Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите Страница 3

Тут можно читать бесплатно Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите

Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите» бесплатно полную версию:
26 оригинальных историй, специально написанных для этого сборника одними из лучших писателей-фантастов, рассказывают о новых приключениях Шерлока Холмса. Меняются времена и обстоятельства, появляются компьютеры и путешествия во времени, но ум, профессионализм и хладнокровие великого детектива позволяют справиться с самыми запутанными делами.

Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите читать онлайн бесплатно

Мартин Гринберг - Шерлок Холмс на орбите - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мартин Гринберг

После обеда мы покинули квартиру Холмса на Ленсфилд-роуд и направились по Реджент-стрит к реке Кэм. В те дни Холмс не был еще так хорошо материально обеспечен, как во время своей дружбы с доктором Уотсоном. Хотя он никогда не говорил о своей семье или происхождении, у меня создалось впечатление, что семья его была менее преуспевающей, чем, допустим, моя семья. Я помню, что в те годы Холмс наслаждался учебой в колледже и не обращал никакого внимания на образ жизни своих богатых сверстников. Некоторые из них по любому случаю нанимали экипаж, но Холмс часто повторял, что предпочитает ходить пешком. От Ленсфилд-роуд до Джизес-лейн всего лишь полчаса ходьбы, да и погода тогда выдалась прекрасная.

Дом, в котором обитал Чинг, представлял собой большое здание, поделенное на множество маленьких квартир. Он находился на значительном расстоянии от территории университета. Владела им некая миссис Ричмонд, оказавшаяся сухопарой пожилой женщиной с застывшим подозрительным выражением лица и под стать ему ворчливым голосом. Особенности эти, очевидно, выработались у нее в результате многолетних баталий с первокурсниками и являлись своего рода мундиром или боевым украшением.

— Да? — отозвалась она на стук Холмса.

— Я получил приглашение от мистера Чинга, который хотел бы видеть меня сегодня вечером, — сказал Холмс, осматривая женщину с некоторым интересом.

— Мистер Чинг, — повторила она задумчиво. Некоторое время она также изучала Холмса. — Ну, тогда входите, мистер…

— Холмс, мадам. Шерлок Холмс. А это мой друг, Реджинальд Месгрейв.

— Да, мистер Холмс. Располагайтесь в гостиной, джентльмены, а я… Нет, почему бы вам просто не подняться в комнаты? Второй этаж, первая дверь налево.

— Благодарю вас, миссис Ричмонд, — сказал Холмс.

Мы последовали в указанном направлении, и Холмс деликатно постучал в дверь Чинга.

Она открылась почти немедленно.

— Да?

— Меня зовут Шерлок Холмс, мистер Чинг. А это мой товарищ, Реджинальд Месгрейв.

— Ах да. Пожалуйста, входите. Я так рад, что вы приняли мое приглашение. Пожалуйста, садитесь здесь. Не хотите чаю? — Чинг позволил себе слегка улыбнуться. — У меня есть английский чай, есть и китайский.

— Какой вам угодно, — сказал я, и Холмс кивнул в знак согласия.

Мы сели в удобные кресла и осмотрели комнату. Я увидел, что она обставлена точно в том же стиле, что и другие студенческие комнаты, в каких мне только довелось побывать. Такие же груды книг, бумаг, записок на столе. Источником света служила масляная лампа, мягко освещающая темные панели стен и простой деревянный пол. В комнате почти не было посторонних предметов, необязательных для повседневной жизни студента университета.

— Возможно, мистер Холмс, вы ожидали увидеть китайские свитки на стенах или вазу эпохи Мин и лошадь эпохи Тан, — сказал Чанг, подавая нам китайский чай в чашках с зазубренными краями.

— У меня не было вообще никаких ожиданий, — сказал Холмс.

— Вы хотели отнестись ко мне без предрассудков?

Чинг сел на стул, гораздо менее удобный, чем те кресла, которые он предложил нам, и отхлебнул чай из своей чашки.

— Миссис Ричмонд не решилась позволить нам встретиться с вами в гостиной, где всякий бы мог догадаться, что она сдает вам квартиру в своем доме. Вы, должно быть, устали от такого обращения.

Чинг пожал плечами.

— Вам нравится чай?

Казалось, о моем присутствии он забыл. Холмс попробовал чай.

— Очень хороший.

Он подождал, вероятно, думая, что собеседник приступит к изложению своей проблемы, но Чинг, казалось, был доволен тем, что просто сидит на стуле и попивает чай, поглядывая на чашку из белого фарфора и ничего при этом не говоря. В нетерпеливом молчании прошло несколько минут — нетерпеливом по крайней мере для молодого жителя Запада, непривычного к китайскому порядку ведения дел.

— Скажите, — сказал наконец Чинг, — теперь, когда вы видели меня уже какое-то время, что вы можете сказать обо мне?

— Я не мистик, мистер Чинг, — сказал Холмс, — и не фокусник, читающий со сцены мысли на расстоянии. Я составляю систему наблюдения и дедукции, которая уже принесла некоторую практическую пользу мне и моим знакомым. Если нет никаких наблюдений, то нет и выводов.

