Эван Хантер - Последний уик-энд Страница 21

Тут можно читать бесплатно Эван Хантер - Последний уик-энд. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эван Хантер - Последний уик-энд

Эван Хантер - Последний уик-энд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эван Хантер - Последний уик-энд» бесплатно полную версию:
Эд Макбейн - один из признанных мастеров современного американского детектива. Многие книги писателя стали в США бестселлерами, широко читают его произведения и в других странах - они переведены на множество языков.

Эван Хантер - Последний уик-энд читать онлайн бесплатно

Эван Хантер - Последний уик-энд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эван Хантер

— Другие из твоего подразделения.

— Нет, сэр. Послали меня куда, сэр?

— Послали тебя сюда. Выяснить, будут в Атлантик-сити увольнительные или нет.

— Нет, сэр. Почему вам такая мысль в голову пришла?

— Показалось, Колдрони. Может быть, и будут увольнительные. Увидим.

— Это очень хорошо, сэр.

— А теперь, я надеюсь, ты оставишь меня в покое.

— Сэр, если вы ничего не имеете против, мне нравится это место. — Колдрони опять посмотрел на рыжеволосую девушку и облизал губы.

— Ну-ну. — Мастерс помолчал. — А что ты делаешь в увольнительные, Колдрони?

— Таскаюсь по девкам, — ответил Колдрони улыбаясь.

— А что, все таскаются по девкам?

— Большинство, я думаю. Если нет — они мертвые. Или женатые.

Дэниелс, подумал Мастерс. Пери Дэниелс. Женат.

— В нашей команде не много женатых, а, Колдрони?

— Нет, не много, — согласился Колдрони. — Несколько человек.

— Ты знаешь Пери Дэниелса?

— Да, сэр.

— Хорошо?

— Очень хорошо, сэр.

— Одно время Дэниелс меня очень привлекал. Что-то вроде профессионального интереса.

— А что такое?

— Он женат?

— Дэниелс? — Колдрони хихикнул. — Черта с два, сэр. Извините, конечно.

Мастерс повернул голову, пожертвовав удобным положением.

— Откуда ты знаешь, Колдрони?

— Ну, это просто известно, и все. Дэниелс не женат. Извините, сэр, но он настоящий бабник. Вы понимаете, что я имею в виду?

— Нет. Что ты имеешь в виду?

— Ну, сэр, когда вы впервые оказываетесь на корабле, вы не знаете, кто есть кто. Для вас все одинаковые, как дырки в стене. Я хотел сказать, в переборке. — Казалось, что Колдрони смущен тем, что у него вырвалось не морское словечко.

— Продолжай.

— Тогда ты начинаешь выяснять. Сначала выясняешь, кто из офицеров нормальный, а кто с душком. Я, естественно, не говорю о присутствующих.

— Естественно.

— Ну вот, вы выясняете, с кем из офицеров вы можете жить и кто из офицеров, вам бы хотелось, чтобы сдох. И вы избегаете тех, с кем не можете поладить. А потом вы начинаете присматриваться и выяснять, с кем бы из рядовых вам хотелось сойтись поближе. Нам повезло, потому что в нашем подразделении хорошие ребята. Но это исключение. Могла подобраться какая-нибудь кучка козлов. И тогда я был бы совсем один. Я не хотел рисковать, и, когда я пришел на корабль, я начал проводить свое собственное изучение.

— Ну, и какое отношение это имеет к Пери Дэниелсу?

— Нужно же выбрать, с кем пойти в увольнительную, например. Неохота идти с каким-нибудь слюнтяем или, наоборот, чересчур крутым. И в то же время тебе не нужен какой-нибудь осел, который не знает, как правильно пробор на голове сделать. Если ты собираешься идти по девочкам, нужно выбрать подходящего человека. В этом смысле у нас, наверное, Зингер лучше всех. Он-то точно знает, как подкатить к девушке. Вы можете высадить его на берег в любом городе мира, и я гарантирую…

— А Дэниелс?

— Дэниелс? Ну, у него репутация. Он свое дело знает. Естественно, я хотел держаться за него. Но он работает один.

— Как ты это узнал?

— Молва, а как вы думали? Здесь спросишь, там спросишь, и уже все известно. Видно по тому, как он одевается, носит шитый костюм или форму, умеет козырнуть формой в приличном портовом городе или ходит в штатском, ну все такое. Вначале он мне здорово не понравился. Стрижка бобриком. Я решил, что он новичок желторотый. Но он умный парень. Он с этой прической похож на мальчишку. И женщинам охота прижать его к груди. Как бы это сказать… он вызывает жалость.

— И он не женат, ты в этом уверен?

— Если он и женат, сэр, то держит это в страшном секрете.

— Так оно и есть.

— Может быть, вы путаете, сэр, его развлечения в увольнительных и семейную жизнь.

— Что ты имеешь в виду, Колдрони?

— Я вам уже сказал, сэр, что Дэниелс — талант. Но ему далеко до Зингера. Зингер никогда не промахивается, это точно. Но и Дэниелс неплох, так что, может, вы путаете… Ну, сэр, это почти то же самое, что быть женатым по сути…

— Я не совсем понял, Колдрони.

