Джек Хиггинс - Тропа волка Страница 29
- Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
- Автор: Джек Хиггинс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 53
- Добавлено: 2019-05-09 13:16:52
Джек Хиггинс - Тропа волка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Хиггинс - Тропа волка» бесплатно полную версию:В течение почти полувека покоился на дне шотландского озера утерянный во время авиакатастрофы текст соглашения с подписями заинтересованных сторон, продлевающий на сто лет аренду Гонконга Великобританией. Мафиози Сицилии и США решают найти этот документ и использовать его в своих целях. В то же время по заданию спецслужб в поиски соглашения включается гениальный международный террорист Шон Диллон.
Джек Хиггинс - Тропа волка читать онлайн бесплатно
— Он совсем не в моем вкусе, — вспыхнула Анна.
Диллон повернулся и кивнул Мунро.
— Не знаю, не знаю: после пары порций виски и в сумерках, возможно, он не так уж и плох.
— Вы ублюдок, Диллон!
— Знаю, мне это уже говорили.
Гектор Мунро вытер рот тыльной стороной ладони и подошел к ним, расталкивая людей плечами.
— Мистер Диллон, вы оказали моему сыну услугу, — он говорил по-английски, — и за это я вам благодарен. Наверно, мы повели себя сегодня неправильно.
— Это мой дядя, бригадир Фергюсон, — представил Диллон.
— Мне знакомо имя Фергюсон, — сказал Мунро, — несколько Фергюсонов живут неподалеку отсюда, в местечке Томентоул. Они сражались на нашем левом фланге под Куллоденом, где против нас были проклятые немцы короля Георга.
— У вас хорошая память, — заметил Фергюсон, — с тех пор прошло почти двести пятьдесят лет. Да, мои предки сражались под Куллоденом на стороне принца Чарльза.
— Благослови вас Бог. — Мунро пожал бригадиру руку и отошел к бару.
— Ну, сегодня у нас вечер воспоминаний, — проговорил Фергюсон, когда Молли принесла им выпивку. Она поставила ее на стол, когда дверь в зал распахнулась и на пороге появились Морган и Аста, а за ними — Мердок и Марко.
В пабе снова воцарилась тишина. Морган оглядел зал и затем направился вместе с Астой к Фергюсону и его компании. Марко остался у бара, а Мердок подошел к Молли. Морган и Аста сели на скамью напротив Фергюсона.
— Какая приятная неожиданность, бригадир. Вчера вечером у меня не было возможности познакомить вас с моей дочерью. Аста. Бригадир Фергюсон.
— Очень приятно, моя дорогая, — сказал ей Фергюсон. — С моим племянником вы знакомы. А эта очаровательная девушка — мой секретарь, мисс Анна Бернстейн.
Мердок отошел от бара со стаканами и бутылкой белого вина.
— Не слишком богатый выбор, сэр. Это шабли.
— Ну, если они делают его не на заднем дворе, то это пойдет, — пошутил Морган. — А что насчет еды?
— Пирог с рыбой и картошкой, дружок, — ответил Фергюсон. — У них бывает только одно блюдо.
— Пирог с рыбой — так пирог с рыбой, — проговорил Морган, — мы ведь не в «Каприсе».
— Действительно, — заметил Фергюсон, — это совсем другое место.
— Вот именно.
Мердок налил вина, и Морган поднял свой стакан.
— За что же будем пить?
— За посрамление наших врагов, — предложил Диллон. — Добрый ирландский тост.
— И очень подходящий к случаю.
Аста немного отпила из своего стакана и обратилась к Анне:
— Приятно познакомиться с вами, мисс Бернстейн. Странно, но за все время нашего знакомства Диллон ни разу не упомянул о вас. И вот, встретив вас, я понимаю почему.
— Почему бы вам немного не помолчать? — спросил Диллон.
Ее глаза в ярости расширились, а Морган нахмурился. Но тут к нему наклонился Мердок и что-то прошептал на ухо. Морган обернулся в сторону бара. В дверь пытался выскользнуть Фергюс.
Морган крикнул по-итальянски:
— Задержи его, Марко, это тот человек, который мне нужен.
Марко положил руку на грудь Фергюса и оттолкнул его назад. Гектор Мунро и Рори выступили вперед.
— Отпусти моего сына, или ты будешь иметь дело со мной.
— Мунро, я спрашивал тебя о твоем сыне, и ты мне сказал, что ничего о нем не знаешь, — проговорил Морган. — Я твой хозяин и вправе ждать с твоей стороны лучшего отношения.
— Мой сын — это мое дело. Что касается этого, касается всех нас.
— Избавь, пожалуйста, меня от этой болтовни. Он оскорбил мою дочь и должен за это заплатить.
Теперь Фергюс выглядел испуганным до смерти, а его застывшее побелевшее лицо выражало отчаяние. Он попытался вывернуться из рук Марко, но тот легко поймал его, схватил за шиворот, развернул и поставил на колени перед Морганом.
В зале воцарилась мертвая тишина.
— Ну так вот, ты, животное… — начал Морган.
Рори налетел, как вихрь.
— Так на́ тебе! — крикнул он и что было силы ударил ногой по пояснице Марко.
