Микки Спиллейн - Черная аллея Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Микки Спиллейн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2019-05-10 14:47:25
Микки Спиллейн - Черная аллея краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Микки Спиллейн - Черная аллея» бесплатно полную версию:Майк Хаммер — самый знаменитый частный детектив, любимый герой миллионов читателей — вернулся! И сразу же попал в крутой переплет, оказавшись между двух огней: мафией и федералами. Теперь его жизнь зависит от того, сумеет ли он быстро отыскать тайник с 89 миллиардами долларов. При этом он может рассчитывать только на преданную ему секретаршу Вельду, свои свинцовые кулаки и отлично смазанный 45-й калибр.
Микки Спиллейн - Черная аллея читать онлайн бесплатно
Я окинул ее взглядом и заметил:
— И что ж тут такого особенного?
— Похоже, что Гаррис и Понти были на дружеской ноге. Ну и я стала проверять, кто там обитает по соседству. И выяснилось, что у Гарриса тоже был дом, только на другом склоне горы, примерно милях в пяти от Понти. Так, ничего выдающегося, большой бревенчатый старый дом, построенный еще в 20-е, с навесом у входа и большим амбаром.
— И без сортира во дворе?
— Сортир в доме. Там у него водопровод.
— И кто же проживает в этом домишке?
— Какой-то старик. Похоже, просто присматривает за хозяйством. Дом записан на дочь Гарриса, но сама она живет в деревне.
— Если есть сторож, стало быть, есть что сторожить.
— Мой источник утверждает, будто бы там когда-то добывался сланец. Кстати, говорят, что добыча этого сланца сейчас вроде бы возрождается, японцы закупают его со страшной силой. Имеется еще одна шахта, в Грэнвилле, тоже неподалеку оттуда.
— Ладно, последний вопрос. Кто он, твой источник?
— Один старый поклонник, чиновник из Нью-Йорка. Как-то познакомились на вечеринке. Нет, не волнуйся, даже не целовались. Даже за руки не держались, честно.
— Что ж, вполне в твоем стиле, — саркастически заметил я. Она послала мне воздушный поцелуй.
— Ну и что это нам дает?
Я протянул руку, выключил телевизор и откинулся на спинку кресла.
— Давай посмотрим, чем мы располагаем. Происходит убийство, и поднимается страшная волна. Дули был мелкая сошка, создание безобидное, а потому убийца, очевидно, полагал, что преступление его пройдет незамеченным. Он не ожидал, что поднимется такое. Но поднялось, или началось, все гораздо раньше. И потом, за одну ночь все эти миллиарды не перетащить. И это наводит на кое-какие размышления. Начиналось это, когда все доны были еще живы, когда сама структура и организация мафии была совсем иной. Однако теперь все кланы возглавляют новые люди, за исключением Лоренцо Понти. Они моложе, умнее, образованнее, но и с федами, и с новыми законами бороться стало сложнее. К тому же и прежних денег, огромных денег, в которых заключается сила и власть, у них больше нет. И все семьи пострадали.
— Но куда же они могли деваться, Майк?
— Будь уверена, целы, котенок.
— И не растрачены.
— Но украдены!
— Допустим, действительно украдены. Но для того, чтоб украсть такую сумму, нужны огромная власть и сила.
— Возможно, правительство?.. — сказал я.
— Какое правительство?
Я отпил глоток кофе. Он уже остыл, и вкус был просто отвратительный.
— Чтоб совершить нечто подобное, нужны огромные власть и сила и изощренные мозги. И побудить к этому шагу могла некая страшно важная причина. Ведь за такие деньги, стоит только попасться, могут стереть в порошок.
Вельда выпрямилась в кресле, приложила пальчик к губам.
— И что же дальше, Майк?
— Думаю, они попались, но уже когда кража свершилась. Все эти главы кланов погибли из-за денег, потому как убийцы просто не знали, где искать.
— Тогда почему не тронули Понти?
— О, наш дон — человек умный. И потом, надо же было оставить кого-то, кто мог бы навести на след. Короче, жить он будет ровно до того момента, пока не найдут похищенное.
— И тогда его убьют, да?
— Почти уверен. Его сынок Уго — абсолютный болван и дешевка, только и умеет, что жать на спусковой крючок. И если представится возможность унаследовать наличные, прихлопнет своего старика, не моргнув глазом. Вообще-то он вполне мог знать положение Дули и организовать перестрелку, во время которой, якобы случайно, погиб бы его отец. И представить все это дело как очередную мафиозную разборку. Но не сработало, и тогда он решил быстренько убрать Дули. На тот случай, если Дули вдруг решил бы раскрыть все властям.
— А что за положение занимал Дули?
— Достаточно прочное. Он был человеком, способным исполнять работу, однако вовсе не из тех, по кому бы скорбели, случись с ним какое несчастье. — Тут вдруг громко зазвонил телефон, и оба мы вздрогнули.
— Кто-нибудь знает, что ты здесь? — спросила Вельда. Я покачал головой и снял трубку.
— Мистер Хаммер? — произнес чей-то отдаленно знакомый голос. Я подтвердил, что да, именно. — Это Маршалл Броторио, мистер Хаммер.
