собственно судебной практикой) though he had practiced law for three years after passing the bar exam (хотя и работал по профессии: «в юридической области» после сдачи экзамена на адвоката; bar – юридическая деятельность; адвокат).

At the age of eleven he had been a playmate of eleven-year-old Sonny Corleone (товарищ по играм). Hagen's mother had gone blind (ослепла) and then died during his eleventh year. Hagen's father, a heavy drinker, had become a hopeless drunkard (превратился в безнадежного пьяницу). A hard-working carpenter (трудяга-плотник), he had never done a dishonest thing in his life (ни разу не совершил ничего нечестного). But his drinking destroyed his family (но его пьянство разрушило его семью) and finally killed him. Tom Hagen was left an orphan (был оставлен сиротой) who wandered the streets and slept in hallways (в проходах, коридорах). His younger sister had been put in a foster home (была отдана в приют; to foster – воспитывать, растить), but in the 1920's the social agencies did not follow up cases of twelve-year-old boys (не занимались делами; to follow up – упорно, энергично преследовать; доводить до конца) who were so ungrateful as to run from their charity (которые были настолько неблагодарны, что сбежали от их милосердия, благотворительности [‘t∫ærıtı]). Hagen, too, had an eye infection. Neighbors whispered that he had caught (заразился: «подхватил»; to catch) or inherited it from his mother (или унаследовал), and so therefore it could be caught from him (поэтому это может быть подхвачено от него = от него можно заразиться). He was shunned (его избегали, обходили стороной, остерегались: «он был избегаем»; to shun). Sonny Corleone, a warmhearted and imperious (властный [ım'pı∂rı∂s]) eleven-year-old, had brought his friend home and demanded that he be taken in (потребовал, чтобы его приняли: «чтобы он был принят, впущен»; to demand [dimα:nd]). Tom Hagen was given a hot dish of spaghetti (ему дали порцию: «блюдо» горячих спагетти) with oily rich tomato sauce, the taste of which he had never forgotten, and then given a metal folding bed to sleep on (раскладушку; to fold – складывать).

In the most natural way, without a word being spoken or the matter discussed in any fashion (не обсуждая никак: «никаким манером» это дело), Don Corleone had permitted the boy to stay in his household (позволил остаться в своем семействе). Don Corleone himself took the boy to a special doctor and had his eye infection cured. He sent him to college and law school. In all this the Don acted not as a father but rather as a guardian (скорее как опекун [gα:dj∂n]). There was no show of affection (не было выражения любви, привязанности) but oddly enough (как ни странно: «довольно странно») the Don treated Hagen more courteously than his own sons (обращался вежливее), did not impose a parental will upon him (не навязывал ему родительской воли: «не накладывал на него родительскую волю»; parental [p∂’rentl]). It was the boy's decision (решение [dı’sıG∂n]) to go to law school after college. He had heard Don Corleone say once, "A lawyer with his briefcase can steal more (украсть) than a hundred men with guns (с пистолетами)." Meanwhile, much to the annoyance of their father (к вящей досаде их отца; annoyance [∂’noı∂ns] – досада, раздражение; to annoy [∂’noı] – досаждать, докучать), Sonny and Freddie insisted on going into the family business (настаивали на том, чтобы войти в семейный бизнес) after graduation from high school (после окончания старших классов). Only Michael had gone on to college, and he had enlisted in the Marines (записался = завербовался в морскую пехоту) the day after Pearl Harbor.

Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man, very slender, very ordinary-looking. He was a lawyer but did not do the actual detailed legal work for the Corleone family business though he had practiced law for three years after passing the bar exam.

At the age of eleven he had been a playmate of eleven-year-old Sonny Corleone. Hagen's mother had gone blind and then died during his eleventh year. Hagen's father, a heavy drinker, had become a hopeless drunkard. A hard-working carpenter, he had never done a dishonest thing in his life. But his drinking destroyed his family and finally killed him. Tom Hagen was left an orphan who wandered the streets and slept in hallways. His younger sister had been put in a foster home, but in the 1920's the social agencies did not follow up cases of twelve-year-old boys who were so ungrateful as to run from their charity. Hagen, too, had an eye infection. Neighbors whispered that he had caught or inherited it from his mother and so therefore it could be caught from him. He was shunned. Sonny Corleone, a warmhearted and imperious eleven-year-old, had brought his friend home and demanded that he be taken in. Tom Hagen was given a hot dish of spaghetti with oily rich tomato sauce, the taste of which he had never forgotten, and then given a metal folding bed to sleep on.

In the most natural way, without a word being spoken or the matter discussed in any fashion, Don Corleone had permitted the boy to stay in his household. Don Corleone himself took the boy to a special doctor and had his eye infection cured. He sent him to college and law school. In all this the Don acted not as a father but rather as a guardian. There was no show of affection but oddly enough the Don treated Hagen more courteously than his own sons, did not impose a parental will upon him. It was the boy's decision to go to law school after college. He had heard Don Corleone say once, "A lawyer with his briefcase can steal more than a hundred men with guns." Meanwhile, much to the annoyance of their father, Sonny and Freddie insisted on going into the family business after graduation from high school. Only Michael had gone on to college, and he had enlisted in the Marines the day after Pearl Harbor.

