Микки Спиллейн - Шанс выжить — ноль Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Микки Спиллейн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 28
- Добавлено: 2019-05-10 14:59:53
Микки Спиллейн - Шанс выжить — ноль краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Микки Спиллейн - Шанс выжить — ноль» бесплатно полную версию:Микки Спиллейн - Шанс выжить — ноль читать онлайн бесплатно
— Эй, Спад! Как я должен приветствовать тебя: «Хэлло» или «Салют»?
— Майк! Как, черт возьми, ты поживаешь?
— Вполне нормально, приятель. А что ты здесь делаешь? Я всегда считал, что у тебя будет приличное место.
— О, все было бы так, если бы не моя жена. Постоянно придумывает мне дела, которые можно было бы никогда не делать. Никогда не женись, приятель.
— Сколько у тебя детей, Спад?
— Двенадцать.
— И сколько самому младшему?
— Два месяца. А почему ты спрашиваешь?
— Хочу узнать, какую петлю ты себе приготовил.
Он рассмеялся и пожал плечами.
— А что привело тебя сюда, Майк? Мне всегда казалось, что ты не любитель такого общества.
— Да, действительно. Но мне нужно видеть Уильяма Дорна. Он здесь?
— Да, он был на месте. У них собралась куча народу. Какая-то встреча, я думаю. У него всегда собираются большие люди. Может быть, и тебе повезет, Майк.
— Правда, я не звонил ему и не просил о встрече. Он сам позвонил мне. Какая у него комната?
— Двадцать второй этаж по восточному крылу здания. Тебе нужно подойти вот к этому лифту, Майк. Этот скоростной лифт сэкономит твое время. Рад был тебя видеть.
— И я тоже. Привет жене.
Мое появление на двадцать втором этаже вызвало удивление у Дорна. Он провел меня в библиотеку.
— Я оторвал вас от дел, — скромно сообщил я ему.
— Ничего страшного. Эти встречи обычные в нашей работе, поэтому я очень рад, что вижу вас здесь, Майк. У меня появилась возможность передохнуть. Может быть, выпьем?
— С удовольствием.
Пока он занимался приготовлением напитков, я рассматривал окружающую обстановку. Все здесь вызывало чувство многовековой прочности, начиная с дубовых панелей, обрамляющих стены, и кончая громадным письменным столом времен Луи XIV, возвышающимся как огромный трон в глубине комнаты.
— Неужели вы прочитали все эти книги? — задал я вопрос, показавшийся мне наиболее уместным.
— Да, во всяком случае, большую часть из них. — Он протянул мне бокал. — Что случилось с Рене?
— Она слегка задета пулей.
Его плечи чуть заметно дрогнули.
— Она ничего не сказала мне...
— Не беспокойтесь, с ней должно быть все в порядке. Я очень удивлен, что она ничего не сказала вам об этом.
Он взглянул на меня, покачивая головой.
— Майк... сделайте мне любезность. Проведайте ее. Она не отвечает по телефону, и теперь, после вашего рассказа, я немного обеспокоен. И еще... пожалуйста, не проводите больше с ней подобных экспериментов.
— Я никогда не экспериментирую над людьми, Уильям. Она сама захотела увидеть эту сторону жизни.
Я поднялся и еще раз обвел глазами обстановку.
— Я навещу ее для вашего спокойствия, но уверяю вас, что нет никаких причин для беспокойства.
Дорн пожал мне руку и проводил к выходу.
* * *Шел дождь. Я вглядывался в очертания домов, затянутых пеленой тумана и дождя, стараясь не пропустить такси. Автомобиль резко вывернул из-за угла и затормозил почти рядом со мной, высаживая пассажира. Водитель заметил меня в боковое стекло и подождал, пока я подойду к машине. Я дал ему адрес Рене, и мы помчались через вздымающиеся водяные валы.
Какого черта концы не хотят сходиться? Ведь не в простой погоне за случайным карманником состоит суть происходящего? Он по нелепой случайности залез не в тот карман, и теперь все сломя голову устремились за ним. Но почему? Что мог потерять Вуди Баллингер? У Хейди была украдена пудреница с двойным дном. А теперь Вуди старается отбить у меня этого Бивера.
Когда машина остановилась, я протянул свернутую пятерку в окно водителя и вышел.
Шрам на ее голове был почти незаметен. Она слегка улыбнулась мне, продолжая лежать под теплым пледом.
— Скажи, как я выгляжу, Майк?
— Ты выглядишь, как и положено твоему биологическому типу. Все твои части находятся в нужных местах и имеют соответствующую форму...
— Ох, какие неприличные рассуждения в присутствии...
— Тебе сейчас нельзя волноваться. Ты изображаешь слабую больную женщину, и у меня нет морального права продолжать нашу беседу в таком направлении. Поэтому нам надо сменить тему. Твой босс прямо-таки не может без тебя обойтись, и я здесь, чтобы вернуть тебя к работе.
— А я-то думала, что ты пришел только из-за меня...
