Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. Страница 40
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Mario Puzo
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-12-15 13:10:56
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» бесплатно полную версию:Английский язык с с Крестным ОтцомТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum1.0 - создание файла
Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. читать онлайн бесплатно
There was another laconic OK on the other end and Clemenza hung up the phone. He had already alerted his people about replacing caporegime Tessio's people in the Corleone mall so that was done. He had capable subordinates and never interfered in a mechanical operation of that kind.
He decided to wash his Cadillac. He loved the car. It gave him such a quiet peaceful ride, and its upholstery (обивка) was so rich that he sometimes sat in it for an hour when the weather was good because it was more pleasant than sitting in the house. And it always helped him think when he was grooming the car (to groom – чистить; холить, наводить лоск; groom – конюх). He remembered his father in Italy doing the same thing with donkeys (ослы).
Clemenza worked inside the heated garage, he hated cold. He ran over his plans (еще раз перебрал в голове). You had to be careful with Paulie, the man was like a rat, he could smell danger. And now of course despite being so tough he must be shitting in his pants because the old man was still alive. He'd be as skittish (норовистый, пугливый) as a donkey with ants (муравьи) up his ass. But Clemenza was accustomed to these circumstances (привык к этим обстоятельствам; to accustom [∂‘kLst∂m] – приучать; circumstance ['s∂:k∂mst∂ns]), usual in his work. First, he had to have a good excuse for Rocco to accompany them. Second, he had to have a plausible (правдоподобный, внешне убедительный ['plo:z∂bl]) mission for the three of them to go on.
Of course, strictly speaking, this was not necessary. Paulie Gatto could be killed without any of these frills (и без этих ухищрений, прикрас; frill – оборка, жабо; вычурность, манерность). He was locked in, he could not run away. But Clemenza felt strongly that it was important to keep good working habits and never give away a fraction (дробь, доля) of a percentage point. You never could tell what might happen and these matters were, after all, questions of life and death.
As he washed his baby-blue Cadillac, Peter Clemenza pondered and rehearsed his lines (повторял, репетировал «реплики, строки»; to rehearse [rı’h∂:s]), the expressions of his face. He would be curt with Paulie, as if displeased with him. With a man so sensitive and suspicious as Gatto this would throw him off the track or at least leave him uncertain. Undue friendliness would make him wary (подозрительный, настороженный [‘we∂rı]). But of course the curtness must not be too angry. It had to be rather an absentminded sort of irritation. And why Lampone? Paulie would find that most alarming, especially since Lampone had to be in the rear seat. Paulie wouldn't like being helpless at the wheel with Lampone behind his head. Clemenza rubbed and polished the metal of his Cadillac furiously. It was going to be tricky. Very tricky. For a moment he debated whether to recruit another man but decided against it. Here he followed basic reasoning. In years to come a situation might arise where it might be profitable for one of his partners to testify against him. If there were just one accomplice (сообщник [∂'komplıs]) it was one's word against the other. But the word of a second accomplice could swing the balance. No, they would stick to procedure (придерживаться намеченного плана).
What annoyed (to annoy [∂‘noı] – докучать; раздражать) Clemenza was that the execution had to be "public." That is, the body was to be found. He would have much preferred having it disappear. (Usual burying grounds were the nearby ocean or the swamplands (болота) of New Jersey on land owned by friends of the Family or by other more complicated methods.) But it had to be public so that embryo traitors (предатели «в зародыше») would be frightened and the enemy warned that the Corleone Family had by no means gone stupid or soft (вовсе не поглупела и не ослабла, размякла). Sollozzo would be made wary by this quick discovery of his spy (шпион). The Corleone Family would win back some of its prestige (престиж [pres’ti:G]). It had been made to look foolish by the shooting of the old man.
Clemenza sighed. The Cadillac gleamed like a huge blue steel egg, and he was nowhere near the solving of his problem. Then the solution hit him, logical and to the point. It would explain Rocco Lampone, himself and Paulie being together and give them a mission of sufficient secrecy and importance (sufficient – достаточный [s∂’fı∫∂nt]).
He would tell Paulie that their job today was to find an apartment in case the Family decided to "go to the mattresses (залечь в матрасы)."
