Джеймс Чейз - А жизнь так коротка Страница 3
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Джеймс Чейз
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-05-10 15:03:09
Джеймс Чейз - А жизнь так коротка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Чейз - А жизнь так коротка» бесплатно полную версию:Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «А жизнь так коротка» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, – мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.
Джеймс Чейз - А жизнь так коротка читать онлайн бесплатно
– Я никогда не держал в руках его бумажника и могу это доказать, – сказал Гарри.
Он в бешенстве разложил на столе содержимое своих карманов. Там оказалось: пачка картонных карточек, на которых было написано «Вас только что сфотографировали», три катушки пленки, перочинный ножик, три мелкие монетки и обрывок веревки.
Управляющий внимательно осмотрел вещи и обратился к Уингейту:
– Убедились?
Тот побледнел, провел языком по пересохшим губам и указал пальцем на Клер.
– Значит, это она, – заявил он. – Или он, или она. Я ее взял на Ленн-стрит. До этого никогда раньше не видел. Она привела меня сюда, а он уже был здесь. Вот так. Они работают вместе. Он вытащил у меня бумажник и передал ей.
Клер поднялась, подошла к Гарри и повернулась к Уингейту.
– Работаем вместе? Это даже смешно, если учесть, что вы сами опрокинули его кружку и потом привели его за свой столик. Можно было бы придумать и что-нибудь поумнее.
Управляющий нахмурился.
– Ради Бога, успокойтесь, – пробормотал он. – Зачем же всех подряд обвинять? Вот вы только что сказали, будто этот молодой человек обворовал вас. И ошиблись. Так что будьте осторожны. Следите за своими словами.
Уингейт ударил по столу кулаком.
– Мне нужен мой бумажник! – завопил он. – Если мальчишка его не брал, значит, это могла сделать только она. Я не уйду отсюда, пока мне не вернут бумажник.
– Скоро он начнет уверять, что вы украли, – сказала Клер управляющему. – В конце концов… если нужно, пусть убедится. – И, несмотря на протесты управляющего, Клер вывалила содержимое своей сумочки на стол.
Там были пудреница, золотая зажигалка, несколько банкнотов по одному фунту, горсть серебряных монет, расческа, носовой платок, губная помада в золотом футляре и связка ключей.
Наступила тяжелая тишина.
– Если вам этого мало, я могу раздеться, – спокойно предложила Клер.
Управляющий покраснел до корней волос, но бармен, похоже, весьма заинтересовался этим предложением. Впрочем, он моментально сделал каменное лицо.
– Ну, это вовсе ни к чему, – пробормотал бармен. – Благодарю вас, мисс. По-видимому, это недоразумение. – И далее ледяным тоном: – Когда вы доставали свой бумажник?
Уингейт тяжело сел. Он сразу же сильно постарел и казался совершеннейшим кретином.
– Я не знаю… просто не могу припомнить.
– Попытайтесь, мистер. Платили ли вы в баре мелкими деньгами или вытащили банкнот из кармана?
Уингейт признался, что не доставал бумажника с того момента, как вошел в бар.
– Значит, не исключено, что вы его потеряли либо у вас его украли еще до того, как вы пришли сюда. Так? – заключил управляющий, вполне довольный ходом своих размышлений.
В это время Гарри укладывал вещи обратно в карманы, а Клер собирала содержимое сумочки.
– Эта пудреница премиленькая, – заметил Гарри.
– Да, неплохая. Хотите сигарету?
Гарри взял сигарету. Клер щелкнула зажигалкой, глядя ему прямо в глаза. Затем, повернувшись к управляющему, спросила:
– Мы можем уйти? Или нужно ждать полицию?
– Разумеется, можете идти, – сказал тот. – Прошу нас извинить. Но, согласитесь, подобные истории никому не по душе. Надеюсь, вы не обиделись и я снова увижу вас в этом баре? Мы будем только рады.
Уингейт изумленно прислушивался к его словам. Он сделал еще одну, последнюю, попытку:
– Послушай, милая…
Но Клер повернулась к нему спиной.
– Пошли, – сказала она Гарри. – Раз он убежден, что мы работаем вместе, не будем его разочаровывать, верно?
К большому удивлению Гарри, она взяла его под руку и увлекла к двери, которую бармен, заговорщически подмигивая Гарри, уже открыл настежь.
– Эй, вы, не уходите так, – позвал Уингейт. – Я хотел бы извиниться…
Но ни Клер, ни Гарри даже не оглянулись. Они вышли на улицу, держа друг друга за руки. Гарри не давала покоя мысль, что через несколько секунд они скажут друг другу «до свидания» и больше никогда не увидятся.
– Простите меня, – сказал он. – Если бы я не подошел к вашему столику, ничего бы и не случилось.
– Это не имеет значения. Он был пьян. Пошли быстрее, а не то он, чего доброго, выскочит и снова начнет приставать к нам. Не желаю его видеть.
Настроение у нее изменилось. Она больше не улыбалась и, кажется, тяготилась компанией Гарри. Она протянула ему руку:
– До свидания!
