Картер Браун - Том 29. Пропавшая нимфа [Крадись,ведьма. Этот милый старый блюз. Ледяная обнаженная. Пропавшая нимфа] Страница 60
- Категория: Детективы и Триллеры / Криминальный детектив
- Автор: Картер Браун
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 88
- Добавлено: 2018-12-15 15:23:12
Картер Браун - Том 29. Пропавшая нимфа [Крадись,ведьма. Этот милый старый блюз. Ледяная обнаженная. Пропавшая нимфа] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Картер Браун - Том 29. Пропавшая нимфа [Крадись,ведьма. Этот милый старый блюз. Ледяная обнаженная. Пропавшая нимфа]» бесплатно полную версию:Только частный сыщик Дэнни Бойд в состоянии разобраться, почему жена знаменитого актера просит признать мужа невменяемым («Крадись, ведьма»), что случилось с известной актрисой Глорией Ван Равен, сбежавшей с богачом-банкротом («Этот милый старый блюз»), как была совершена подмена бриллиантовой диадемы простой стекляшкой («Ледяная обнаженная») и куда девалась Марта Мюрад с бесценной книгой («Пропавшая нимфа»)…
Картер Браун - Том 29. Пропавшая нимфа [Крадись,ведьма. Этот милый старый блюз. Ледяная обнаженная. Пропавшая нимфа] читать онлайн бесплатно
— Вы заплатили мне тысячу долларов и обещали еще пять в случае, если я добьюсь результата, — проскрипел я. — Пока что за эту тысячу меня били и в меня стреляли. Я нашел два трупа и произвел на свет третий. По мнению лейтенанта Шелла, мне повезет, если я вообще когда-либо выберусь из этого города. Если вы думаете, что получаете недостаточно за свои деньги, мистер Ильмо, то я могу отказаться от этого дела прямо сейчас — конечно, после того, как подскажу вам, что вы можете сделать со своей диадемой, если когда-нибудь ее найдут.
Несколько секунд он холодно смотрел на меня, сохраняя вежливое выражение лица, затем поднял со стола пресс-папье из слоновой кости, несколько секунд им поиграл, наконец сказал:
— Мистер Бойд, я сообщу вам одну тайну: мои адвокаты нашли зацепку в напечатанных мелким шрифтом условиях страховой компании. Теперь, кажется, они будут вынуждены мне заплатить. Вы, конечно, отдаете себе отчет в том, что это означает? Как только они согласятся на оплату нашего иска, возвращение диадемы станет их делом, а не моим. Они, несомненно, назначат своего следователя.
— У меня такое ощущение, что вы хотите мне что-то сказать, мистер Ильмо, — мягко проговорил я. — Сделайте одолжение, выразите вашу мысль ясно и четко, на понятном английском.
— Разумеется, — улыбнулся он. — Несколько минут назад вы упомянули, что за мою тысячу долларов пережили несколько унижений и опасностей, разыскивая мою украденную драгоценность. Я готов признать это, хотя, как вы понимаете, с некоторыми оговорками, и даже согласиться с тем, что вы оказали мне стоящую услугу за соответствующую плату.
— И?.. — решил подогнать я его.
— В настоящий момент я больше не нуждаюсь в ваших услугах, — жестко произнес он. — Всего хорошего, мистер Бойд!
— Берете назад свое предложение заплатить пять тысяч за найденную диадему? — уточнил я.
— Нет. — Очки в золотой оправе, казалось, смеялись надо мной. — Я уже взял его назад. Так что добрый день, мистер Бойд!
— Тогда с Новым годом вас, мистер Ильмо, — вежливо откликнулся я. — Пусть ваши изумруды вырастут в зеленую плесень, а сапфиры расплавятся.
По дороге я остановился у стола Тамары О’Киф. Она выглядела столь же обольстительно, как и накануне, может, только фантазия ее прически стала несколько иной, но все остальное под черным тесным платьем смотрелось так же привлекательно.
— Минут пять назад звонил мистер Раттер, сообщила Тамара. — Я ему сказала, что вы беседуете с мистером Ильмо. Он попросил вас позвонить ему, прежде чем вы отсюда уйдете. Я вас соединю. — Она набрала номер, попросила мистера Раттера и протянула трубку.
— Бойд? — Голос хозяина «Пулсайд» был резким и вполне директорским. — Мне пришла в голову одна мысль. Но я не хотел бы встречаться с вами на заводе, здесь и так слишком много разговоров. Давайте увидимся у меня дома.
— Как скажете, — вежливо согласился я. Поскольку этим утром я уже потерял одного клиента, то не собирался тут же терять другого.
— Тогда в двенадцать?
— Хорошо. Буду у вас.
— Прекрасно. — Он повесил трубку.
Тамара вопросительно посмотрела на меня:
— У меня такое смутное ощущение, что сегодня вечером я иду на свидание, или вы уже взяли на себя обязательство подстрелить еще кого-нибудь?
— Совершенно четко помню о нашем свидании, — заверил я ее. — Даже если бы у меня было запланировано на эту ночь заранее оплаченное убийство, то отложил бы и его. Я весь ожидание. Мечтаю увидеть вас в монашеском наряде с выражением абсолютного восторга на лице в предвкушении моего неминуемого нападения.
— У меня целый день впереди, чтобы отработать защитные рефлексы, — спокойно отреагировала она. — Сегодня ночью они будут неуязвимы.
