Джек Хиггинс - Тропа волка Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
- Автор: Джек Хиггинс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 53
- Добавлено: 2019-05-09 13:16:52
Джек Хиггинс - Тропа волка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Хиггинс - Тропа волка» бесплатно полную версию:В течение почти полувека покоился на дне шотландского озера утерянный во время авиакатастрофы текст соглашения с подписями заинтересованных сторон, продлевающий на сто лет аренду Гонконга Великобританией. Мафиози Сицилии и США решают найти этот документ и использовать его в своих целях. В то же время по заданию спецслужб в поиски соглашения включается гениальный международный террорист Шон Диллон.
Джек Хиггинс - Тропа волка читать онлайн бесплатно
Когда они доехали до набережной, начался дождь.
— Пройдемся пешком, — предложил Диллон.
Она снова опустила стекло.
— Генри, мы пойдем пройдемся. Вы подберете нас у моста Ламбет. У вас есть зонт?
— Конечно, мисс Аста.
Он вышел, чтобы открыть им дверь, и раскрыл большой черный зонт, который принял у него Диллон. Аста взяла Диллона под руку, и они пошли вдоль набережной.
— Вы настроены достаточно романтично? — спросил он.
— Никогда бы не подумала, что вы романтик, — ответила она, — но если вы имеете в виду, нравится ли мне все это, то да. Мне нравятся дождь, ночной город и чувство, что за углом тебя может ждать что-то необычное.
— Сегодня это будет скорее всего уличный попрошайка.
— Вот теперь я вижу, что вы не романтик.
Он помолчал, достал сигареты и протянул одну ей.
— Да нет, я вас понимаю. Тысячу лет назад, когда я был молодым и глупым, мне казалось, что жизнь полна бесконечных возможностей.
— И что случилось?
— Случилась жизнь. — Он рассмеялся.
— Вы не любите распускать нюни, не правда ли? Я хочу сказать, что там, с этим уродом, Хэмишем Хантом, вы обошлись круто.
— И как, по-вашему, это меня характеризует?
— Вы можете постоять за себя, а это не совсем обычно для человека в вечернем костюме стоимостью по меньшей мере полторы тысячи фунтов. Чем вы занимаетесь?
— Ну вот — судите сами. Я занимался в Королевской академии актерского искусства, но это было давно. Я играл Люнгстранна в ибсеновской «Женщине с моря» в Национальном театре. Это тот, который все время кашляет.
— А потом? Я думаю, что вы оставили театр, иначе слышала бы о вас.
— Не совсем. Можно сказать, что я проявляю заметный интерес к тому, что можно назвать театром улиц там, у меня на родине.
— Странно, — проговорила она, — если бы мне пришлось угадывать вашу профессию, я сказала бы, что вы солдат.
— Ну что за умница!
— Черт вас возьми, Диллон! — сказала она. — У вас загадка на загадке!
— Вам придется снимать их с меня слой за слоем, как шелуху с луковицы, но на это потребуется время.
— А это как раз то, чего у меня нет, — заметила Аста, — завтра я еду в Шотландию.
— Знаю, — сказал Диллон, — сегодня утром в «Мейл» Найджел Демпстер упомянул об этом в своей колонке сплетен: «Карл Морган едет охотиться в горную Шотландию». В самом конце колонки. Было также сказано, что вы едете вместо него на сегодняшний бал, устроенный бразильским посольством.
— Вы хорошо информированы.
Они дошли до моста Ламбет и увидели ждавший их «мерседес». Диллон помог ей сесть.
— Спасибо за сегодняшний вечер.
— Я подвезу вас, — предложила она.
— В этом нет нужды.
— Не глупите, мне интересно посмотреть, где вы живете.
— Для вас я разобьюсь в лепешку. — Он занял место рядом с ней. — На Стейбл-Мьюз, Генри, это недалеко от Кавендиш-сквер. Там поближе я расскажу, как ехать.
Когда они свернули на мощенную булыжником улицу, дождь все еще лил. Он вышел и захлопнул дверцу. Аста опустила стекло и осмотрела коттедж.
— Все окна погашены. У вас нет подруги, Диллон?
— Увы, нет, но вы можете зайти на чашку чая, если хотите.
— О, нет, для одной ночи слишком много событий, — рассмеялась она.
— Ну, тогда в другой раз.
— Не думаю. Сказать по правде, я не знаю, увидимся ли мы еще.
— «Корабли, которые разошлись в ночи»?
— Что-то вроде этого. Домой, Генри. — Она подняла стекло, и «мерседес» тронулся.
Диллон некоторое время смотрел ему вслед, а потом пошел к двери. Он улыбался.
Глава 7
На небольшой железнодорожной станции близ озера царил покой, и Диллон вышел из последнего купе, стараясь не привлекать к себе внимания. Следить за ней было легко. «Лир» доставил его в аэропорт Глазго рано утром, и он подождал, пока Аста прилетит утренним рейсом из Лондона. Потом он следил за ней по дороге на центральный вокзал. Скрываться на пути от Глазго до Форт-Уильяма было тоже легко, потому что поезд был битком набит туристами, собравшимися осмотреть Лох-Ломонд и живописную панораму гор Шотландии. В маленьком местном поезде от Форт-Уильяма до Арисейга стало сложнее, потому что пассажиров было немного и ему приходилось прятаться — поэтому он сел в крайнее купе в самый последний момент. Станция, на которой они сейчас находились, называлась, если верить доске на будке кассы, «Шил». Поезд стоял здесь довольно долго. Пейзаж вокруг был очень красив: горы вздымались на три тысячи футов в чистое голубое небо, солнце играло в водопаде, который через гранитные уступы низвергался к березкам.