— Хорошо, хорошо. Давай пока не будем отвлекаться от общей нормы поведения в гостях. Если ты чувствуешь себя нормально, тогда вставай и приготовь, пожалуйста, кофе. А я тем временем воспользуюсь твоим телефоном.
Я прошел в гостиную и набрал номер Хэнигана, который работал в технической службе городского департамента общественных работ. Через некоторое время его секретарша соединила нас.
— Привет, Майк. Что нового?
— Мне нужна кое-какая информация, Хэнни.
— Хорошо, Майк. Мы почти общественная организация и помогаем всем, кто обращается к нам. Что хочешь узнать?
— Я хотел бы, чтобы ты выяснил для меня, в каких районах города сейчас проводятся работы по контролю телефонных коммуникаций. Можешь это сделать?
Последовала небольшая пауза, и Хэниган заговорил вновь:
— Послушай, Майк, а ты не мог бы сам позвонить в эту службу? Я дам тебе номер...
— У меня нет времени. Они будут отправлять меня от одного клерка к другому, а потом мне надо будет ехать к ним на прием за ответом. Сделай это для меня, и я навсегда забуду, как вытаскивал тебя из этого дерьма в Майами.
— Ну хорошо, хорошо. Не обижайся, у меня действительно сложно со временем.
Я дал ему телефонный номер, по которому он может застать меня.
Из спальни доносились слабые звуки, это говорило о том, что хозяйка все-таки решила подняться с постели. Продолжая смотреть в окно на непрекращающийся дождь, я набрал номер своей конторы.
Наконец-то Вельда позвонила! Ее сообщение было лаконичным, но содержательным: «Подозреваемый был обнаружен в районе, который контролируется Энтони Вирелли. Официально он известен как книготорговец. Люди Баллингера также идут за ним по следу, но еще не обнаружили его. Если ты еще не выяснил, кто он такой, то сообщаю тебе, что он называет себя Бивером и ему известно, что за ним охотятся. Он обычно работает в центре города и имеет кое-какие мозги, что помогает ему очень хорошо прятаться. Я позвоню еще, как только обнаружу его».
Сообщение кончилось, и я уже хотел положить трубку, когда раздался новый щелчок и пошла очередная запись. «Майк? Это ты или твоя чертова машина?» Последовала пауза, затем снова зазвучал мужской голос. «Видимо, это автомат. Сейчас все обставились автоматикой». Я уже понял по голосу, что это звонил Цезарь Марио Таллей. «Ты помнишь, что спрашивал меня про парня в красной рубашке? Я поговорил с одним старым приятелем, у которого есть друг, знающий этого парня. Я собираюсь встретиться с ним, и если ты будешь случайно проходить в районе Зимнего сада, то можешь его встретить там. Может быть, я уже смогу что-то сообщить тебе». Он пробормотал еще что-то, и линия разъединилась.
Черт возьми, все закрутилось довольно быстро. Концы начали сходиться с концами, но еще много их болталось на магнитофонной ленте автоответчика, и я должен был ждать новых сообщений. Правда, кое-что я уже мог предпринять. Я хорошо знал, кто такой Энтони Вирелли, и потому решил позвонить Пату. Он еще не отряхнулся ото сна, но выслушал мое сообщение и обещал принять меры, чтобы, изолировав Вуди, добраться до Бивера раньше его людей. Я поблагодарил его и положил трубку.
Неожиданно сзади меня раздался нежный голос:
— Бивер. Какое странное имя. Ну и знакомые у тебя.
Я обернулся и увидел Рене, стоявшую на пороге комнаты. Она была уже причесана и одета в белый, туго затянутый халат, в котором она была похожа на мойщика стекол. В руке Рене держала поднос с чашками.
— Я решила, что вряд ли заинтересую тебя, если буду совсем голая, поэтому я решила надеть этот старый халат, который, возможно, будет больше привлекать тебя. Ведь таковы все мужчины. Они как дети: чем больше загадок, тем больше интереса.
— Да, нам нравится все загадочное и необычное, — сказал я, принимая протянутую мне чашку.
— Ну вот, ты, как всегда, лжешь, потому что даже женщин ты отодвигаешь на второй план, предпочитая им бизнес. Чем ты так озабочен и кто такой этот Бивер? Еще один потрошитель?
— Я никогда не встречал его.
Она быстро взглянула на меня.
— Ну хорошо, не хочешь, можешь ничего не рассказывать. Но только не интригуй меня своими тайнами. В конце концов, я тоже пострадала в этих приключениях и имею право хоть на какие-то объяснения.
Я посмотрел на нее и улыбнулся. Черт возьми, она действительно имела право!
Вынув из кармана фотографии Бивера, я протянул ей одну из них. Пока она рассматривала ее, я еще раз прокрутил в голове с самого начала всю эту историю, стараясь расставить на пустые места вновь полученные факты.
Она вернула фотографию, и я убрал ее во внутренний карман вместе с двумя остальными.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.