— Где встретимся?
— Легче будет мне найти вас. Может, в «Луау баре»?
— Около восьми? Прекрасно. Я захвачу с собой мой энтузиазм миссионера. Быть может, после трех или четырех коктейлей с ромом ваш монашеский наряд приоткроется хоть немного?
Тамара сладко улыбнулась.
— С монашеским нарядом это, возможно, произойдет, — она медленно и самоуверенно покачала головой, — но только не с маленькой старушкой Тамарой О’Киф!
Глава 8
День был таким же, все с тем же солнцем, сияющим в безоблачном голубом небе, и точно так же легкий бриз веял с океана. Дом Раттера ничуть не изменился. Я должен был взобраться все по тем же сорока ступенькам, улавливая аромат цветов, и дернуть за веревку старинного колокола. Та же загорелая брюнетка приветствовала меня, только сегодня она была одета иначе. Зелено-голубой сатиновый купальник сменился пляжным платьем из белой акульей кожи, со скромным вырезом и высоким разрезом, обнажающим волнительную длину бронзового бедра.
Ее фиалковые глаза смотрели на меня, как и в прошлый раз, с несомненным интересом, только теперь мой профиль не вызвал одобрения. У меня даже возникло подозрение, что для Майры Раттер Дэнни Бойд ушел в прошлое.
— Заходи, — наконец сказана она. — Джеймс позвонил и сообщил, что ты придешь. Ты его опередил, но я думаю, он может появиться в любую минуту.
Я последовал за ней в дом. Майра провела меня в огромную гостиную и предложила:
— Садись. На этот раз для разнообразия я приготовлю напитки. — На ее губах промелькнула легкая насмешливая улыбка, с которой она и профланировала к бару. — Рада, что ты приехал вовремя. Джеймс ненавидит тех, кто опаздывает на деловые свидания. Думаю, всегда полезно знать странности человека, особенно если работаешь на него, не так ли? Тем более служащему, чтобы ублажить своего босса.
Она повернулась и направилась ко мне с двумя стаканами в руках. Улыбка разливалась по ее лицу.
Я взял стакан из ее протянутой руки, а она села на тот же диван, но поодаль от меня, положила ногу на ногу, не обращая внимания на то, насколько при этом открылось ее бедро, и спросила:
— Трудно работать на Джеймса, Дэнни? Ты должен называть его «сэр» или как?
Майра налила мне стингер, не спрашивая, чего я хочу. Вчера я был свободным человеком и мог сам выбирать спиртное, сегодня же, как наемник ее мужа, должен был пить, черт возьми, что нальют. Теперь я понял, почему мой профиль потерял привлекательность.
— Чаще всего я называю его «мистер Раттер, сэр», — лениво проговорил я. — Ему это, похоже, нравится, а я не хотел бы потерять такую чудесную работу. Привлекают дополнительные преимущества: как только я подписал заявление о том, что не буду пытаться соблазнить его жену, тут же получил счет на расходы, шесть кредитных карточек, кучу акций и четыре оплаченные недели с секретаршей в Лас-Вегасе каждый год.
Майра, медленно потягивая коктейль, пожала плечами:
— Ты меня разочаровал, Дэнни. На меня произвело впечатление то, что ты проделал вчера у бассейна. Я даже подумала, что впервые в жизни встретила мужчину, не боящегося моего мужа. Но затем узнала, что Джеймс прибегнул к древнейшей технике: «Если не можешь побить врага, то купи его», и теперь ты всего лишь еще один из его служащих.
Я услышал, как открылась и закрылась дверь, как стремительные, уверенные шаги пересекли холл. Через секунду в комнату вошел Раттер и тем спас меня от необходимости отвечать на толкование Майрой моей сделки с ее мужем.
— Рад, что вы уже здесь, Бойд. — Его серые глаза смотрели на меня с их обычной арктической теплотой. — На чем я всегда настаиваю, так это на пунктуальности.
— Да, мистер Раттер, сэр, — вежливо отозвался я, и Майра хихикнула.
Его глаза сузились, и сквозь загар проступил легкий румянец.
— Вы что, потешаетесь надо мной? — хрипло спросил он.
— Только что перед вашим приходом ваша жена объяснила мне, что вы всегда требуете от служащих пунктуальности и вежливости, — не замедлил я с ответом. — Я уже пришел вовремя, так что сейчас примериваю на себя вежливость, ибо жажду повышения до директорского уровня, на котором смогу иметь секретаршу в рабочее время.
— Что это за шутки? — взорвался он. — Вы не работаете на меня и никогда не будете работать. Скорее мороз наступит в аду! Мы пришли к соглашению по одному вопросу, вот и все. Если дело выгорит, получите вознаграждение, если нет — можете отправляться в преисподнюю, Бойд! Понятно?
Я кивнул на полном серьезе и взглянул на Майру с тупым выражением лица.
— Понятно? — спросил я ее.
— Понятно! — Она тоже кивнула, но в ее глазах неожиданно мелькнул интерес.
— Вы что, уже накушались оба? — неподдельно удивился Раттер. — О Боже! В полдень! Как давно вы здесь появились, Бойд?
— Минут десять, но я пью быстро.
— Но не стингеры, — добавила Майра, грациозно поднялась на ноги и взяла стакан из моей руки. — Что бы вы хотели выпить, Дэнни?
— Мартини на водке, но без фруктов и овощей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.