Джек Хиггинс - Тропа волка Страница 27
- Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
- Автор: Джек Хиггинс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 53
- Добавлено: 2019-05-09 13:16:52
Джек Хиггинс - Тропа волка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Хиггинс - Тропа волка» бесплатно полную версию:В течение почти полувека покоился на дне шотландского озера утерянный во время авиакатастрофы текст соглашения с подписями заинтересованных сторон, продлевающий на сто лет аренду Гонконга Великобританией. Мафиози Сицилии и США решают найти этот документ и использовать его в своих целях. В то же время по заданию спецслужб в поиски соглашения включается гениальный международный террорист Шон Диллон.
Джек Хиггинс - Тропа волка читать онлайн бесплатно
— Тогда почему он работает на Фергюсона?
— Я полагаю, что англичане были единственными, на кого он еще не работал. Ты знаешь, они так неразборчивы и готовы использовать любого, лишь бы это отвечало их целям.
— Опасный человек, — заметила Аста. — Очень интересно!
Морган протянул факс Марко.
— Нам и прежде случалось обламывать опасных людей, не так ли, Марко?
— И не раз, синьор. Еще будут распоряжения?
— Принеси мне кофе и скажи Мердоку, что я хочу видеть его немедленно.
Аста встала.
— Пойду спать. Мы сможем завтра покататься верхом?
— Почему нет? — Он взял ее за руку. — Спокойной ночи.
Она поцеловала его в лоб и отправилась наверх по великолепной лестнице. Морган достал сигару, отрезал кончик и закурил. Появился Мердок в мокром дождевике.
— Ну? — спросил Морган.
— Боюсь, что нам не повезло: этот старый ублюдок Гектор Мунро пьян в стельку. Он говорит, что Фергюс отправился на вечернюю прогулку и что больше его не видели. Лжет, конечно.
— И что вы предприняли?
— Я обыскал их вонючие фургоны. Ему это не понравилось, но я настоял.
— Мне нужен Фергюс, — настаивал Морган, — я хочу разобраться с ним лично. Он протянул свои грязные лапы к моей дочери, а это никому еще не сходило с рук. Завтра достаньте его мне.
— Хорошо, мистер Морган, спокойной ночи, сэр.
Мердок вышел, а Марко принес кофе. Пока он наливал его, Морган обратился к нему по-итальянски:
— Что ты думаешь о нем?
— О Мердоке? Кусок дерьма, синьор. Человек без чести, дорожит только деньгами.
— Я тоже так думаю. Приглядывай за ним. А сейчас можешь идти спать.
Марко вышел, а Морган продолжал в задумчивости сидеть, потягивая кофе и глядя на огонь.
А в восемь часов утра следующего дня он сидел за рабочим столом своего кабинета, разбирая деловые бумаги. В это время в дверь постучали, и на пороге появился Мердок.
— Я привел Ангуса, сэр.
— Пусть войдет.
Вошел Ангус, стянул с головы твидовую кепку и стал нервно мять ее в руках.
— Мистер Морган, сэр.
Морган посмотрел на него.
— Вы кажетесь мне практичным человеком, Ангус. Я прав?
— Надеюсь, что да, сэр.
Морган выдвинул ящик стола, достал оттуда пачку купюр и через стол пододвинул ее Ангусу. Тот взял ее.
— Пятьсот фунтов. Когда в Арднамурчан Лодж будет происходить что-то необычное, вы должны позвонить Мердоку.
— Обязательно позвоню, сэр. — Ангус даже вспотел.
— Сегодня утром вы там были?
— Отвозил, как обычно, дрова, сэр.
— Что-нибудь случилось?
— Мистер Диллон завтракал пораньше, чтобы пойти на рыбалку на Лох-Ду. Он интересовался у меня, где лучше клев.
Морган кивнул.
— Прекрасно. Можете идти.
Ангус вышел, а Мердок произнес:
— Если Мунро встретят его, ему несдобровать.
— Именно об этом я и подумал.
Морган улыбнулся, и в этот момент в кабинет вошла Аста в костюме для верховой езды.
— Так вот ты где, — обратилась она к нему. — А обещал, что сегодня мы покатаемся верхом.
— А почему бы и нет? — Он бросил взгляд на Мердока. — Приготовьте лошадей, вы едете с нами. — И усмехнулся: — Нам нужно посмотреть на озеро.
Вода в Лох-Ду была даже чернее, чем обещало его название. Этим серым утром озеро было тихо и спокойно, гладь его лишь слегка рябила под накрапывавшим дождем. На Диллоне были болотные сапоги, старый дождевик и непромокаемый капюшон австралийских пастухов — все это он нашел в хижине.
Он закурил и неспешно собрал удилище. Кругом были заросли вереска высотой по пояс, а за ними стена деревьев. Из вереска взлетела ржанка. Ветер подернул рябью поверхность озера, из воды за песчаной косой неожиданно выпрыгнула на высоту в добрый фут форель и снова скрылась.
Диллон вдруг забыл обо всем на свете и в мыслях оказался снова на овечьей ферме своего дяди в графстве Даун. Он вспомнил уроки этого великого искусства рыбной ловли, которые дядя давал своему юному племяннику. Привязал «мушку», рекомендованную Фергюсоном, видимо, его собственного изготовления, и принялся за дело.