Тут я вспомнил. Он заведовал колумбарием, куда поместили останки Дули.
— Извините, что так поздно...
— Ничего. А что случилось?
— Мой ночной сторож делал обход. И вдруг обнаружил, что вашу урну вынули из ниши, а пепел вытрясли на пол. Человек, который сделал это, выбил предохранительное стекло, разнес его буквально вдребезги...
— Ну а пепел?
— А пепел рассыпан по полу, и еще, похоже, его топтали ногами.
— Следы взлома, то есть проникновения в помещение, имеются?
— О да, да! Преступник влез в окно. Выбил стекло, отодвинул задвижку и открыл окно. Это совсем несложно. Должно быть, это случилось, как только сторож заступил на дежурство. Как раз сидел в своем закутке, в другом конце здания, и ужинал, говорит, что ничего не слышал.
— Полицию вызывали?
— О нет, пока нет. Дело носит... э-э... сугубо личный характер, больше ничего не тронули... Так что я подумал, надо сперва позвонить вам. Что вы посоветуете?
— Послушайте, Маршалл, почему бы вам не собрать пепел, положить его обратно в урну и поставить ее на место, в нишу?
— Но там, на полу, может быть пыль и грязь, и...
— Дули уже все равно.
— Так звонить в полицию или нет?
— Это только подорвет репутацию вашего заведения. Вы же не хотите, чтобы клиенты думали, что любой вандал может влезть в ваш колумбарий и надругаться над останками их родных и близких?
— Конечно, нет!
— Тогда просто вставьте стекло в окно, и забудем обо всем этом.
Вельда внимательно слушала наш разговор, и, повесив трубку, я рассказал ей, что произошло. Она заметила:
— Похоже, кто-то вообразил, что ты спрятал нечто в урну с Дули...
— И наверняка сильно разозлился, обнаружив, что там ничего нет.
— Кто знал, где находится прах Дули?
— Марвин Дули знал, но вряд ли ему могла прийти в голову такая идея. Нет, это кто-то другой. Скорее всего Уго. Он был на похоронах и, конечно, видел, как Ричмонд отвел меня в сторону и мы о чем-то беседовали. Сам он скорее всего за мной не следил, но вполне мог послать своего человека.
— Ты думаешь, это он влез в колумбарий?
— Скорее всего да. И это очень плохо, поскольку, не найдя ничего, он продолжит поиски.
— Майк... — начала она.
— Что?
— А ты сам открывал эту урну?
— Нет. Зачем?
— А может, он действительно что-то там нашел, а потом нарочно разбросал пепел?
Я обдумал услышанное, потом заметил:
— Какие, однако, радостные мысли посещают твою хорошенькую головку...
— Но, босс, я же не Питер Пэн.* — Она усмехнулась и поднялась из кресла. Халат так и обвился вокруг ее статной фигуры. Это было действительно нечто, созерцать ее в таком соблазнительном виде. И я напомнил себе, что настанет день, и все это будет мое, все это высокое прекрасное тело так сладко пахнущей женщины. И чтоб получить это, всего-то и надо, что остаться в живых и чуть-чуть потерпеть.
— Ну и что теперь будем делать?
— У нас два варианта, куколка. Лично я собираюсь улечься в кроватку и дать дырке в пузе покой. А ты... ты можешь одеться и поехать домой. Или же перекантоваться тут, на диване. В полном одиночестве.
— Похоже, ты вознамерился окончательно погубить свою репутацию, — сердито заметила она, но уголки ее губ тронула улыбка.
* Питер Пэн — герой романа Дж. Барри, английского прозаика. Мальчик, который никак не хотел становиться взрослым.
Глава 7
Утром я наполнил кофеварку зернами, нажал на кнопку и стал одеваться, прислушиваясь к тихому посапыванию Вельды, спящей на диване. Затем почистил зубы, побрился и, выпив чашку крепкого свежесваренного кофе «Данкин доунатс», распространявшего по всей квартире изумительный аромат, написал ей записку и оставил на журнальном столике, на самом видном месте.
Погода на улице стояла не слишком вдохновляющая, а потому я надел плащ и спустился вниз, в вестибюль. Там в специально отгороженной клетушке сидел на страже Билл Рааб и разбирал почту. Он приветствовал меня взмахом руки.
Я пожелал ему доброго утра, и он спросил:
— Что случилось, Майк?
— В каком смысле?
— У вас, похоже, неприятности.
— А в чем дело?
— Я заступил на дежурство в полночь, и с тех самых пор на улице стоят две машины и ведут наблюдение за домом.
— Копы?
— Да нет, не похоже. Два «Бьюика»-седана. У полиции нет таких дорогих машин. И в каждой — по двое парней.
— Знакомые лица?
— Не разглядел. Пару раз видел, как проезжают по улице, поездят минут пятнадцать-двадцать и останавливаются на той стороне. Видел в салоне огонек сигареты, так что они торчат там. Больше ничего не разглядел. — Он усмехнулся и добавил: — А вот первые три цифры на одном номере разглядел — «411».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.