Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1 Страница 12
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Чарльз Вильямс
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 128
- Добавлено: 2019-05-10 14:41:52
Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1» бесплатно полную версию:Как-то особо представлять советским любителям авторов, чьи произведения собраны в этой книге не приходится — Джон Диксон КАРР, Джеймс Хэдли ЧЕЙЗ, Чарльз ВИЛЬЯМС — они и так, что называется на слуху. У англоязычных читателей эти мастера детективного жанра не менее популярны, чем властители приключенческого литературного Олимпа — Артур КОНАН ДОЙЛ, Агата КРИСТИ… На русский же язык большинство произведений авторов, представленных в настоящем сборнике не переводилось. Тем интереснее будет любителям детектива познакомиться с тремя романами — “Клеймо подозрения”, “Человек-призрак”, “Карусель загадок” — главными действующими лицами которых являются не представители официальных органов правопорядка и дознания, а частные сыщики, продолжатели дела Шерлока Холмса.Содержание:Чарльз Вильямс. Клеймо подозрения (перевод А. Чернера)Джон Карр. Человек-призрак (перевод С. Мининой)Джеймс Чейз. Карусель загадок (перевод Ю. Лаврова)
Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1 читать онлайн бесплатно
Я встал.
— О’кей! И не кричите, у меня слух хороший!
В дверях показался Макгрудер. Он смерил меня холодным взглядом. Редфилд знаком велел ему пропустить меня, и ют посторонился.
— Тоже мне — деятель! — буркнул он.
Я не обратил на эту реплику внимания и обернулся к Редфилду:
— Я не такой дурак, чтобы сразу передать дело совету присяжных, поскольку вы сами еще им занимаетесь; но не рассчитывайте, что вам удастся помешать мне заглянуть под ковер! А когда возьметесь за меня, подумайте, законны ли основания!
— Можете не беспокоиться! — сказал он. — И все! Разговор окончен!
Я вышел, понимая, что только ухудшил дело. Зайдя в аптеку я заказал лекарства и направился обратно в мотель. Остановив машину у входа в бюро, я взглянул на часы. Двенадцатый час, а я еще не завтракал. Может быть, я застану Олли одного? Я перешел дорогу и заказал бутерброд и чашку кофе. В баре был только один посетитель. Допив свое пиво, он вскоре вышел, а я поставил кофе с бутербродом на стойку бара и придвинул табурет.
— Вы не будете против, если я туг устроюсь? — спросил я. — Тут я не помешаю вашему постоянному клиенту?
Олли пожал плечами, и в его карих глазах засветилась доброжелательная заинтересованность.
— Мне жаль, что так получилось. Но вы сами, наверное, понимаете: иногда приходится делать и то, чего не хочешь.
— Забудьте об этом! — сказал я.
В этом человеке чувствовалась прямота, и мне казалось, что он не принимает участия в травле миссис Лэнгстон. Правда, я сперва должен был удостовериться в этом.
Он подошел, поставил ногу на нижнюю полку стойки и, опершись о колено, закурил.
— Грязное это дело… С кислотой.
— Как вы об этом узнали? — спросил я.
— Видел, как вы там все выгребали. Да и прислуга мне рассказала… Шериф принимает меры?
— Не очень–то, — ответил я и отхлебнул кофе.
— Редфилд — неплохой полицейский. Жесткий, как сапог, но умный. И честный.
— Угу, — неопределенно сказал я. — Но почему вы заинтересовались этим?
— Весь город говорит, что вы каким–то образом связаны с этой женщиной.
Я кивнул:
— Не был, а теперь — связан. Эта история с кислотой случилась отчасти по моей вине.
— Как это?
— Можно мне сперва задать вам вопрос? — спросил я. — Только по–честному: вы в самом деле считаете, что она причастна к убийству?
— Хотите знать, что я действительно думаю? — Он посмотрел мне прямо в глаза. — Я думаю, что у меня здесь неплохое дельце. На сорок тысяч долларов, а мне через месяц стукнет двадцать семь. Дело приносит хороший доход и вообще мне нравится. Поэтому мне приходится думать так же, как думают мои клиенты, или же держать язык за зубами.
— Бросьте заливать! — сказал я. — Вы бы не достигли всего этого в двадцать с чем–то лет, если бы у вас были куриные мозги или трусливая душонка. Вы чертовски хорошо знаете, о чем думаете, а думаете вы вот что: “Эта женщина не из тех, кто может обратить внимание на Стрейдера хотя бы на минуту!”
Он кивнул.
— Что ж, предположим, что думаю именно так. Только учтите: я этого не говорил. Это сказали вы. Так что какой в этом прок? Видите ли, у меня есть хобби…
— Хобби?
— Угу. Охота… Охота на двух зверей — женщин и тарпона. Насчет тарпона я теперь знаю все, что нужно, а вот насчет женщин — тут я пас: ни черта! Да и вы — тоже.
— Конечно! Но ведь нужно играть и наудачу… Ну ладно, слушайте: вы не помните, кто звонил вчера из вашей телефонной будки около двух часов дня? Часа за два до моего прихода.
Он нахмурился и покачал головой.
— Я на это внимание не обращаю, разве что человек попросит разменять деньги. Люди постоянно входят и выходят. А почему вы этим интересуетесь?
Я рассказал ему о телефонных звонках и неисправном вентиляторе.