Первая дюжина его бросков была скверной и неумелой, но потом старые навыки стали вспоминаться, и ему удалось подцепить пару форелей по четверти фунта. Дождь все еще не кончился. Диллон отмотал еще пару ярдов лески, размахнулся удилищем и забросил «мушку» за песчаную косу, где поверхность воды резал черный плавник. Этот бросок получился самым точным из всех, «мушка» скользнула по поверхности, и тотчас леска натянулась, а удилище согнулось.
Ловись, рыбка, большая и маленькая. Катушка заскрежетала, когда заглотнувшая крючок форель рванулась на глубину, и Диллон зашагал вдоль песчаной косы, осторожно стравливая леску. Леска вдруг ослабла, он подумал, что рыба ушла с крючка, но оказалось, что она только набиралась сил, чтобы секундой позже снова натянуть леску. Он водил ее добрых десять минут, прежде чем решился достать сачок. Из сачка он вынул трепещущую рыбину, отцепил крючок и направился к берегу.
— Чтоб мне сдохнуть, — раздался хриплый голос, — отличный улов! Нам будет чем позавтракать.
Произнесший эти слова мужчина был стар — лет семидесяти по меньшей мере. На нем был видавший виды твидовый костюм, а шотландский берет прикрывал седину. Обветренное и испещренное морщинами лицо старика поросло многодневной щетиной, а в правой руке он держал ружье.
В зарослях вереска стояли еще двое. Один — рослый, широкий в кости и с дежурной улыбкой на лице. «Рори», — подумал про себя Диллон. Другой был Фергюс, со свежей ссадиной на щеке и перекошенным от злобы ртом.
— Это он, па, тот ублюдок, который напал на меня, — заверещал Фергюс, вскидывая свое ружье.
Рори оттолкнул ружье в сторону, и оно выстрелило в землю.
— Сколько раз тебе говорить, братец, чтобы ты не делал глупостей, — проговорил он по-гэльски.
Диллон, чей родной язык был ирландским, без труда понимал их речь, понял он и слова Гектора: «А он не кажется силачом», с которыми тот набросился на него с кулаками.
Диллон легко уклонился, но поскользнулся, и упал в воду. Когда он поднялся, старик стоял с наведенным ружьем.
— Я не сразу тебя застрелю, храбрец, — сказал он по-английски, — у тебя есть шанс. Ну, давай шагай помаленьку.
Диллон повиновался, а Фергюс проговорил:
— Подожди, я разделаюсь с тобой, гад, — и замахнулся прикладом ружья.
Диллон легко уклонился от удара, и Фергюс упал на колено.
Рори поднял его за шиворот.
— Ты будешь меня слушать, или намылить тебе шею? — спросил он по-гэльски и толкнул его вперед.
— Бог в помощь, но он вряд ли чему-нибудь научится, — ответил ему Диллон по-ирландски, — некоторые всю жизнь так и остаются детьми.
Рот Рори в изумлении раскрылся.
— Боже милостивый, ты слышал, па? Это самый странный гэльский, который я слышал.
— Потому что это ирландский, язык королей, — пояснил Диллон, — и он достаточно похож на твой, чтобы мы могли понимать друг друга.
И Диллон зашагал впереди них.
Из-под деревьев поднимался туман и доносились детские голоса. Он понял, что они ведут его не к Моргану и что он ошибся в своих расчетах. Они вышли на поляну, где раскинулся импровизированный лагерь. Здесь стояли три старых фургона с провисшим и многократно латаным брезентом. Они мало соответствовали романтической идее фургонов переселенцев. На всем здесь было клеймо бедности — от неряшливой одежды женщин, которые сидели на корточках у костра и пили чай, до голых пяток ребятишек, игравших на траве возле тощих лошадей.
Фергюс толкнул Диллона в спину, и тот едва удержался на ногах. Женщины в испуге разбежались. Дети прекратили свою игру и подошли поближе поглазеть. Гектор Мунро сел на старый ящик, освобожденный одной из женщин, положил ружье себе на колени и вытащил из кармана трубку. Фергюс и Рори стояли чуть позади Диллона.
— Нападение на одного из нас — это нападение на нас всех, мистер Диллон, или как вас там? Очень жаль, что вы этого не знали. — Он набил табаком свою трубку. — Рори, давай.
Рори быстрым движением завернул за спину руки Диллона. Старик промолвил:
— Отведи душу, Фергюс.
Фергюс быстро подскочил и сначала правой, а потом левой рукой несколько раз ударил Диллона в живот. Диллон не сдвинулся с места, только напряг мышцы. Фергюс ударил его справа по ребрам.
— А теперь займемся твоей смазливой мордашкой, — сказал он, — подними-ка ему голову, Рори.
Чтобы ухватиться за волосы Диллона, Рори пришлось отпустить одну его руку. Взметнувшаяся нога Диллона попала Фергюсу между ног, а затем он в полуобороте локтем достал подбородок Рори. Верзила отпустил его и отпрянул назад. Диллон бросился бежать, но тут же растянулся на земле, споткнувшись о ногу, подставленную одной из женщин.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.