Фридрих Дюрренматт - Убийства — мой бизнес Страница 20
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Фридрих Дюрренматт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 92
- Добавлено: 2019-05-13 09:44:49
Фридрих Дюрренматт - Убийства — мой бизнес краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Дюрренматт - Убийства — мой бизнес» бесплатно полную версию:Популярного мастера «крутого» детектива, обладающего к тому же незаурядными литературными способностями, Раймонда Чандлера представлять не нужно. Но известный австрийский писатель, драматург Фридрих Дюрренматт мало знаком нашему читателю, а ведь представленное в сборнике произведение имеет подзаголовок «Отходная детективному жанру». Имя Брета Хэллидея пока новое в книжном мире, но обещает много интересного. Открытием будет и Шарль Эксбрейя, имеющий свой голос в мире детективов.Книга рассчитана на массового читателя.
Фридрих Дюрренматт - Убийства — мой бизнес читать онлайн бесплатно
Когда Шэйн поднял руку, Хенли накрыл бумажку, встал и вышел.
Несколько минут Майкл Шэйн оставался в кабине, потом сел в машину и поехал к особняку Берта Мастерса.
Глава 13
Страсти накаляются
Шэйн знал, что у Мастерса контора где-то в Биче, но в этот утренний час он должен быть еще дома. Майкл решил не предупреждать о своем визите по телефону и подъехал к внушительному, с колоннами, особняку. Поднявшись по ступенькам, позвонил.
Дверь открыла глазастая горничная, но не та, чью фотографию он видел в газете.
— Мне немедленно нужно видеть мистера Мастерса.
— Извините, сэр, но мистер Мастерс завтракает. Входите.
— У меня нет времени. Скажите ему, что пришел Артур Девлин.
— Хорошо, я спрошу, — неуверенно сказала она. — Подождите здесь.
Женщина вышла из прихожей. Шэйн на расстоянии незаметно последовал за ней через широкий вестибюль, отделанный кедром. Остановившись у стеклянных дверей, ведущих в столовую, он увидел, как горничная наклонилась к уху большого человека, быстро что-то говоря. В кадках стояли пальмы. За столом, уставленным серебряной посудой, в одиночестве завтракал Берт Мастерс. Несколько аквариумов с тропическими рыбками украшали комнату. Полузакрытые шторы защищали от лучей яркого утреннего солнца.
На широкоплечем Берте Мастерсе, сидящем спиной к двери, был темно-красный халат, над воротником которого виднелась двойная складка жира, обрамленная коротко стриженными волосами. Горничная выпрямилась и с явным облегчением, подойдя к Шэйну, прошептала:
— Он просил пригласить вас.
Шэйн вошел в столовую, с интересом рассматривая стоящую перед хозяином серебряную посуду. Когда рыжий детектив подошел к столу, Мастерс поливал сиропом из серебряного кувшина оладьи. Шэйн обошел стол и попал в поле зрения хозяина.
Увидев его, Мастерс забыл о сиропе, который почти до краев заполнил тарелку.
— Какого черта вы представились Артуром Девлином?
— Сироп сейчас перельется через край, — усмехнулся рыжий детектив. — Так вот почему вы такой большой. — Шэйн пододвинул к столу кожаный стул и уселся на него. — Наверное, она неправильно меня поняла. Я сказал, что хочу поговорить об Артуре Девлине.
Кожа на лице Берта Мастерса была гладкой, как у ребенка. От крепкого здоровья и хорошей жизни она имела розоватый цвет. Одобрительно посмотрев на море сиропа, в котором плавали островки оладий, он заметил:
— Вы можете себе позволить прибавить еще несколько фунтов, Шэйн. Дела неважны, а?
— Кое-как перебиваюсь, — заверил частный детектив.
Мастерс причмокнул губами.
— Если бы вы согласились взяться за дело, которое я вам предложил в прошлом году, ваши дела были бы значительно лучше.
Махнув рукой, Шэйн спросил:
— Вы близкий друг Девлина?
Молча жуя, Мастерс обдумывал ответ. Он отрезал еще кусок.
— Он оказал мне кое-какие услуги.
— У него неприятности.
— Какие неприятности?
— Значит, вы решили отплатить ему за те услуги, устроив две недели назад вечер перед его отплытием в круиз?
— А почему бы и нет?
— Действительно. Чем вы поили его в тот вечер?
— Если это просто ваше чертово любопытство… — начал Мастерс, но Шэйн прервал его.
— Вы меня знаете, Мастерс. Многие из ваших гостей напились тогда до потери сознания?
— Девлин точно напился, — Мастерс вытер сироп с толстых губ. — К чему вы клоните, Шэйн?
— Вопрос в том, действительно ли Девлин попал в ту ночь на корабль? — осторожно ответил Шэйн. — Были ли вы достаточно трезвы, чтобы помнить время, когда он уехал отсюда и кто его отвез в порт?
— Я тогда тоже здорово набрался. Какие у него неприятности? — еще раз спросил Берт Мастерс.
Избегая прямого ответа, рыжий детектив быстро и убедительно солгал:
— Вы окажете ему большую услугу, если сумеете убедить меня, что он действительно в ту ночь попал на корабль.
Медленно жуя, Мастерс проглотил кусок и затем, подумав с минуту, вдруг заорал:
— Морган!