Внезапно на платформу сошла Аста Морган. На ней была кожаная куртка, льняные брюки и кожаные ботинки. Аста казалась ярким пятном на мирном пейзаже. Она подошла к контролеру, стоявшему у барьера. Короткий разговор, взрыв смеха, и вот она уже за барьером.
Контролер подошел к проводнику, стоявшему у открытой двери вагона рядом с Диллоном.
— У тебя одним пассажиром меньше, Том.
— Это как?
— Эта красотка, мисс Морган, с соломенными волосами и мордашкой, за которую можно благодарить Бога, кстати, ее отец — тот самый Морган, который только что снял замок Лох-Ду, — она пойдет через горы. Выгрузи ее багаж в Арисейге и оставь записку.
Диллон сгреб в охапку свой плащ и метнулся к проводнику.
— Вы хотите сказать, что есть прямая дорога через горы?
— Это зависит от того, куда вы хотите попасть.
— В Арднамурчан Лодж.
Проводник кивнул:
— Через вершину Бен-Брек, а потом еще двенадцать миль пешком на той ее стороне. А вы вместе с бригадиром Фергюсоном, новый съемщик?
— Бригадир — мой дядя; он будет ждать меня в Арисейге. Может быть, вы скажете ему, где я, и отдадите ему мой багаж?
Диллон сунул ему в руку пятифунтовую бумажку.
— Можете на меня положиться, сэр.
Проводник дунул в свой свисток и влез на подножку вагона. Диллон повернулся к контролеру.
— Так как мне идти?
— Через деревню и по мосту. Тропинка проходит через березовую рощу. Это нелегкая дорога, но вы с нее не собьетесь: путь отмечен пирамидками из камней. А с вершины уже ровная дорога — вниз, в долину.
— А погода не испортится?
Мужчина посмотрел на горы.
— К вечеру небольшой туман и дождик. На вашем месте я бы не стал задерживаться в пути. И не теряйте времени на вершине! — Он улыбнулся. — И молодой леди я это сказал, сэр. Девушке не стоит идти одной.
— Я последую вашему совету, — улыбнулся в ответ Диллон. — А насчет девушки — будет жаль, если она вымокнет.
— Очень жаль, сэр.
В деревенской лавке он купил две пачки сигарет и две полуфунтовых плитки молочного шоколада. Это все-таки не шутка — двенадцать миль на той стороне, не считая подъема. Что-то говорило ему, что он проголодается, прежде чем доберется до Арднамурчана.
Он прошел улицу и пересек мост. Сжатая скалами с боков тропинка вилась среди берез, круто поднимаясь наверх. Было прохладно и сумрачно, и весь мир остался внизу. Его вновь обретенная энергия помогла Диллону наслаждаться каждой секундой пути. Признаков, что Аста рядом, не было, но пока это его вполне устраивало.
Заросли деревьев поредели — и он вышел на скалистый склон. Потревоженные им куропатки и ржанки нет-нет, да поднимались из кустов вереска. Наконец он вышел на усеянную валунами равнину, которая простиралась до подножия Бен-Брек. Здесь он увидел Асту — на склоне горы в шести-семи сотнях футов над собой.
Она оглянулась, и он присел за скалу. Когда он несколькими секундами позже поднялся, она уже скрылась за склоном горы. Похоже, Аста шла быстро: она молода, здорова, а тропа ясно видна.
Был, конечно, другой путь, но только глупец воспользовался бы им — прямо вверх по склону через скалы к вершине. Диллон достал карту Мойдарта и оценил ситуацию. Потом он посмотрел вверх. Черт его побери, ему понадобятся только крепкие нервы, и в случае удачи он обгонит ее! Он потуже затянул пояс плаща и устремился наверх.
Со вновь обретенными им силами начало подъема не составило для Диллона труда, но через полчаса он достиг спускавшейся уступами площадки, покрытой щебнем и не закрепленными камнями, на которых предательски скользили его ботинки. Он принял влево и обнаружил водопад, замеченный еще на станции, и от скалы к скале двинулся вверх, навстречу воде.
Когда наконец он добрался до плоской равнины у вершины и перед ним оставались только последние скалы, они уже не казались такими страшными, как снизу, со станции. Скалы были сплошь изрезаны трещинами и проходами, ведущими к вершине. Он огляделся, проверяя свой маршрут, съел полплитки шоколада, убедился, что его плащ цел, и двинулся вперед, энергично карабкаясь и проверяя надежность каждого шага. Один раз он взглянул вниз и увидел в долине под собой игрушечную железнодорожную станцию. Когда он посмотрел вниз в следующий раз, станция уже скрылась в дымке тумана. Внезапно подувший ветер принес холод.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.