— Должно быть, он видел меня где–то в городе и догадался, чем я занят. А если он сидел в вашей закусочной — а я думаю, что сидел, потому что сразу позвонил, — то видел, как я вошел вместе с миссис Лэнгстон… Значит, не помните?
— Н-нет… За это время могли звонить не один и не два человека, а я действительно не обращаю на это внимание.
— А много народа бывает в баре между двумя и тем часом, что я вошел?
— Человек шесть–восемь… Может быть и больше. Трудно сказать.
— А насчет тех, кто был в то время?
— Гмм… — промычал он. — Дайте подумать… Того крупного парня зовут Рэд Данливи. Он работает на бензоколонке, на шоссе. Он способен сказать женщине гадость, но — в открытую, а не по телефону. Потом — Руп Халберт. У того грязный язык и длинный нос, но в общем–то он не вредный. Нет, Чэтэм, нужно искать среди тех, у кого не все дома… Скажем, здесь был еще Перл Тэлли. Он отпускает иногда грубые шуточки, но никогда не решится на такое…
— А что вы скажете насчет того парня в рубашке? Гитариста, который сидел с девушкой за столом?
Олли коротко усмехнулся:
— Именно о нем я и говорю. Тэлли на вид деревенский олух. Можно подумать, что каждое утро его связывают, чтобы надеть ботинки, но это одна лишь видимость. В делах он остер, как бритва. Имеет несколько ферм в окрестностях города. Разводит скот…
В данный момент подробнее расспрашивать об этих трех личностях было просто неудобно.
— Расскажите мне про ту ночь, — попросил я. — Что, собственно, тогда произошло? По мнению полиции, эти двое хотели сбросить с обрыва машину Лэнгстона?
Олли кивнул:
— Да. Лэнгстон погрузил все свои снасти и мотор в машину и, как предполагают, собирался порыбачить.
— Это в полпятого?
— Конечно. Окунь ловится только на заре.
— Ну, а сам несчастный случай? Полиция уверена, что все это было подстроено?
— Да. И никто в этом не сомневался. Видите ли, Лэнгстону было сорок семь лет, и силой он не отличался. Здоровьем — тоже… Так вот, в том месте, где он держал на приколе свою лодку, — крутой спуск к самой воде. Высотой футов восемь. А на дне — большое бревно, к которому причаливают на веслах. Мотор весил почти 50 фунтов, так что, сами понимаете, что можно было подумать, если бы его придавленного, с разбитой головой, обнаружили у этого бревна.
Я кивнул.
— А что делал Стрейдер, когда Келхаун его застукал?
— Был тоже там, у воды, с электрическим фонариком и куском окровавленного брезента.
— Крови было много?
— Угу… И Стрейдер это понимал. Когда Келхаун велел ему встать и повернуться, он как раз собирался всадить нож в левую ладонь.
Я кивнул, а Олли продолжал говорить, задумчиво глядя куда–то вперед.
— Понимаете, Стрейдер был приезжим, и предполагалось, что с Лэнгстоном он не знаком. Но тогда спрашивается, откуда он про все это узнал? И о том, что Лэнгстон держал лодку, и как туда опуститься, и про бревно под водой?
— Не знаю, — ответил я.
Видимо, это действительно запланированное и преднамеренное убийство. Но почему вторым виновным должна быть обязательно миссис Лэнгстон? Ведь о намерениях Лэнгстона мог знать практически любой житель городка. И о том, где он держал лодку и прочее.
Самое неприятное в этой истории то, что ей старались придать видимость несчастного случая. Виновники знали: на них падет подозрение — кто–то, связанный с Лэнгстоном… И очевидно, это не Стрейдер…
— А как там вдруг оказался Келхаун? — спросил я. — Он ведь находится в штате городской полиции, не так ли?
— Просто случайное совпадение, — ответил Олли. — Он тоже поехал порыбачить и расположился немного ниже. Его заинтересовал шум машины…
— Понятно. А откуда известно, что машину Стрейдера вела женщина?
— Мой повар видел, как машина остановилась против нашего заведения, и из нее вышла женщина.
— И он смог описать ее внешность?
Олли покачал головой.
— Нет. Это было в самом начале шестого, а в тот месяц и в шесть еще темно. Он как раз вышел из своей комнаты в столовую, чтобы заварить кофе, и случайно посмотрел в окно. Машина подъехала к мотелю и остановилась перед входом. Разумеется, он не обратил на это особого внимания, да и место, где остановилась машина, было освещено довольно тускло. Но разглядел, что из машины вышла женщина. Ему показалось, что у нее темные волосы. Женщина пошла по направлению к бюро, но в бюро не вошла. Исчезла где–то в проходе менаду административным зданием и домиком слева.
— А когда полиция нашла машину, она стояла у входа в номер, который числился за Стрейдером?
— Вот именно.
Я покачал головой.
— Слишком неправдоподобно. Неужели полиция считает, что она настолько глупа, чтобы пригнать машину обратно в мотель?
Олли выпустил струю дыма и внимательно проследил за ней.
— Согласно версии полиции, она не знала, что Келхауну удалось зафиксировать номер машины. Довольно логично. Она ведь могла не видеть, что он ее преследует, а он не мог стрелять, потому что в этот момент поскользнулся, упал и выронил пистолет. Кроме того, если бы она бросила машину в другом месте, пришлось бы идти домой пешком, с риском, что ее кто–нибудь увидит…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.