Десмонд Бэгли - Канатоходец Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
- Автор: Десмонд Бэгли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 61
- Добавлено: 2019-05-09 13:42:36
Десмонд Бэгли - Канатоходец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Десмонд Бэгли - Канатоходец» бесплатно полную версию:Жиль Денисон был потрясен, когда, проснувшись, оно обнаружил, что находится в дорогом отеле в Осло, а из зеркала на него глядит незнакомец. Похищенный из своей квартиры в Лондоне, он превращен в знаменитого ученого, доктора Гарольда Фельтхэма Мейрика. Вынужденный привыкать к своей новой личности (включая знакомство с дочерью) и играть роль, навязанную ему похитителями, он отправляется в опасное путешествие из Норвегии в Финляндию, а оттдуда — в советскую Россию.
Десмонд Бэгли - Канатоходец читать онлайн бесплатно
— Ну хорошо, — продолжал Кэри. — Меня ознакомили с историей, которую вы рассказали местным копам. Это была неплохая импровизация; может быть, они проглотят ее, а может быть, и нет, — он уперся ладонями в стол. — Теперь я спрашиваю вас: что же произошло на самом деле?
— Я прогуливался по лесу, — сказал Денисон. — Там на меня неожиданно напал человек.
— Описание?
— Высокий, широкоплечий. Сложением напоминает вас, но значительно моложе. Темные волосы, нос сломан. Он что-то держал в руке и собирался ударить меня этой штукой. Кажется, что-то вроде дубинки.
— Что же вы сделали?
— Я вырубил его, — ответил Денисон.
— Вы вырубили его, — ровным голосом повторил Кэри.
— Я врезал ему в солнечное сплетение, и он отключился, — объяснил Денисон. — В свое время я был неплохим боксером.
Кэри нахмурился и забарабанил пальцами по столу.
— Что было дальше?
— Сзади приближался еще один человек. Я побежал.
— Выходит, иногда вы все же способны на разумные поступки. И?..
— Третий человек спустился на тропинку передо мной.
— Опишите его.
— Невысокий, примерно пять футов семь дюймов, с крысиной физиономией и длинным носом. Одет в джинсы и голубую куртку-джерси. У него был нож.
— Вот как, нож? — меланхолично спросил Кэри. — Как же вы поступили?
— Другой парень догонял меня сзади. У меня не было времени на размышления, поэтому я бросился на шутника с ножом и в последний момент обвел его на встречном движении.
— Что вы сделали?
— Обвел на встречном движении. Это выражение принято у регбистов, оно означает…
— Я знаю, что оно означает, — отрезал Кэри. — Похоже, в свое время вы были также неплохим регбистом. — Совершенно верно, — согласился Денисон.
Кэри наклонил голову и уперся лбом в ладонь так, что Денисон не мог разглядеть выражение его лица. Казалось, он борется с каким-то сильным чувством.
— Что было потом? — глухо спросил он.
— Я добежал до автостоянки. Там был еще один человек.
— Еще один, — устало сказал Кэри. — Описание?
— Я не успел его разглядеть. Кажется, он был одет в серый костюм. У него был пистолет.
— Настоящая охота с подставками, не так ли? — в голосе Кэри слышалась ярость. — Что же вы сделали?
— К тому времени я уже сидел в машине. Увидев пистолет, я быстро отъехал и…
— …И скатились кувырком по Спиралену, пронеслись по Драммену на сверхзвуковой скорости, а потом врезались полисмену в задницу?
— Да, — просто ответил Денисон. — Вот вроде бы и все.
— Надо надеяться, — Кэри немного помолчал. — Оставим на время вашу историю, какой бы невероятной она ни была. Мне все-таки очень хочется знать, зачем вы поехали в Драммен и с какой целью вы так ловко отделались от сопровождающего перед тем, как выехать из Осло?
— Отделался от сопровождающего, — тихо повторил Денисон. — Я не знал, что у меня были сопровождающие.
— Теперь знайте. Это было сделано для вашей же безопасности. Мой человек утверждает, что ему раньше никогда не приходилось видеть такого искусного ухода от слежки. Вы проделали все возможные и невозможные трюки. Два раза вы едва не ускользнули, а на третий раз оторвались окончательно.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Денисон. — Пару раз я сбивался с дороги, не более того.
Кэри глубоко вздохнул и уставился в потолок.
— Сбивался с дороги, — его голос стал глубоким и торжественным. — Доктор Мейрик, можете ли вы объяснить мне, почему вы сбивались с дороги, если вы знаете эти места лучше, чем свое родное графство Букингемшир? Когда вы ездили в Драммен на прошлой неделе, вы не отличались подобной забывчивостью.
Денисон принял удар. Отступать было некуда.
— Вероятно, причина заключается в том, что я не доктор Мейрик, — ответил он.
— Что вы сказали? — прошептал Кэри.
Глава 6
Денисон рассказал все.
Когда он закончил, на лице Кэри отражалась сложная смесь возмущения и беспокойства. Он выслушал Денисона, не прерывая его и не высказывая замечаний, а затем придвинул к себе телефон, набрал номер и сказал в трубку:
— Джордж? Попроси Яна зайти ко мне на минутку.