— Это между нами, сэр?

— Конечно.

— Дэниелс не ограничивает театр военных действий одним Норфолком.

— Да?

— Да, сэр.

— Ньюпорт-Ньюс?

— Само собой, сэр. Но Дэниелс освоил и гораздо более отдаленные участки.

— Насколько отдаленные?

— Очень отдаленные, сэр. По крайней мере мне Шефер, царствие ему небесное, так говорил.

Мастерс весь застыл.

— Шефер рассказывал тебе что-то о Пери Дэниелсе?

— Да, сэр. Конечно, Шефер оказался убийцей, так что, может, его словам нельзя верить, но он говорил мне задолго до того, как прикончил эту сестру, так что это может оказаться правдой. Но я, сэр, знаю точно, что хотя бы часть из этого — правда, потому что я кое-что сам проверял.

Колдрони помолчал.

— Как я уже говорил, когда я впервые оказался на корабле, я начал искать себе компаньона. Сейчас у меня Зингер, так что я…

— Наплевать на Зингера. Что тебе Шефер говорил? Что ты узнал о Дэниелсе?

Глаза Колдрони широко раскрылись.

— Я говорил с Шефером пару раз, когда пришел на корабль. Не повредит знать кого-нибудь из писарей. Никогда не угадаешь, когда тебе понадобится новое удостоверение или…

— Что тебе говорил Шефер?

— Он мне первым подсказал, что Дэниелс умеет обращаться с девушками.

— Что он сказал?

— Сказал, что у Дэниелса большая сеть постоянных точек по всей стране. Ну я уж не знаю, как насчет всей страны, но уверен, что Дэниелс действовал за пределами Норфолка. Я проверил.

— Я посчитал, что у Дэниелса полезно поучиться. И стал следить за его действиями. Нет, он в Норфолке не задерживался. Однажды я проследил за ним до железнодорожной станции, пытаясь узнать, куда он направляется. Спросил кассира после того, как Дэниелс купил билет.

— Ну и куда он ездил?

— Хитрый он парень. Вот тогда мне и захотелось стать его напарником. Ну, потом я узнал, что он одинокий волк, так что смысла не было изучать его методы. И я нашел Зингера. Прямо в нашем подразделении. Прямо у себя под боком.

— Куда ездил Дэниелс? В тот раз, когда ты следил за ним?

— В Уилмингтон, сэр.

— Уилмингтон? — повторил Мастерс.

— Да. Бьюсь об заклад, у него там есть уютное гнездышко.

— Было, — сказал Мастерс, и Колдрони вопросительно посмотрел на него.

Высокий парень в белом берете, сдвинутом на затылок, лениво прошел по проходу и сел рядом с рыжеволосой.

— Меня зовут Фред Зингер, — сказал он улыбаясь. — А вас как?

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Раннее утро. Военно-морская база в Норфолке, Вирджиния. Дымка, висевшая над лужайками перед базой, окутывавшая все, от казарм до широких извивающихся бетонных улиц, медленно поднялась вверх, как дух, вызванный на заре обратно в могилу, оставив влажные кирпич и бетон наедине с зимним солнцем. Люди на базе тянулись на завтрак, или заправляли койки, или чистили зубы. Караул, дежуривший с четырех до восьми, сменили. И на кораблях, стоящих вдоль дока или пришвартованных в заливе, люди выстраивались на перекличку.

В госпитале санитар по имени Грег Бартер принес завтрак пациенту из 107-й палаты. Он вкатил тележку и методично составил на поднос стакан апельсинового сока, дымящуюся тарелку каши, сваренные всмятку яйца, гренки и стакан молока. Затем он поставил поднос на колени больному.

— Доброе утро, сэр, — сказал он жизнерадостно, подражая манере и дружелюбию гостиничного коридорного. — Все нормально, сэр?

— Все хорошо, спасибо.

— С температурой все в порядке? — спросил Грег.

— Все в порядке, спасибо.

— Это значит, она снижается, или все еще держится?

Он устало посмотрел на Грега. Было что-то в этом негодяе, за чем надо было следить. Надо же было такому случиться, чтобы встретить этого типа. Грег поднял брови в ожидании. Лицо выражало самодовольство и понимание.

— Все еще держится, сэр? — спросил Грег.

— Думаю, немного спала.

— Замечательно. Ничто мне не доставляет большего удовольствия, чем вид выздоравливающего человека. Это наша работа. За это нам, бедным больничным лакеям, платят жалованье. В основном мы, конечно, судна выносим, но еще мы любим смотреть, как наши дорогие маленькие пациенты снова встают на ноги. Мы человеколюбы.

— Сильно сомневаюсь.

— Это действительно так, — сказал Грег и спросил: — Где ты был в учебке?

— А тебе-то что?

— Ты не любишь отвечать на вопросы?

— Нет. Не люблю. — Он посолил яйца и взял ложку.

— Ну, не важно. Съешь кашку, — сказал Грег заботливо. — Это придаст тебе силы.

— Яйца остынут.

— Но кашу все равно съешь.

Он пожал плечами, взял столовую ложку и зачерпнул каши.

— Вкусно? — спросил Грег.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.