After he passed the bar exam, Hagen married to start his own family. The bride was a young Italian girl from New Jersey, rare at that time for being a college graduate (была редкостью в то время, будучи выпускницей колледжа). After the wedding, which was of course held in the home of Don Corleone (которая, конечно, состоялась: «была проведена» в доме Дона), the Don offered to support Hagen in any undertaking he desired (поддержать Хагена в любом предприятии, какое он пожелает; to support [s∂’po:t]), to send him law clients, furnish his office (оборудовать, обставить мебелью его офис), start him in real estate (помочь ему с недвижимостью; real estate – недвижимость).

Tom Hagen had bowed his head and said to the Don, "I would like to work for you."

The Don was surprised, yet pleased. "You know who I am?" he asked.

Hagen nodded. He hadn't really known the extent of the Don's power (размер его власти, насколько далеко простиралась его власть; extent [ıks’tent] – протяженность), not then (тогда еще нет). He did not really know in the ten years that followed until he was made the acting Consigliori after Genco Abbandando became ill. But he nodded and met the Don's eyes with his own. "I would work for you like your sons," Hagen said, meaning with complete loyalty, with complete acceptance of the Don's parental divinity (с полным принятием «родительской божественности Дона» = относясь к нему с благоговением, как к Богу). The Don, with that understanding which was even then building the legend of his greatness (с тем пониманием /сути дела/, которое уже тогда создавало легенду его величия), showed the young man the first mark (знак) of fatherly affection since he had come into his household. He took Hagen into his arms for a quick embrace (для быстрого = недолгого объятия) and afterward treated him more like a true son, though he would sometimes say, "Tom, never forget your parents," as if he were reminding himself as well as Hagen (как будто напоминая самому себе, также как и Хагену = а не только Хагену).

There was no chance that Hagen would forget (да и как бы он смог забыть). His mother had been near moronic (почти идиотка = полусумасшедшая; moronic [mo:’ronık] – идиотский) and slovenly (и неряшливой; sloven [slLvn] – неряха, неопрятный, грязнуля), so ridden by anemia (настолько измученная анемией; to ride – ехать верхом, скакать; подавлять, угнетать) she could not feel affection for her children or make a pretense of it (или даже притвориться /любящей матерью/). His father Hagen had hated. His mother's blindness before she died had terrified him (пугала его, приводила в ужас; terror – ужас, страх) and his own eye infection had been a stroke of doom («ударом проклятия»; to strike – бить). He had been sure he would go blind (был уверен, что ослепнет). When his father died, Tom Hagen's eleven-year-old mind had snapped in a curious way (его ум, разум странным образом защелкнулся, захлопнулся = в его уме что-то оборвалось, перевернулось). He had roamed the streets (бродил по улицам) like an animal waiting for death until the fateful day Sonny found him sleeping in the back of a hallway and brought him to his home. What had happened afterward was a miracle (то, что случилось потом, было чудом ['mır∂kl]). But for years Hagen had had nightmares (много, несколько лет ему снились кошмары), dreaming he had grown to manhood blind (видя во сне, что он вырос и стал взрослым мужчиной – слепым; manhood – возмужалось, зрелый возраст), tapping a white cane (постукивающий белой тростью), his blind children behind him tap-tapping with their little white canes as they begged in the streets (просящие милостыню, побирающиеся; to beg). Some mornings when he woke (просыпался; to wake) the face of Don Corleone was imprinted on his brain (отпечатывался в его мозгу) in that first conscious moment (в этот первый сознательный момент; conscious ['kon∫∂s]) and he would feel safe (и он чувствовал себя в безопасности).

But the Don had insisted that he put in three years of general law practice in addition to his duties for the family business (в добавок к своим обязанностям; to add – прибавлять). This experience had proved invaluable later on (этот опыт оказался в дальнейшем неоценимым = который трудно переоценить; valuable [‘vælju∂bl]), and also removed any doubts in Hagen's mind («убрал какие-либо сомнения» = заставил отбросить все сомнения; to remove – перемещать; убирать) about working for Don Corleone. He had then spent two years of training in the offices of a top firm of criminal lawyers in which the Don had some influence (в которой Дон имел некоторое влияние ['ınflu∂ns]). It was apparent to everyone (всем: «каждому» было очевидно) that he had a flair for this branch of the law (/хороший/ нюх, чутье для этой области: «ветки, ответвления» юриспруденции). He did well (преуспевал) and when he went into the full-time service of the family business, Don Corleone had not been able to reproach him once in the six years that followed (не мог: «не был способен» ни разу ни в чем упрекнуть).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.