Он обошел вокруг стола и похлопал Денисона по плечу.
— Надеюсь, вы не будете возражать, если придется подождать еще несколько минут.
Шагнув вперед, Кэри остановил человека, который как раз в этот момент входил в комнату, о чем-то пошептался с ним и вышел в коридор.
Несколько секунд он стоял в раздумье, потом раздраженно тряхнул головой и направился в кабинет Маккриди.
— В чем дело? — осведомился Маккриди, увидев выражение его лица.
— Наш парень слетел со всех катушек, если они у него были — отрезал Кэри. — Начал с обычных небылиц, но затем выяснилось, что дела обстоят хуже. Намного хуже.
— Что он рассказал?
Кэри ответил, не пощадив собеседника.
— Даже если оставить в стороне кучу вранья про таинственных бандитов, то все равно приходится признать, что с Мейриком что-то случилось — что-то, определенно выбившее его из колеи, — заключил он через десять минут, утирая ладонью вспотевший лоб. — Когда имеешь дело с яйцеголовыми, то всегда нужно знать заранее, проверяли ли их на психическую устойчивость. В результате нам теперь требуется психиатр.
— Довольно старомодный термин, не так ли? — Маккриди с трудом подавил улыбку.
Кэри свирепо посмотрел на него.
— Старомодный, но точный, — он постучал себя пальцем по лбу. — В этом… в этой вещи вообще не осталось ничего человеческого. Серьезно: у меня мурашки по спине ползли, когда я слушал его.
— А это действительно Мейрик, никаких сомнений? — неуверенно спросил Маккриди.
— Никаких. В Лондоне, где мы встретились впервые, я провел с Мейриком два дня, пока меня не начало тошнить от его жирной рожи. Это Мейрик, можешь быть уверен.
— Меня беспокоит одна вещь, — сказал Маккриди, — когда мы сидели в полицейском участке Драммена, он не произнес ни слова по-норвежски. Насколько я понимаю, он отлично знает этот язык.
— Во всяком случае, говорит свободно, — проворчал Кэри.
— Тем не менее мне сразу же сказали, что он не понимает ни слова по-норвежски. Он производил впечатление человека, не владеющего языком.
— Бог ты мой, — в сердцах сказал Кэри. — Ты не знаешь его биографию! Он родился в Финляндии и жил там до семнадцати лет, затем переехал в Осло. Когда ему исполнилось двадцать четыре, он переехал в Англию, где и жил на протяжении последних двадцати двух лет. Он не имел понятия о том, что такое регби до тех пор, пока не приехал в Англию; я изучал его досье и могу с уверенностью утверждать, что он никогда не занимался боксом.
— В таком случае это согласуется с его утверждением о том, что он не Мейрик, — Маккриди сделал паузу, размышляя. — В «Спиралтоппене» есть свидетельница, утверждающая, что видела пистолет.
— Истеричная официантка! — фыркнул Кэри. — Подожди-ка минутку: ты говорил о ней Мейрику?
— Говорил.
— Так и есть, — устало сказал Кэри. — Знаешь, я не удивлюсь, если Мейрик сказал в полиции чистую правду. Несколько подростков на краденой машине устроили ему скачки с препятствиями, и он свихнулся от страха.
— А как же пистолет?
— Ты же сам сказал ему о пистолете. Он ухватился за эту идею и внес ее в свою сказочку, дополнив ее излишествами вроде ножа и дубинки. Думаю, в Спиралене он почувствовал себя совершенно беспомощным и выдумал всю историю, чтобы потешить свое задетое самолюбие. В Лондоне я определил его для себя как высокомерного ублюдка, абсолютно уверенного в превосходстве над нами, простыми смертными. Но в Спиралене у него не было возможности доказать свою исключительность, верно?
— Интересная теория, — согласился Маккриди. — С точки зрения психолога все верно, но есть одно слабое место: вы предвзято относитесь к Мейрику.
— Я его терпеть не могу, — мрачно сказал Кэри. — Самонадеянный, самовлюбленный, нахальный сукин сын, уверенный, что солнце светит из его задницы. Мистер Всезнайка собственной персоной, — он пожал плечами. — Но я не могу выбирать людей, с которыми приходится работать.
— Как он себя назвал?
— Жиль Денисон из Хемпстэда. Их Хемпстэда, боже ты мой!
— Я вернусь через минуту, — Маккриди вышел из комнаты.
Кэри рывком ослабил узел галстука и уселся на стул, покусывая ноготь на большом пальце.
— Что это такое? — поинтересовался он, когда Маккриди вошел в комнату с толстым томом в руках.
— Лондонский телефонный справочник.
— Дай-ка его мне, — Кэри взял справочник. — Посмотрим… Деннис, Деннис, Деннис… Деннисон. Есть Джордж Деннисон и еще двое, но ни одного из Хемпстэда, — он удовлетворенно хмыкнул.
Маккриди взял книгу и перелистал страницы.
— Денисон, Жиль, — пробормотал он через минуту. — Хемпстэд. Фамилия пишется с одним «н».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.