— Надеюсь, вы не хотите сказать, что совсем ничего не наблюдаете.

Холмс покачал головой.

— Напротив, я хотел с самого начала дать вам понять, что вам следует ожидать от меня, мистер Чинг. Если вы надеетесь на какое-то магическое разрешение вашей проблемы, то вам, вероятно, придется разочароваться.

— Не совсем. И, пожалуйста, не называйте меня мистером Чингом. Эта неестественная конструкция, основанная на вашей английской системе личных имен. Я бы предпочел, чтобы вы обращались ко мне так, как меня называют на родине, — доктор Фу Манчу.

Холмс слегка кивнул.

Фу Манчу продолжал:

— Я как раз боялся, что вы будете утверждать, будто вне сферы науки находится область сверхъестественного. Вы должны понять, что я сторонник науки.

— Как и я, — добавил Холмс.

Оба собеседника вновь посмотрели друг на друга. Фу Манчу пожал плечами.

— Вы все еще не намерены говорить, — сказал он своим низким шипящим голосом.

Холмс глубоко вздохнул и начал:

— Хорошо, извольте. Насколько я знаю, вы приехали из Китая, хотя мне не известно, из какой провинции или города. Я также слышал, что в вашей стране вы по наследству получили какую-то собственность или определенный социальный статус, но, судя по вашему образу жизни в Англии, это не значит, что вы получили также и состояние. Этот дом, с квартирами внаем, расположен довольно далеко от университета, и цены миссис Ричмонд должны быть ниже, чем в более удобно расположенных заведениях. Далее, я заметил, что под вашей академической мантией вы носите одежду из хорошего материала, но плохого покроя, как будто у вас очень мало опыта общения с портными, здешними или китайскими. Мантия на вас и сейчас, но головной убор вы сняли, откуда следует, что вы спешили вернуться домой в ожидании нашего вечернего визита. Вы заварили чай, но не сняли мантию. Все занятия сегодня закончились до обеденного времени, и я не думаю, что у вас еще были какие-то планы на сегодня, раз вы заранее попросили меня о встрече. Я подозреваю, что вы где-то подрабатываете во внеурочное время, чтобы отчасти оплатить расходы на обучение. Исходя из всеобщих предубеждений к представителям вашей расы, это, скорее всего, черная работа, хотя вы человек образованный. Вне сомнения, вы устроились на работу в удаленной от университета части города, чтобы никто из сокурсников не застал вас за неподобающим вам занятием. Я также заметил необычную мозоль на внутренней стороне вашего правого указательного пальца, как будто от какого-то инструмента или орудия. Больше я ничего сказать не могу. Обстановка вашей комнаты не говорит ни о чем, кроме как о стремлении подражать вашим хозяевам, что доставляет вам немало хлопот.

Фу Манчу допил чай и на мгновение закрыл глаза.

— Я в немалой степени заинтересован, мистер Холмс. Очень заинтересован. Ваша система восхитительна. Очень редко, даже в таком почтенном заведении, как это, удается встретить человека, желающего проникнуть в скрытую сущность явлений. Поскольку истина вам дорога, мистер Холмс, я чувствую себя обязанным сообщить вам, что вы ошиблись практически в каждой детали.

Я заметил, как Холмс почувствовал некоторое разочарование при этих словах, но промолчал. Он ждал, когда Фу Манчу начнет рассказывать свою историю. Через несколько недель, когда мы с Холмсом были прикованы к древней подземной стене в Пекине, мой друг вспоминал этот эпизод с горькой усмешкой.

Фу Манчу одарил нас улыбкой, в которой не было ни капли радости. Эту гримасу нам предстояло узнать очень хорошо. Нечто в этом роде китайцы называют «сделать зубы», эта улыбка скрывает самые разнообразные эмоции, начиная от смущения и презрения до злобного намерения совершить убийство. Когда подобным образом улыбался именно этот азиат, то всякий раз меня охватывал ужас.

— Вы правы, мистер Холмс, в том, что я действительно только что пришел. Сначала я подумал о чае, но не снял плащ только потому, чтобы этот разговор выглядел беседой между товарищами-студентами одного учебного заведения, а не очередной скучной встречей Востока и Запада. Что касается оценки моего финансового положения, то опять же вы сбиты с толку вашей собственной системой. Позвольте мне сказать, где, по моему мнению, вы допустили ошибку. Ваши наблюдения сами по себе довольно занятны. Вы самый любопытный из людей, способных анализировать, каких я только встречал в европейских странах. Ошибочны лишь ваши схемы дедукции.

Внешне Холмс не выглядел расстроенным от своей неудачи. Его очень занимала эта встреча, и он хотел вынести из нее урок для себя. Если Фу Манчу мог указать на несовершенство в еще не законченной науке Холмса о дедукции, то Холмс был готов прослушать его лекцию с неподдельным вниманием и интересом.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.