Сирил Хейр - Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Сирил Хейр
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 85
- Добавлено: 2019-05-10 14:26:21
Сирил Хейр - Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сирил Хейр - Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается» бесплатно полную версию:Чтобы заставить хитроумного преступника выдать себя, талантливый и проницательный инспектор Маллет становится режиссером мелодрамы (Смерть - не азартный охотник) и не без риска для себя провоцирует убийцу на решительные действия (Самоубийство исключается).Содержание:Смерть не азартный охотник (Перевод: В. Тирдатов)Самоубийство исключается (Перевод: И. Мансуров)
Сирил Хейр - Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается читать онлайн бесплатно
Инспектор вернул ее к исходной теме:
— Это было утром, а что произошло потом?
— Дайте вспомнить... Ленч был в двенадцать. В субботу так бывает всегда, чтобы дать пастору время на подготовку к проповеди, хотя я всегда говорю ему, что он не в состоянии удержать в голове больше, чем напишет на бумаге за пять минут. После ленча я надела шляпу и собралась на ферму Ранта. Вы знаете, где это?
— Думаю, да. По другую сторону реки, не так ли?
— Верно. Я хотела поспеть туда до часа, чтобы застать всех за полуденной трапезой. Это единственная возможность, когда имеешь дело с жителями деревни. Я шла по деревенской улице и не встретила никого, с кем могла бы поболтать, пока в том месте, где аллея отходит от шоссе, доктор Лэтимер едва не сбил меня своей машиной. Я еле успела отскочить к изгороди. Он ехал осмотреть ребенка Сузан Бейвин — насколько я знаю, в деревне никто не болен. Конечно, такие люди тоже нуждаются в медицинском уходе, но это не оправдание. Я хотела высказать ему все, что о нем думаю, но он скрылся из виду, прежде чем я успела погрозить ему вслед кулаком. Потом я пошла на ферму Ранта, а что я говорила девочкам, пропускающим воскресную школу, никого не касается. Я ушла оттуда после часа и вернулась к реке в начале пятого.
— В начале пятого? — удивленно переспросил Маллет. — Но...
— В начале пятого, — торжественно повторила миссис Лардж. — Провела три часа в заливных лугах, не имея алиби, если не считать Veronica beccabunga и Butomus umbellatus.
— Вероника...
— Полевые цветы, — с раздражением объяснила она. — Господи, как же вы невежественны! Можете на них посмотреть — они сейчас сушатся под прессом в пасторском доме, а в книге указана дата. Если хотите знать, почему мне понадобилось больше трех часов, чтобы найти их, попробуйте сами поискать эти цветы в заливных лугах. Правда, Veronica попадается часто, если знать нужные места, но Butomus требует времени.
— Верю вам на слово.
— Отлично. Ну, я немного задержалась на мосту — я всегда так делаю, мистер Бизи, потому что оттуда можно многое увидеть, — и заметила человека среди деревьев на самой вершине Дидбери-Хилл. Мне показалось, что это женщина, но я не смогла разглядеть, кто она. Нужно поехать в Крэбхэмптон и заменить очки — аптекарь в Парве форменный болван.
— Если вы разглядели кого-то с моста в Дидбери-Кемп, — заметил Маллет, — то не думаю, что вам следует жаловаться на зрение.
— Когда я появилась в этом приходе, — сказала миссис Лардж, — то могла бы сообщить вам цвет ее волос и показывает ли ее юбка ноги в большей степени, чем допускают приличия. Правда, и теперь от меня мало что ускользает. Ну, вернемся к моему рассказу. Вскоре появился Джимми — содержание нашего разговора вам известно. Хотя вы, возможно, не знаете, в каком он был состоянии, когда уходил. Лицо бледное, руки трясутся — я подумала, что он вот-вот заплачет. Странно, не так ли? Боюсь, вы не считаете меня хорошим стукачом, — закончила она.
— Совсем наоборот — я думаю, что вы превосходный... что ваш отчет очень интересен, — сказал Маллет.
— Благодарю вас, — отозвалась польщенная миссис Лардж. — Да, мистер Бизи, я забыла упомянуть, что во время разговора с Джимми видела у реки старого мистера Мэтесона, разглядывающего что-то в небе через бинокль. Не знаю, что он там делал. Помню, я хотела спросить его, как прогнать снегирей с моего огорода. Считается, будто мистер Мэтесон знает все о птицах, но сомневаюсь, чтобы он смог дать мне полезный совет. Но так или иначе, когда я закончила говорить с Джимми, он уже ушел. Я опаздывала к чаю, поэтому пошла домой короткой дорогой через посадки лиственниц и больше никого не встретила.
— Однако туда вы шли более длинным путем по шоссе, хотя торопились на ферму Ранта, — указал Маллет.
— Вы ничего не упустите, мистер Бизи! Ну, если хотите знать, всегда есть шанс найти Geranium pyrenaicum на обочине аллеи. Только помалкивайте об этом. Здесь достаточно коллекционеров, не говоря уже о невежественных туристах, которые подбирают все, что попадется на глаза.
