Эван Хантер - Последний уик-энд Страница 4

Тут можно читать бесплатно Эван Хантер - Последний уик-энд. Жанр: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эван Хантер - Последний уик-энд

Эван Хантер - Последний уик-энд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эван Хантер - Последний уик-энд» бесплатно полную версию:
Эд Макбейн - один из признанных мастеров современного американского детектива. Многие книги писателя стали в США бестселлерами, широко читают его произведения и в других странах - они переведены на множество языков.

Эван Хантер - Последний уик-энд читать онлайн бесплатно

Эван Хантер - Последний уик-энд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эван Хантер

Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.

— Господин Нортон? — Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. — Господин Диксон?

— Да, — коротко сказал Нортон.

— Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.

— Здравствуйте.

— Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.

— Спасибо.

Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.

— Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. — Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. — Отведи этих господ в кают-компанию.

Старшина кивнул и двинулся вперед. Нортон и Диксон последовали за ним, ощущая на себе любопытные взгляды.

Капитан Гленбурн поднялся навстречу вошедшим и протянул загорелую руку.

Это был мужчина лет пятидесяти двух, высокий и худой, с обветренным от долгих лет стояния на мостике, коричневым лицом. Его пожатие было твердым. Нортону никогда не нравились такие мужественные герои с чересчур твердым рукопожатием.

— Рад вашему прибытию, господа, — сказал Гленбурн. — Присаживайтесь.

Нортон и Диксон расположились за длинным столом.

— Кофе? — спросил Гленбурн.

Диксон, похоже, был готов сказать "да", но Нортон ответил "нет" за обоих.

— Хорошо добрались? — спросил Гленбурн.

— Мы прилетели самолетом, — ответил Нортон.

— Самолетом ВМС? Мне надо было…

— Армейским самолетом.

— О-о, — Гленбурн откашлялся. — Я полагаю, нам лучше сразу же приступить к делу. Я думаю, вы все знаете о погибшей медсестре?

— Да, — сказал Нортон.

— Дрянная история. Мало мне было забот, а тут еще труп в радиолокационной рубке, — Гленбурн покачал головой. — Ну, вы, ребята, во всем разберетесь.

— Да, — ответил Нортон.

— Я уже назначил комиссию по расследованию. — Гленбурн улыбнулся. — Мы подумали, неплохо будет самим кое-что выяснить и посмотреть, что…

— Вы запретили всем членам экипажа сходить на берег? — спросил Нортон.

— Нет. А что такое? Мне даже в голову не пришло. Вы полагаете…

— Если один из них убийца, это было бы неплохой мыслью, — сухо проговорил Нортон.

— Да, конечно. Я… я сделаю это. — Капитан подошел к телефону и соединился со шканцами. — Лепаж, найди мне старшего помощника. Отправь его в кают-компанию. И пришли Мастерса. — Он выслушал ответ и положил на место трубку. — Мастерс — командир части связи. Он проводит вас в радиолокационную рубку и покажет, где была найдена девушка. Я так думаю, вы прямо сейчас хотите начать?

— Да.

— Я велю Майку… Рейнольдсу, моему помощнику, запретить людям сходить на берег. Я рад, что вы здесь, господа. Наша комиссия еще не…

— Капитан, — перебил Нортон, — я надеюсь, эта ваша комиссия не будет путаться у нас под ногами.

— Простите?

— Ваша комиссия по расследованию. Дилетанты, сующие нос в убийство, только все напортят. Вы понимайте, сэр?

— Да, но…

— У вас может быть комиссия, если вы этого хотите. Пожалуйста, поймите меня правильно. Однако я искренне надеюсь, что они ограничат свое расследование…

— Я надеялся, они могут оказаться полезными. В конце концов…

— Ограничат свое расследование, — сказал Нортон, перекрыв голос Гленбурна, — сбором фактов для бортового журнала. Другими словами, мы приветствуем любые свидетельства, но мы не хотим, чтобы их работа пересекалась с нашей.

— Понимаю.

В дверь кают-компании осторожно постучали.

— Войдите, — резко сказал Гленбурн.

Майк Рейнольдс открыл дверь и вошел в каюту.

— Вызывали, капитан?

— Да. Я хочу, чтобы вы обязали всех людей оставаться с этого момента на борту. Отмените все увольнения.

— Есть, сэр.

— Капитан, — сказал Нортон.

— Да?

— Я надеюсь, этот приказ включает также и офицеров?

— Офицеров?

— Я предполагаю, что "люди" на морском языке значит "рядовые"? Я хочу, чтобы офицерам также запретили сходить на берег.

— Но вы, конечно, не думаете…

— Капитан, пока я не разберусь во всех деталях, я не могу с уверенностью сказать, что это не вы убили медсестру.