Сицилиец вздрогнул, развернулся, блокируя следующий выпад Рори, и ударом правой по левой щеке Рори кинул его, тот спиной ударился о стойку бара.
Сжавшийся от страха на полу Фергюс не упустил свой шанс — вскочил на ноги и бросился к двери. Оглянувшийся Марко кинулся было ему наперерез, но вовремя подставленная Анной Бернстейн нога заставила его растянуться на полу. Фергюс пулей вылетел за дверь.
— Ужас, не правда ли? — обратился Фергюсон к Моргану. — Ее никуда нельзя брать с собой.
Когда Марко поднялся, Рори бросился на него от бара, но Диллон прыжком встал на его пути.
— Эта собака — моя, — по-ирландски сказал он Рори, — а ты будь умницей и иди пей свое пиво.
Рори с яростью в глазах уставился на него, но потом сделал глубокий вдох.
— Как скажешь, ирландец, но, если он еще раз коснется меня пальцем, он будет мой.
Он повернулся и направился к стойке бара.
— Это странно, — обратился Фергюсон к Моргану, — но после встречи с вами жизнь приобрела для меня совсем другой смысл.
— Неужели? — дружелюбно спросил Морган, и в этот момент появилась Молли с огромным подносом, уставленным тарелками с рыбным пирогом.
— Черт меня побери, пахнет вкусно, — просиял Фергюсон. — Подкрепимся, ведь я уверен, нам понадобятся все наши силы.
Позже, уже на улице, Морган сказал:
— Я вот подумал насчет завтрашнего ужина. Мне кажется, что было бы уместно пригласить на него и леди Кэтрин.
— Прекрасная мысль, — ответил Фергюсон, — мне она по душе.
— Вы ездите верхом, Диллон? — спросила Аста.
— Это мой любимый способ передвижения.
— В таком случае, может быть, вы присоединитесь к нам завтра утром? Лошадью мы вас обеспечим.
— Считайте, что вы меня заполучили, — отозвался он. — А мой дядя обещал взять меня завтра на оленью охоту. Вы никогда это не пробовали?
— Оленья охота? Звучит просто восхитительно. — Она обернулась к отцу. — Карл, я хотела бы пойти.
— Боюсь, что это не в моем вкусе, да и дела у меня есть на завтра.
Фергюсон произнес приветливо:
— Мы будем счастливы видеть вас среди нас, дорогая, если, конечно, у мистера Моргана нет возражений.
— С какой стати я буду возражать? Идея прекрасная.
— Мы заедем за вами, — предупредил Фергюсон, — в половине десятого. — Он приподнял свою твидовую шляпу: — До завтра. — Затем повернулся и зашагал к своему «рэнджроверу».
— Что ж, поехали и мы, — сказал Морган, и Аста направилась к припаркованной машине.
Мердок приблизился к Моргану и прошептал ему на ухо:
— Одну секунду, сэр! У меня есть идея, где можно найти Фергюса.
— В самом деле? — заинтересовался Морган. — Ну что ж, завезем мисс Асту домой, а потом вы расскажете мне об этом.
* * *В Арднамурчан Лодж Фергюсон сбросил пальто и встал спиной к камину.
— Ну, и какие у вас впечатления?
— Громила, карауливший у дверей, сэр, его нынешний телохранитель, некто Марко Руссо, — пояснила Анна Бернстейн. — Я навела справки в службе иммиграции. Он въехал вместе с Морганом. По данным итальянской полиции он известный боевик мафии и член «семьи» Луки.
— Грязная работенка, если вы хотите знать мое мнение. — Фергюсон повернулся к Диллону. — Так что за чушь насчет оленьей охоты вы там несли?
— А вы никогда не охотились на оленя, бригадир? — Диллон сокрушенно покачал головой. — Тогда вы еще не жили. И это вы, представитель высших кругов общества!
— Разумеется, я охотился на оленя, — ответил ему Фергюсон, — и держите, пожалуйста, свое высокомерие при себе. Я только хочу знать, на кой черт нам завтра девчонка? Вы явно хотели этого, поэтому я и пригласил ее.
— Не совсем в этом уверен, — проговорил Диллон, — но мне хотелось бы узнать ее немного получше. Это может что-нибудь нам дать.
— Усвойте одну вещь, Диллон, — вмешалась Анна Бернстейн. — Это очень жесткая, способная и умная юная леди. Если вы полагаете, что ей неизвестен источник денег Моргана, то заблуждаетесь, откройте глаза и поглядите трезво. Они два сапога пара. Я готова биться об заклад, что ей отлично известна цель их пребывания здесь.
— Именно поэтому я и намерен поработать с ней, — ответил Диллон.
— Я согласен с вами, — сказал Фергюсон, — как и решено, мы идем завтра на охоту. Ким несет ружья, а вы остаетесь здесь, старший инспектор, и отвечаете за оборону базы.
— Как скажете, сэр!
Фергюсон повернулся к Диллону.
— Что-нибудь еще?
— Да, сегодня ночью я решил нанести визит в замок. Посмотреть самому, что там происходит. Вы не возражаете?
— Отнюдь нет. Мне тоже приходило в голову, что это хорошая идея. — Фергюсон улыбнулся. — Странно, но при встрече Морган производит впечатление вполне культурного человека. Как вы считаете?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.