— Хорошо, — пообещал инспектор. — Ваш отчет был очень полезен, миссис Лардж. Еще один вопрос. Сколько было времени, когда доктор Лэтимер проехал мимо вас?
— Когда я грозила ему кулаком, церковные часы били полчаса, — быстро ответила миссис Лардж. — А они спешат на две минуты.
— Благодарю вас. Вам известно что-нибудь еще, что может иметь отношение к этому делу, — я имею в виду, о жителях деревни?
В течение следующих десяти минут он слушал красочное повествование миссис Лардж о Дидфорд-Магне, о дружбе и вражде, любви и ненависти, сопровождаемое выразительными описаниями обитателей и посетителей деревни. Несмотря на всю увлекательность, этот монолог едва ли был связан со смертью сэра Питера Пэкера, поэтому незачем приводить его здесь. В конце концов в комнате появился пастор — высокий, рассеянный на вид мужчина, — и инспектор смог откланяться.
— До свидания, миссис Лардж. Надеюсь, вы дадите мне знать, если услышите что-нибудь интересное?
— Мистер Бизи, — с жаром отозвалась она, — с этого момента я ваш стукач!
Глава 16
СМЕТА № 46 802
Маллет отправился на ленч с суперинтендентом в непритязательную гостиницу возле реки и возблагодарил Бога за то, что не стал экспериментировать с печеньем в чайной «Багдад». То обстоятельство, что хозяин гостиницы был старым другом Уайта, сделало возможным появление на столе превосходнейшей жареной форели. Хотя Диддер протекал прямо под окнами гостиницы, права рыболовства, как и повсюду в Дидфорд-Парве, принадлежали клубу «Уолтон» и ревностно им охранялись. Однако, как неоднократно отмечал хозяин, если рыба выпрыгивает из воды прямиком на его задний двор, что ему остается делать? Уайт, который в свое время наслушался достаточно рыболовных небылиц, без возражений проглотил эту историю вместе с форелью.
За едой инспектор рассказал о беседе с миссис Лардж.
— Хорошо, что шеф не видел вас с ней, — сказал Уайт. — Для него эта старая леди хуже яда. Я видел, как вы заговорили с миссис Лардж на площади, и увел его. Во второй половине дня он собирается в Крэбхэмптон, поэтому...
Его лицо исчезло в кружке эля, и фраза осталась неоконченной, но ее смысл был достаточно ясен.
— У меня кое-что есть для вас, — продолжал он, вытерев усы. — Сегодня утром я звонил в Крэбхэмптон по делу, о котором вы меня просили, и они только что прислали вот это. — Уайт передал через стол длинный конверт.
Маллет не смотрел на него, покуда не убрали скелет форели, заменив его горячим стейком и пудингом с почками. Тогда он вскрыл конверт и извлек два листа с отпечатанным текстом, скрепленные в углу. Инспектор внимательно прочитал их и, не сказав ни слова, перенес внимание на пищу, которую суперинтендент щедро положил на его тарелку.
— Они что-то напутали? — спросил Уайт. — Кажется, это не то, что вы хотели?
Маллет с набитым ртом покачал головой.
— Нет, супер, все в порядке, — ответил он, как только смог говорить. — Смета номер сорок шесть восемьсот два. Вы ее просмотрели?
— Да. Ремонт летнего домика или что-то в этом роде. Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.
— Я пока тоже не понимаю, и все же... Супер, вы ведь просматривали бумаги сэра Питера. Как по-вашему, он был методичным человеком?
— Безусловно. Сегодня утром я говорил с его поверенным. Он сказал мне, что все дела сэра Питера были в образцовом порядке.
— Так я и думал. Понимаете, у всех бумаг, которые я изучал прошлой ночью, есть одна общая черта. Они личные — я имею в виду, секретные по той или иной причине. Среди них был и счет за ремонт летнего дома. Возможно, он попал туда случайно, но у меня сильное подозрение, что с бумагами сэра Питера таких случайностей не происходило. Не такой он был человек.
— Ну?
— Поэтому я решил, что с этим летним домиком также связано нечто личное или секретное, в чем стоит разобраться.
Суперинтендент пожал плечами. Было ясно, что он не согласен, но вежливость не позволяла ему возражать.
— Когда мы отправимся в Мэнор? — спросил он.
— Я собирался выехать сразу после ленча. Вы сейчас свободны?
— Да. Я тоже хочу взглянуть на это место. Между прочим, в смете упомянут новый замок, поэтому я прихватил с собой ключи сэра Питера.
— Отлично. Вы знаете, где находится летний домик?
— До сих пор я ни разу о нем не слышал, но мы можем спросить в Мэноре, если только, — ехидно добавил Уайт, — это место не настолько личное и секретное, что там никто о нем не знает.
Два офицера добрались в Мэнор вскоре после полудня. Суперинтендент позвонил в дверь, которую открыл молодой слуга.
— Мы хотим взглянуть на летний домик, — сказал ему Уайт. — Где он находится?
— Летний домик, сэр? — удивленно переспросил парень.
— Вот именно. Как к нему пройти?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.