Whenever a war between the Families became bitterly intense, the opponents would set up headquarters (устраивать штаб-квартиры) in secret apartments where the "soldiers" could sleep on mattresses scattered (разбросанные) through the rooms. This was not so much (не столько для того /чтобы/) to keep their families out of danger, their wives and little children, since any attack on noncombatants (на «мирных жителей», на не участвующих в сражении) was undreamed of (немыслима). All parties were too vulnerable (ранимы) to similar retaliation (для подобного ответного удара; retaliation – возмездие). But it was always smarter to live in some secret place where your everyday movements could not be charted (нанесены на карту = прослежены) either by your opponents or by some police who might arbitrarily (без достаточных оснований, своевольно) decide to meddle.
And so usually a trusted caporegime would be sent out to rent a secret apartment and fill it with mattresses. That apartment would be used as a sally port (проход /в укреплении/, используемый войсками для совершения вылазки; sally – вылазка) into the city when an offensive was mounted (когда организуется, предпринимается нападение; to mount – подниматься, восходить; предпринимать). It was natural for Clemenza to be sent on such an errand. It was natural for him to take Gatto and Lampone with him to arrange all the details, including the furnishing of the apartment (меблировку помещения; to furnish – снабжать; обставлять, меблировать). Also, Clemenza thought with a grin, Paulie Gatto had proved he was greedy and the first thought that would pop into his head (неожиданно появится) was how much he could get from Sollozzo for this valuable intelligence (за это ценное сведение).
Rocco Lampone arrived early and Clemenza explained what had to be done and what their roles would be. Lampone's face lit up with surprised gratitude and he thanked Clemenza respectfully for the promotion allowing him (позволяющее) to serve the Family. Clemenza was sure he had done well. He clapped Lampone on the shoulder and said, "You'll get something better for your living after today. We'll talk about that later. You understand the Family now is occupied with more critical matters, more important things to do." Lampone made a gesture that said he would be patient, knowing his reward was certain.
Clemenza went to his den's safe (den – берлога, нора; укрытие; каморка, уединенная комната) and opened it. He took out a gun and gave it to Lampone. "Use this one," he said. "They can never trace it. Leave it in the car with Paulie. When this job is finished I want you to take your wife and children on a vacation to Florida. Use your own money now and I'll pay you back later. Relax, get the sun. Use the Family hotel in Miami Beach so I'll know where I can get you when I want."
Clemenza's wife knocked on the door of the den to tell them that Paulie Gatto had arrived. He was parked in the driveway. Clemenza led the way through the garage and Lampone followed him. When Clemenza got into the front seat with Gatto he merely grunted in greeting, an exasperated look on his face. He looked at his wrist watch as if he expected to find that Gatto was late.
The ferret-faced button man was watching him intently, looking for a clue (клубок, моток /ниток/; ключ /к разгадке/). He flinched (вздрогнул, передернулся) a little when Lampone got into the rear seat behind him and said, "Rocco, sit on the other side. A big guy like you blocks up my rear-view mirror." Lampone shifted dutifully (как положено = послушно) so that he was sitting behind Clemenza, as if such a request (просьба) was the most natural thing in the world.
Clemenza said sourly to Gatto, "Damn that Sonny, he's running scared (сильно напуган). He's already thinking of going to the mattresses. We have to find a place on the West Side. Paulie, you and Rocco gotta staff and supply it (набрать людей и всем обеспечить) until the word comes down for the rest of the soldiers to use it. You know a good location (помещение, место; размещение, дислокация)?"
As he had expected, Gatto's eyes became greedily interested. Paulie had swallowed the bait (проглотил наживку, приманку) and because he was thinking how much the information was worth to Sollozzo, he was forgetting to think about whether he was in danger. Also, Lampone was acting his part perfectly, staring out the window in a disinterested, relaxed way. Clemenza congratulated himself on his choice.
Gatto shrugged. "I'd have to think about it," he said.
Clemenza grunted. "Drive while you think, I want to get to New York today."
