Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1 Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Чарльз Вильямс
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 128
- Добавлено: 2019-05-10 14:41:52
Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1» бесплатно полную версию:Как-то особо представлять советским любителям авторов, чьи произведения собраны в этой книге не приходится — Джон Диксон КАРР, Джеймс Хэдли ЧЕЙЗ, Чарльз ВИЛЬЯМС — они и так, что называется на слуху. У англоязычных читателей эти мастера детективного жанра не менее популярны, чем властители приключенческого литературного Олимпа — Артур КОНАН ДОЙЛ, Агата КРИСТИ… На русский же язык большинство произведений авторов, представленных в настоящем сборнике не переводилось. Тем интереснее будет любителям детектива познакомиться с тремя романами — “Клеймо подозрения”, “Человек-призрак”, “Карусель загадок” — главными действующими лицами которых являются не представители официальных органов правопорядка и дознания, а частные сыщики, продолжатели дела Шерлока Холмса.Содержание:Чарльз Вильямс. Клеймо подозрения (перевод А. Чернера)Джон Карр. Человек-призрак (перевод С. Мининой)Джеймс Чейз. Карусель загадок (перевод Ю. Лаврова)
Чарльз Вильямс - Частный детектив. Выпуск 1 читать онлайн бесплатно
— Разумеется, нет! — ответил я.
Может быть, позднее я бы придумал какую–нибудь забавную историю, но сейчас я все еще продолжал слышать звук выстрела у себя за спиной.
— Это была двухстволка, — добавил я, слегка передернувшись, ибо в этот момент он прижал края надреза и стал накладывать шов.
— О-о! — сказал он. — Мазила!
“Учтет свои ошибки в следующий раз”, — подумал я.
У меня не было никакого представления о том, кто он и как выглядит. Он мог зайти мне за спину в любой момент. Зато теперь я наверняка знал одно: человек, которого я ищу, не простой хулиган, который плеснул серной кислотой и отсидит, если его поймают, за это несколько месяцев в окружной тюрьме.
— Лучше сделайте мне противостолбнячную прививку, — сказал я. — Я уже и не помню, когда мне делали ее в последний раз, а этот сарай был весь выстлан навозом.
— Уж чего–чего, а это вы получите! — весело сказал доктор. — Но сначала я хочу заштопать до конца вашу голову. Вы не очень ревниво относитесь к своей прическе?
— Да нет, — сказал я. — Самое главное, чтобы она была на моей голове, а не на стене какого–нибудь грязного амбара.
— Ну вот, вам уже лучше! Я так и знал, что вам быстро полегчает. И вы совсем не знаете, кто он и за что хотел вас прикончить?
— Нет.
— Знаете, а мне придется сообщить полиции. Как–никак огнестрельная рана.
— Разумеется! По свежим следам мы можем сообщить об этом также в “Клуб садоводов” и в ближайший выпуск “Литературного альманаха”. Нам необходима любая помощь.
…В мотеле мне удалось почти остановить кровотечение и переодеться. Потом я вызвал такси и поехал в город к врачу. Помощник доктора Грэма сказал, что тот уехал в город — и порекомендовал мне доктора Морли…
Я взглянул на часы. Почти четыре. Хоть бы доктор поторопился, чтобы успеть к пяти часам, когда должен позвонить Лейн.
Местная анестезия, которую сделал доктор, прежде чем обрабатывать рану, уже отходила. Морли окончил штопать мою голову и вкатил противостолбнячную сыворотку.
— Ну вот, теперь вы совсем как новенький! — сказал он и протянул руку к телефону. — Это случилось за пределами города?
— Да, — ответил я. — Во владениях шерифа.
— Гмм… Дайте подумать… имя, местный адрес, что еще нужно сказать?
— Ничего. Только удостовериться, что они все на месте, прежде чем вы расскажете, что в меня стреляли.
— Вы будете поблизости?
— Да, сейчас пойду туда.
Я расплатился, зашел в магазин и, купив дешевую соломенную шляпу, чтобы защитить себя от солнца и любопытных взглядов, направился к зданию суда. Там меня уже поджидали — Макгрудер и огромный рыжеволосый помощник шерифа, имя которого не потрудились назвать. У него были светло–серые глаза, громоздкие челюсти и волосатые руки — красные и с изуродованными костяшками пальцев, что внушало некоторое беспокойство.
Они провели меня в одну из внутренних комнат, разыграли меня сперва индивидуально, а потом коллективно и втолкнули меня в кресло, а сами витали надо мной, забрасывая меня вопросами. Видимо, они считали преступником каждого, в кого стреляли. Несмотря на этот искусный допрос, мне все–таки удалось рассказать, что же произошло на самом деле.
— Где ваше оружие? — рявкнул Макгрудер.
— У меня нет оружия, — отвечал я. — И разрешения на него нет.
— Вы участвовали в вооруженной стычке… без оружия?
— Я не участвовал в стычке. В меня дважды выстрелили, и после этого я дал тягу. И второго выстрела ждал не по своей тупости, а просто упал и не сразу сумел подняться.
— Кто был этот человек?
— Я же вам сказал, что ни разу его не видел. Только его ногу и руку. Судя по всему, он был в комбинезоне. А рука довольно большая. Дробовик — двухствольный и, вероятно, дорогой. Судя по звуку, когда он его перезаряжал, это не из тех двухстволок, которые выходят из серийного производства.