Уверившись, что Морган не может не услышать своего хозяина, Шэйн закурил сигару и выглянул в чудесный сад. Утренний бриз раскачивал ветви австрийских кедров и кокосовых пальм. Краешком глаза Майкл мрачно следил за Морганом, вошедшим через французские окна, которые вели в сад. Это был лысый широкоплечий крепыш в пенсне. Бросив мимолетный взгляд на Шэйна, он с видом наглой почтительности встал перед хозяином.
— Что вы хотели, мистер Мастерс? — скрестив руки на груди, спросил секретарь.
Слегка наклонив голову в сторону хозяина, Морган стоял профилем к Шэйну.
Частный детектив раздраженно подумал, что Морган держится слишком уверенно. Через услужливость и настороженность не проглядывал даже намек на насмешку.
— Кто отвез Девлина в порт той ночью… после вечера?
— Девлина, сэр? — переспросил Морган, как будто впервые услышал это имя.
— Артура Девлина. Его корабль должен был отплыть в полночь.
— Он не попал на корабль?
— Об этом-то я и спрашиваю. Вы ведь всегда трезвы, черт бы вас побрал.
— Не всегда, — почтительно улыбнулся секретарь. Он снял пенсне и моргнул. — Я воздержался, чтобы не напиться в тот вечер. Если вы помните…
— Знаю, — проворчал Мастерс. — Будучи трезвым, когда все остальные плавают в виски, вы чувствуете себя превосходно.
— Ничего подобного. Просто я собирался на следующий день в недельный отпуск…
— И хотели быть в форме, чтобы пустить пыль в глаза какой-нибудь девчонке? — усмехнулся Берт Мастерс. — Довольно об этом. Я задал ясный вопрос.
— Боюсь, я не понял вашего вопроса, мистер Мастерс. — Морган надел пенсне.
— Попал Девлин на корабль или нет?
— Не знаю, — холодно ответил секретарь.
— Почему не знаете? Вы должны знать все, что происходит в этом доме. За что, черт возьми, я вам плачу?
— Не за то, чтобы быть нянькой вашим пьяным гостям, — просто ответил Морган.
Мастерс застонал и спросил детектива:
— Как вам это нравится? Я плачу ему в неделю больше, чем раньше сам зарабатывал за год. И что я имею взамен? О боже! Какое неуважение! Он не может, не нагрубив, ответить на самый простой вопрос.
Слегка улыбнувшись, Морган прошептал:
— Ну, мистер Мастерс.
Секретарь по-прежнему не обращал на Шэйна ни малейшего внимания.
— Давайте попробуем по-другому, — предложил рыжий детектив. — Как Девлин мог уехать, если он был мертвецки пьян?
— Морган отвез его на машине. Вот почему я его спрашиваю…
— Прошу прощения, мистер Мастерс, но я не шофер, — холодно произнес секретарь.
— Черт возьми, я же помню, что велел вам присматривать за Девлином! — взорвался Мастерс.
— Я уверен, что о нем позаботились. Когда в половине двенадцатого я начал его искать, Девлина уже не было, как и некоторых других гостей. Наверное, кто-нибудь из них и отвез Девлина. Если это все?..
— Подождите, — сказал Шэйн. — Есть еще кое-что, Морган.
— Да?
— Почему вы не доложили боссу, что Девлин звонил сегодня утром?
— В чем дело? — удивился Берт Мастерс. — Девлин вернулся раньше времени?
— Он не вернулся, — прервал его детектив. — Почему вы не доложили, Морган?
— Должен ли я отвечать на вопросы этого человека? — ледяным тоном спросил Морган.
— Ну вот, и вам досталось, Шэйн. Знайте свое место, — рассмеялся Мастерс. — Можете отвечать мне. Почему вы ничего не сказали о звонке? — сердито поинтересовался он.
— Я не думал, что это вам будет интересно.
— Поэтому вы и отказались разбудить мистера Мастерса, хотя Девлин умолял вас это сделать? — спросил Шэйн.
— У меня свое собственное мнение…
— Морган… — решительно начал Берт Мастерс, но секретарь прервал его так же решительно.
— Моя обязанность — отвечать на телефонные звонки, и я выполняю ее, как считаю нужным. Мне показалось, что это может подождать до утра. — Он в первый раз внимательно взглянул на Шэйна. Когда Шэйн, сдвинув шляпу на затылок, поднялся, рот Моргана раскрылся.
— Если вы думаете, что это был не важный звонок, — сказал детектив, — то почему же вы сразу после звонка бросились на квартиру Девлина, причем поднялись по пожарной лестнице?
— О боже! — воскликнул Морган. — Так это были вы?
— Да, Морган. И вы сразу же смылись, — насмешливо добавил Шэйн.
— В чем дело? — требовательным тоном спросил Мастерс. — Вы были сегодня утром на квартире Девлина, Морган?
— Меня встревожил его звонок. Я вспомнил, что он должен вернуться завтра, и подумал, вдруг у него неприятности. Поэтому и отправился к нему предложить помощь. Когда дверь открыл не Девлин, а этот человек, я растерялся, испугался и не стал ничего выяснять…
— Может быть, это вы, убежав оттуда, — грубо прервал его Шэйн, — позвонили Томпсону, выманили его из дома ложным вызовом и обыскали кабинет? Может быть, это вы, спрятавшись за дверью, оглушили меня?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.