Николас Блейк - Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика Страница 28
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Николас Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 93
- Добавлено: 2019-05-10 15:08:56
Николас Блейк - Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Николас Блейк - Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика» бесплатно полную версию:Только Найджел Стрэнджвейс, литератор и сыщик, способен за мелкой деталью разглядеть хитро сплетенную сеть преступления, на которое полиция давно махнула рукой. В `Убийстве на пивоварне` он пытается понять, что кроется за смертью собаки владельца пивоварни, а в `Деле мерзкого снеговика` — за странным поведением кошки владельца старинного имения.Содержание:Убийство на пивоварнеДело мерзкого снеговика
Николас Блейк - Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика читать онлайн бесплатно
– Ну как, убедились, сэр? – пробурчал инспектор.
– Да. Здесь… кажется… я тогда… – Найджел стоял возле двери, спиной к одному из рефрижераторов. – Похоже, сейчас не так холодно, как тогда, когда я был тут в первый раз.
– Да, сэр, – подтвердил Керратерс, – мы сейчас размораживаемся.
Найджел напрягся. Затем нижняя челюсть у него отвисла, а лицо приобрело отсутствующее выражение с остекленевшим взглядом.
– Разморозка! – взвыл он. – Господи, какой же я дурак! Добрый старый Дед Мороз! Где эта чертова куртка, дай бог памяти?
Найджел круто развернулся на каблуках и вылетел из камеры, как обезумевшая собака. Инспектор, ринувшийся за ним, прибыл на наблюдательный пункт главного пивовара на целую минуту позже. Найджел уже вовсю шарил по карманам белых курток, висевших на стене, – их было несколько, и все длинные, как халаты. Вскоре он уже протягивал руку Тайлеру. На его ладони лежал кусочек какого-то темно-зеленого вещества размером с треть ногтя мизинца.
– Вот он вам, недостающий ключ, – произнес Найджел, запыхавшись. – Полюбуйтесь на это, старина. А теперь пошли отсюда! – И он поспешил обратно в холодильную камеру.
Инспектор мрачно семенил рядом. Оказавшись вновь в камере, он взорвался:
– Но что все это значит, сэр? Как могло взбрести вам в голову скрывать вещественные доказательства…
– Какое там скрывать! Я сам только сейчас вспомнил об этом. Когда мне показывали это помещение в пятницу, я чисто машинально подобрал этот осколок от чего-то и положил в карман белой куртки, которую тогда на меня надели. А когда Керратерс сказал о размораживании, в моей голове словно распрямилась пружина. Вот посмотрите, этот предмет лежал поверх инея на дне вот этой бороздки.
– Ну и?..
– Разве сами не понимаете? Лежал поверх инея. Поэтому-то и попался мне на глаза. Это означает, что он упал туда совсем недавно, иначе иней сплошь его покрыл бы. Когда вы размораживали камеру в последний раз?.. Я имею в виду не перед ночью, когда случилось убийство, Керратерс?
– Температуру поднимали в среду вечером и вновь понижали в четверг утром.
– Значит, иней образовывался весь четверг?
– Совершенно верно, сэр.
– Что и требовалось доказать, – с триумфом заявил Найджел. – Если бы этот маленький предмет уронили здесь днем в четверг, то к утру пятницы он весь покрылся бы инеем. Но эта штуковина не была им покрыта. Из этого следует, что она попала сюда позже – или в течение ночи с четверга на пятницу, или в пятницу утром.
– Совсем необязательно это должно к чему-то привести. Возможно, кто-то из работников обронил осколок в пятницу, перед тем как вы сюда пришли.
– Прошу вас, еще раз взгляните – это кусочек, отколовшийся от чего-то. Вопрос – от чего?
Инспектор Тайлер поднес фрагмент к глазам и начал тщательно его рассматривать. На нем были четкие линии – часть какого-то узора, – вырезанные на плотной темно-зеленой поверхности. Инспектор с минуту попыхтел, затем объявил:
– Кажется, я понял. Это фрагмент кольца-печатки. Но…
Точно! И он мог отколоться при применении силы его владельца. Например, от удара кулаком по рефрижератору. Печатка треснула, и этот кусочек от нее упал поверх образовавшегося в бороздке инея…
– Но, будь я проклят, сэр, люди не заходят сюда, чтобы колотить кулаками по рефрижераторам.
– Это уж точно. Волтузить рефрижераторы – признак плохого тона. Это я так, к слову. Но во время драки, да еще в темноте, кто-то мог промахнуться, по ошибке врезать по холодильнику…
– Гм. Что-то в этом есть. Я займусь осколком. Хотя владелец кольца наверняка избавится от него, как только обнаружит, что камень раскололся. Во всяком случае, этот кусочек не от кольца мистера Юстаса Баннета – то целехонькое.
– Хочу подсказать, что в колледже Геральдики, возможно, окажутся в состоянии воссоздать по осколку монограмму в целом. А если она вам станет известна, то вы выйдете и на убийцу.