Paulie was an expert driver and traffic going into the city was light at this time in the afternoon, so the early winter darkness was just beginning to fall when they arrived. There was no small talk in the car. Clemenza directed Paulie to drive up to the Washington Heights section. He checked a few apartment buildings and told him to park near Arthur Avenue and wait. He also left Rocco Lampone in the car. He went into the Vera Mario Restaurant and had a light dinner of veal (телятина) and salad, nodding his hello's to some acquaintances (знакомым; acquaintance [∂'kweınt∂ns] – знакомство; знакомый). After an hour had gone by he walked the several blocks (несколько кварталов) to where the car was parked and entered it. Gatto and Lampone were still waiting. "Shit," Clemenza said, "they want us back in Long Beach. They got some other job for us now. Sonny says we can let this one go until later. Rocco, you live in the city, can we drop you off (подвезти: «сбросить»)?"
Rocco said quietly, "I have my car out at your place and my old lady needs it first thing in the morning (прямо с самого утра)."
"That's right," Clemenza said. "Then you have to come back with us, after all."
Again on the ride back to Long Beach nothing was said. On the stretch of road (на отрезке дороги; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/) that led into the city, Clemenza said suddenly, "Paulie, pull over (останови машину: «отъезжай-ка к обочине»), I gotta take a leak (мне надо спустить; leak – течь, утечка; to leak – просачиваться)." From working together so long, Gatto knew the fat caporegime had a weak bladder (мочевой пузырь). He had often made such a request (просьба, требование, заявка [rı'kwest]). Gatto pulled the car off the highway onto the soft earth that led to the swamp (вела к болоту). Clemenza climbed out of the car and took a few steps into the bushes. He actually relieved himself (и в самом деле облегчился). Then as he opened the door to get back into the car he took a quick look up and down the highway. There were no lights, the road was completely dark. "Go ahead," Clemenza said. A second later the interior of the car reverberated with the report of a gun (to reverberate – отражаться, отдаваться /о звуке/; report – звенящее эхо /выстрела/). Paulie Gatto seemed to jump forward, his body flinging against the steering wheel and then slumping over to the seat (осев, резко упав). Clemenza had stepped back hastily to avoid being hit with fragments of skull bone and blood.
Rocco Lampone scrambled out (выкарабкался, вылез) of the back seat. He still held the gun and he threw it into the swamp. He and Clemenza walked hastily to a car parked nearby and got in. Lampone reached underneath the seat and found the key that had been left for them. He started the car and drove Clemenza to his home. Then instead of going back by the same route, he took the Jones Beach Causeway right on through to the town of Merrick and onto the Meadowbrook Parkway until he reached the Northern State Parkway. He rode that to the Long Island Expressway and then continued on to the Whitestone Bridge and through the Bronx to his home in Manhattan.
Peter Clemenza slept badly that night. In the morning he got up early and made his own breakfast of a glass of grappa, a thick slice of Genoa salami with a chunk of fresh Italian bread that was still delivered to his door as in the old days. Then he drank a great, plain china mug filled with hot coffee that had been lashed with anisette. But as he padded about the house in his old bathrobe and red felt slippers he pondered on the day's work that lay ahead of him. Last night Sonny Corleone had made it very clear that Paulie Gatto was to be taken care of immediately. It had to be today.
Clemenza was troubled. Not because Gatto had been his protégé and had turned traitor. This did not reflect on the caporegime's judgment. After all, Paulie's background had been perfect. He came from a Sicilian family, he had grown up in the same neighborhood as the Corleone children, had indeed even gone to school with one of the sons. He had been brought up through each level in the proper manner. He had been tested and not found wanting. And then after he had "made his bones" he had received a good living from the Family, a percentage of an East Side "book" and a union payroll slot. Clemenza had not been unaware that Paulie Gatto supplemented his income with free-lance stickups, strictly against the Family rules, but even this was a sign of the man's worth. The breaking of such regulations was considered a sign of high-spiritedness, like that shown by a fine racing horse fighting the reins.
And Paulie had never caused trouble with his stickups. They had always been meticulously planned and carried out with the minimum of fuss and trouble, with no one ever getting hurt: a three-thousand-dollar Manhattan garment center payroll, a small chinaware factory payroll in the slums of Brooklyn. After all, a young man could always use some extra pocket money. It was all in the pattern. Who could ever foretell that Paulie Gatto would turn traitor?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.