— Понятно. — Гленбурн попытался выдавить улыбку, что у него не совсем получилось. — Ладно, Майк, запрети всем офицерам и рядовым сходить с корабля. — Он обернулся к Нортону. — Я надеюсь, это не касается моей комиссии по расследованию?

Нортон пожал плечами.

— Хорошо, предоставьте комиссии свободу передвижения.

— Спасибо. Проследи за этим, Майк.

— Есть, сэр. — Рейнольдс подошел к двери и открыл ее в тот момент, когда Мастерс поднял руку для того, чтобы постучать.

— Заходи, Чак, заходи, — заметив Мастерса, сказал Гленбурн.

Мастерс отодвинулся, пропуская Рейнольдса, подмигнул ему и вошел в каюту, закрыв за собой дверь.

— Чак, познакомься. Мистер Нортон и мистер Диксон, сотрудники ФБР, которых мы ожидали. Господа, это старший лейтенант Мастерс, командир части связи. — Гленбурн кашлянул. — Он член комиссии по расследованию.

— Здравствуйте, — Нортон пожал Мастерсу руку.

Мастерс ответил на пожатие и затем поздоровался с Диксоном.

— Я сказал господам, что ты покажешь им радиолокационную рубку, Чак. Если хочешь, можешь сделать это прямо сейчас. Это все.

Старик выглядел обиженным, и Мастерсу стало любопытно, что произошло перед его приходом.

— Есть, сэр, — сказал он. — Если вы пройдете за мной, господа…

— Да, — сказал Гленбурн, — еще одно. Если хотите, я могу поместить вас на корабле. Я уверен, мои офицеры не возражали бы…

— Мы будем жить в городе, спасибо, — ответил Нортон.

— Понятно, — Гленбурн снова откашлялся. — Удачи вам.

— Спасибо, — сказал Нортон. Он вышел из каюты вслед за Мастерсом и Диксоном.

— По этому трапу наверх, — сказал Мастерс через плечо. Сотрудники ФБР молча следовали за ним. Когда они вышли из коридора, ведущего в кают-компанию, Мастерс сообщил:

— Вот радиолокационная рубка. Мы держим ее на замке со дня убийства.

— Тело унесли?

— Да, но мы очертили мелом контур. Так что вы будете знать, где она лежала. Мы ничего не трогали.

— За исключением дверной ручки, — произнес Нортон.

— Что?

— Вы прямо сейчас обхватили ее, — сказал Нортон. — Сколько еще людей смазали отпечатки, которые могли на ней быть?

Мастерс резко отдернул руку, как будто медная ручка неожиданно раскалилась.

— Извините, я не подумал.

— Дверь заперта на ключ? — спросил Нортон.

— Да, сэр.

— Она заперта со дня убийства?

— Да, сэр.

— Она была заперта, когда вы обнаружили тело?

— Да, сэр.

— Хорошо, откройте дверь. Что там дальше по коридору?

— Радиорубка, сэр, а за ней шлюпочная палуба, через этот люк.

— Хорошо, откройте дверь.

Мастерс отпер дверь ключом и широко распахнул ее. В каюте было совершенно темно.

— Свет был включен, когда вы нашли тело? — спросил Нортон.

— Только на одной приборной доске. Верхний свет был выключен.

— М-м-м, — Нортон осмотрелся. — Где выключатель?

— Слева от вас, сэр.

Нортон выудил носовой платок из грудного кармана, обернул им руку и включил свет. Справа находилась приборная доска, напротив нее стояли столы. По диагонали перед дверью, ведущей в гидроакустическую рубку, был расположен вертикальный планшет. Нортон молча осмотрел помещение.

— Вот здесь вы нашли тело? — спросил Диксон, указывая на очерченный мелом контур на полу.

— Да, сэр.

— Она ведь была задушена?

— Да, сэр.

— Нам надо будет проверить, Фред, — сказал Диксон, — на шее могут быть отпечатки.

— Могут быть, — поморщился Нортон. — Эти сигареты были здесь, когда вы нашли ее?

— Да, сэр.

Нортон наклонился и поднял сигареты, все так же аккуратно обернув руку платком.

— Кто-нибудь их трогал?

— Нет, сэр.

— Где теперь тело девушки?

— Наверное, в госпитале на базе, — сказал Мастерс. — Они держат его для вас, я думаю. Родители девушки…

— Хорошо, мы посмотрим позже, — сказал Нортон. — Вы можете идти, мистер Мастерс.

Мастерс поколебался, а затем сказал:

— Я беседовал с девушкой, с которой погибшая жила в одной комнате. Она сказала мне…

— Как ее зовут?

— Джейн Дворак.

— Где ее найти?

— Она работает медсестрой здесь на базе. Вы можете…

— Спасибо. Мы позднее навестим ее.

— Она сказала мне…

— Мы навестим ее позднее, — перебил Нортон.

Мастерс сухо кивнул.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.