Гарри машинально взял ее за руку. В тот же момент девушка вдруг споткнулась и вцепилась в его пиджак. Он почувствовал что-то в своем заднем кармане. Гарри сделал шаг в сторону, и что-то упало к его ногам. Клер быстро наклонилась, подняла этот предмет и запихнула в сумочку. Но Гарри успел заметить, что это было. Толстый бумажник из потертой кожи…
Они молча смотрели друг на друга.
– Это упало из моего кармана, – наконец проговорил Гарри.
– Вы думаете? – спросила она, твердо глядя на него.
– Ну… вы его взяли. Взяли и потом положили мне в карман – прежде чем опорожнить свою сумочку.
Она кусала губы и обеспокоенно смотрела на дверь бара.
– Совершенно верно, – сказала она внезапно. – Я взяла его бумажник, чтобы проучить его. Надеюсь, вы не принимаете меня за воровку?
Гарри был настолько ошарашен, что даже и не знал, как теперь быть. Он лишь пробормотал:
– Нет… Нет, не думаю. Но… черт возьми, не надо было трогать. Там пятьдесят фунтов!
– Я сама прекрасно знаю, что надо, а что нет. Слушайте, давайте уйдем отсюда, я вам все объясню.
– Но нужно вернуть бумажник, – запротестовал Гарри. – Вы же не уйдете с этими деньгами.
– Я не могу их сейчас отдать, так как он слишком пьян, – сказала она раздраженно. – Надеюсь, хоть это-то вы понимаете? Он запросто сдаст меня полиции. – Она снова взяла Гарри под руку. – Я знаю его адрес и пошлю бумажник по почте. Пойдем ко мне и поговорим.
– К вам?
– А почему бы и нет? Это недалеко. Или вы не хотите?
– Нет, почему же… Но… он остался без денег.
– Я ему пошлю их завтра. Идемте ко мне, и я вам расскажу всю историю.
Он послушно двинулся за ней по Гласхауз-стрит – в сторону Пиккадилли.
Глава 3
На Пиккадилли, проталкиваясь сквозь плотную толпу, Клер без умолку болтала, мешая Гарри сосредоточиться на происшествии с Уингейтом. Если бы Гарри был чуть более внимателен, он бы сразу заметил, что она уводит его от бара едва ли не бегом. Но она постоянно его отвлекала. И даже не оставляла возможности вновь заговорить о бумажнике.
– А вы где живете, Гарри? – неожиданно спросила она, откинув голову назад и глядя ему прямо в лицо, как будто ее и вправду интересовал ответ.
– У меня маленькая меблированная квартирка на Леннокс-стрит.
– А у меня квартирка около Лонг-акра. Она вам понравится. У вас есть подружка? – добавила она вдруг.
– Кто?
– Подружка. Девушка, с которой вы встречаетесь.
– Нет. Разумеется, у меня были девушки…
– А я-то подумала… Ведь вы говорили мне: «Блестящая, как ночь, она идет под звездами». Значит, вы повторяли это каждой женщине?
– Нет-нет! Я это выучил еще в школе и вспомнил, только когда увидел вас. Эти слова как будто специально вам посвящены.
– Серьезно? Вы забавны. Увлекаетесь фотографией? – спросила она и дотронулась до футляра, висевшего у него на плече.
Гарри покраснел. Что она подумает, когда узнает, чем он занимается?
– Да…
– Какой маленький аппарат. «Лейка»?
– Да.
– У одного из моих друзей тоже есть… Он все время пристает, чтобы я позировала обнаженной. Вы уже делали такие снимки?
– Нет. У меня нет модели, – сказал он улыбаясь.
– В этом деле надо быть очень осторожным. Никогда не знаешь, чем все закончится. Вы согласны?
– Ну, не знаю. Хотя вы правы, лучше быть осторожным.
Она сбавила шаг и открыла сумочку.
– Вот мы и пришли. Я живу над этим магазином.
Они остановились перед витриной с безукоризненно одетыми манекенами. Глядя на них, Гарри вдруг вспомнил, как сейчас одет.
– Я в рабочем костюме, – сказал он, – и, надеюсь, вы…
– Не придуривайтесь. Мне наплевать, как вы одеты.
Она нашла ключ и открыла дверь рядом со входом в магазин.
– Смелее! Нам на второй этаж.
Поднимаясь по лестнице следом за ней, он невольно залюбовался на ее стройные, красивые ноги, грациозно переступавшие со ступени на ступень.
– Нравятся? – спросила она, не оборачиваясь, словно угадав направление его взгляда. – Всем мужчинам они очень нравятся.
Гарри покраснел.
– Да, вы правы. Вы на редкость проницательны. Неужели вы угадываете мысли?
– Нет, но я знаю мужчин. Каждый раз, когда я поднимаюсь с мужчиной по лестнице, я знаю, что он обязательно постарается заглянуть немного повыше, чем мог бы. Это не мое больное воображение, уверяю вас. Они все этим занимаются, – сказала она спокойно.
Она остановилась перед дверью на лестничной площадке и открыла ее тем же самым ключом, что и уличную дверь. Потом вошла в прекрасно обставленную комнату: глубокие кресла, удобные диваны, обитые бежевой тканью в красную полоску. Рядом со стеклянной горкой стояли стол, радиоприемник и бар на колесах, на стенах висели репродукции ВанГога. В камине горел огонь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.