— В итоге вы его убили? Где труп?
— Нет, я его не убивал. Но я бы попытался это сделать, если бы имел оружие!
— Опишите это место еще раз!
Я описал место происшествия еще раз.
— Ферма старого Уилла Нобла, — сказал Макгрудер. — Площадь в сто квадратных миль. Места хватит, чтобы спрятать труп!
— Вероятно, он об этом тоже подумал, — сказал я. Потом достал сигарету и закурил. Рыжий нагнулся и как бы невзначай выбил сигарету у меня изо рта.
— Наступите на нее! — сказал он.
Я наступил.
Интересно, где же Редфилд? Не то чтобы он был деликатнее этих двоих, но если приходится сидеть, отвечая на бесконечные вопросы, несмотря на сильную головную боль, а человек, который пытался вас убить, преспокойненько ушел домой и лег спать, то хотелось бы осмысленных вопросов.
— Где машина? — спросил Макгрудер.
— В мотеле, — ответил я.
Макгрудер кивнул рыжему:
— Сбегай–ка туда и потряси ее! Оружие, пятна крови…
— Если будете смотреть внимательно, то на переднем сидении заметите кровавое пятно, — сказал я. — Мне пришлось проехать с милю с открытыми ранами на голове и руке.
— На одежде у вас нет никаких пятен.
— Я успел переодеться. Если хотите, можете найти мои вещи в ванне. На вещах — пятна крови, по той же причине, разумеется.
— Кажется мне, этот парень начинает надоедать своим остроумием! — бросил Рыжий.
— Давай, катись быстрее в мотель! — бросил Макгрудер, не обращая внимания на его слова.
А я чувствовал себя все хуже и хуже, и мне было безразлично, что они будут делать.
— Какое в вашем штате наказание полагается тому, в кого стреляли из ружья? — попытался я ввернуть реплику.
Но они не обращали на меня внимание.
— Потом съезди и к этому амбару и осмотри его, — добавил Макгрудер.
Рыжий вышел. Я забыл здешние правила и снова закурил. Макгрудер сразу выхватил у меня сигарету и растоптал ее. По крайней мере какое–то разнообразие.
— Благодарю! — сказал я.
Он сел за стол и устремил на меня холодный взгляд. А я жадно смотрел на сигарету.
— Я что, арестован? — спросил я. — И если арестован, то какие обвинения вы мне предъявляете? Как незаконно двигавшейся мишени?
— Скажем просто, что вы задержаны для допроса до выяснения обстоятельств. До тех пор, пока он не вернется.
— И как долго, по вашему мнению, он будет исследовать эту сотню квадратных миль? С полчаса? В пять у меня свидание.
— С вашей подругой? Я думал, она выбыла из строя после всех этих штучек.
— Она — в постели в связи с полным физическим и нервным истощением, — вежливо сказал я. — Видимо, это вы имели в виду?
Мой тон не задел его, но, может быть, это было и к лучшему. Разозлить его, находясь в моем положении, значило бы получить по уху или схлопотать 30 суток.
Послышались шаги, и в дверь вошел Редфилд. Он был в шляпе и, видимо, только что появился в управлении. Он был явно чем–то взволнован. Прислонившись к дверному косяку, он мрачно уставился на меня. Прошло секунд тридцать, прежде чем он произнес:
— Ну ладно, рассказывайте! Кого вы убили?
— Никого, — ответил я. — Я не стрелял, я…
— Помолчите! — сказал он бесстрастным тоном. — Через минуту–другую мы это выясним. Я подумал, Чэтэм, — вас, возможно, заинтересует тот факт, что я получил ответ из Сан—Франциско?
— Вот как? — сказал я.
— Несоответствующее поведение. Неплохо звучит, не так ли?
Макгрудер навострил уши, и я понял, что он ничего не знал о посланной Редфилдом телеграмме.
— И в результате, — спросил он быстро, — эту обезьянку выбросили из рядов тамошней полиции?
Редфилд кивнул:
— Самый настоящий садист. Избивает людей, наверное, из–за этого и вылетел. И вот, когда в Сан—Франциско уже не в состоянии терпеть его присутствие, он является сюда, чтобы облагодетельствовать нас своими талантами.
Глаза Макгрудера заблестели, но Редфилд не обратил на него внимания:
— И так, Чэтэм, что вы скажете?
— Ничего, — ответил я.
— Ну–ну! Подумайте! — Он слегка улыбнулся, но взгляд его не стал мягче.
— Если они прислали вам телеграмму, — сказал я, — то они, вероятно, сообщили вам все, а не половину. Так что, если вы решили игнорировать все остальное сообщение, то мне добавить нечего.
— Разумеется, — ответил он презрительно. — Они сообщили, что вы ушли в отставку.
— Вот именно! И по своей воле. Меня отстранили от работы на 30 дней, но еще до истечения этого срока я решил уйти совсем… — Тут я удивился, зачем я им все это объясняю; я редко объяснял кому–нибудь, что именно со мной происходило. И тем не менее, как ни странно, Редфилд был одним из тех полицейских, к которым я инстинктивно испытывал чувство приязни и уважения.
— И, разумеется, вы не были виновны в том, в чем вас обвинили?
— Нет, — ответил я. — Я был виновен.
Он взглянул на меня с каким–то странным выражением, но промолчал Через какое–то время он продолжал:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.