– Сначала мы глянем на осколок под микроскопом, сэр, – отозвался инспектор, пристально вглядываясь в стенку рефрижератора. – Вот небольшая зазубрина прямо над тем местом, где вы нашли этот кусочек. Выглядит совсем как свежая. Гм. Четыре фута, шесть дюймов от пола. Это приблизительно та высота, куда вы угодили бы кулаком, если бы метились в челюсть мужика ростом с Баннета.
Найджел отрешенно глядел себе под ноги.
– Я вот раздумываю над тем, почему планы убийцы пошли насмарку, – произнес он.
Глава 10
Губы, что прикасались к спиртному, никогда не коснутся моих губ.
Баллада о трезвости XIX векаНайджел все еще пребывал в состоянии абстракции, когда после ленча вернулся в полицейский участок. Это можно было приписать двум порциям ростбифа, трем кускам сливового торта, полной тарелке сыра и печенья, которые он съел у Каммисонов, пока те со всевозрастающим восхищением за ним наблюдали.
– Ты знаешь, – предостерег его Герберт, – недалеко и до беды, если будешь поглощать столько пищи. У меня был случай не так давно…
– Меня не это волнует, – перебила его София. – Меня тревожит наша кладовка. Перед следующим визитом Найджела придется сделать к ней пристройку.
– Гм. Какая вкуснятина этот сыр. Можно мне еще немного?
– Было бы интересно измерить твое кровяное давление на этой стадии, – заметил доктор.
– Боюсь, на ужин ничего не останется, – притворно посетовала София.
– Да что вы? Неужто в самом деле ничего? Послушайте, тогда позвольте мне пригласить вас в ресторан, – предложил Найджел в искреннем порыве.
София засмеялась:
– Нет, все в порядке! Что-нибудь все вместе наскребем. Знаете, вы такой смешной. Но милый.
– Спасибо!
– Ты специально так плотно подкрепился или просто из принципа? – поинтересовался доктор Каммисон.
– Ну, и то и другое сразу. Гениальные люди обычно славятся отменным аппетитом. А также я собираюсь взять интервью у мисс Меллорс. Что вы думаете о ней? – спросил он в лоб у Софии.
– Кто, я? – С очками в роговой оправе София выглядела величавой и чуть обеспокоенной, как сова, осаждаемая синицами. – Ну, она достаточно мила, хотя и резковата. Думаю, ей не чужда сентиментальность на старый манер, но она этого стыдится – отсюда и ее замашки майора. Я не удивилась бы, если бы узнала, что на сердце она таит скрытую печаль.
– Дорогая, тебе ли говорить о ней как о сентиментальной особе? – вставил Герберт.
– Я даже скажу больше. У нее очень доброе сердце, а у таких грубоватых с виду добрых душ всегда есть тайные печали – в книгах, во всяком случае.
– Ах, в книгах!
– Книги – вещь хорошая, – вмешался Найджел, – если не давать им власти над собой. Вы, случайно, не желаете проговориться, что Джо Баннет и есть та самая тайная печаль мисс Меллорс?
София рассмеялась:
– Джо? О боже! – И, немного помолчав, рассудительно добавила: – Джо, что ж, может быть, если вникнуть. Она смотрит на него преданно, как собака. И опекает его как мать: ходит в дом, прибирается там, топит перед его возвращением из плавания. Они ведь живут почти дверь в дверь.
– И сейчас живут?
– Послушай, Найджел, к чему ты клонишь? – не выдержал Герберт.
– Сам не знаю толком. Правда, не знаю. Жду озарения свыше. А носил ли Джо Баннет кольцо-печатку?
– Нет. По крайней мере, я никогда не видел. А ты, Софи?
– Нет.
Внимательно посмотрев на Найджела, доктор спросил:
– Ты, случайно, не подозреваешь Джо в убийстве его брата?
– Для него не все хорошо складывается.
София судорожно сглотнула.
– Найджел! Вы не можете… Джо не… вы никогда так не додумали бы, если бы его знали.
– Но он в круизе. Как это возможно…
– К несчастью, Герберт, он, похоже, не в круизе. Его лодка словно сгинула.
– Но тогда какая у него могла быть причина?
– То, что я сейчас вам скажу, пока большая тайна, – предупредил Найджел. – Пивоварня под угрозой закрытия. – И он поведал им о переговорах Юстаса с фирмой «Роксби». – Вот такие дела. С живым братцем Джо предстояло оказаться свидетелем, как завод Банкетов закроется и все его работники, у которых, по вашим словам, он пользовался популярностью, окажутся выброшенными на улицу. С мертвым Юстасом Джо унаследует контрольный пакет акций, прервет переговоры с «Роксби», модернизирует производство, как вы с ним того хотели.
– Да, в этом что-то есть, – признал Каммисон. – Но Джо очень хороший человек, не могу себе его представить совершающим убийство из-за столь альтруистического мотива. Кроме того, он слишком любит комфорт и прочие радости жизни, он вовсе не фанатик, для которого приемлемо убить одного во благо многих.
– Согласен. Но, предположим, у него был сильный личный мотив, чтобы избавиться от братца. По твоим словам, Юстас держал Джо под своим каблуком, и, очевидно, это не тот каблук, под которым находиться приятно? Ну, а когда всплыли еще и делишки с «Роксби», это придало личному мотиву дополнительный импульс, стало оправданием соответствующих действий.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.