Джон Макдональд - Смерть в пурпурном краю Страница 4
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Джон Макдональд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-05-13 10:01:01
Джон Макдональд - Смерть в пурпурном краю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Макдональд - Смерть в пурпурном краю» бесплатно полную версию:Джон Макдональд - Смерть в пурпурном краю читать онлайн бесплатно
– Привет, Эрни, – сказал самый рослый.
– Привет, Гомер. Хай, Дейв.
Гомер, сунув руки за пояс и мотнув головой в мою сторону, спросил:
– Этот звонил по телефону? Ты слышал? Сестричка тоже?
– Ну да. Если он не трепло...
– Эрни, вы оба, конечно, можете кинуться к телефону и получить от газет или телевидения долларов десять, а то и двадцать. Только потом, уверен, расстанетесь с лицензией на это заведение. И уж никогда больше не сможете иметь вывеску. А окружная инспекция установит, что гриль у вас грязный и стаканы тоже. Да и весь этот хлам вокруг не радует глаз.
– Гомер, если ты хочешь, чтобы мы держали язык за зубами, то так и скажи.
– Эрни, если вы с сестричкой шепнете хоть словечко, отправлю тебя на дорожные работы, а ее – в прачки. Так что остерегитесь.
Повернувшись к ним спиной, он перенес внимание на меня:
– Макги?
– Да.
– Меня зовут Харди, а это Дейв Карлайл. Нужно дождаться шерифа. Он сейчас подъедет. Допрашивать станет он. А пока заложите руки назад.
Я повиновался. Меня быстро и умело ощупали – пояс, живот, пах, подмышки, задние карманы, щиколотки.
– Что-нибудь есть при себе?
– Внутри мой чемоданчик.
– Давай его сюда, Дейв.
Помощник пониже и постарше принес чемоданчик и, поставив на капот седана, открыл, покопался в нем и закрыл.
– Теперь установление личности, – объявил Гомер Харди. – Мне не нужен ваш бумажник, достаточно водительского удостоверения, если есть.
Положив удостоверение на капот, переписал в блокнот данные и вернул мне:
– Благодарю, мистер Макги.
– К вашим услугам.
– Фред едет, – заметил Дейв Карлайл.
Запыленная новенькая полицейская машина затормозила на большой скорости, резко свернула и затихла, окутанная облаком мягкой, пыли. Гомер повернулся к парочке владельцев со словами:
– Ну-ка убирайтесь, займитесь своим делом.
Те нехотя удалились. Из машины выбрался шериф – моложе двух своих помощников, с могучей грудью, квадратным выступающим подбородком, бычьей шеей, похожий на бывшего, теперь отяжелевшего спортсмена. На голове у него красовалась выцветшая баскетбольная шапочка, а поверх потрепанных серых брюк – незаправленная рубаха в бело-голубую клеточку. Наверное, хотел скрыть растущее брюхо.
– Ну? – обратился он к Гомеру.
– Это Тревис Д. Макги, Форт-Лодердейл, Флорида. Ничего подозрительного при себе, а там в чемоданчике – только белье, туалетные принадлежности и начатая фляжка виски. Обыску не противился, Эрни с сестрой я надежно заткнул рот. Вопросов ему мы не задавали, так что знаем столько же, сколько и вы.
– Он поедет со мной, вы езжайте следом, – распорядился шериф.
Дейв положил мой чемоданчик в полицейскую машину, а я сел рядом с шерифом. Он представился – Бакльберри.[2]Сказано это было без намека на улыбку. Кто знает, не нажил ли он себе могучие плечи и шею, защищая свое имя от насмешников.
– Куда ехать? – спросил он.
– Развернитесь и езжайте прямо. Километров через пять будут ворота...
– Наверх к даче? Дорогу я знаю. – Он быстро тронулся с места. – Кто ее застрелил?
– Не знаю. Стреляли с большого расстояния. Тяжелое, дальнобойное ружье, шериф. Попало в верхнюю часть спины, умерла мгновенно. Я ее не трогал, оставил на месте. Никого не видел. Ей уже ничем нельзя было помочь. Да и мне не хотелось попасться на мушку тому сумасшедшему, если он оставался поблизости.
– Когда все произошло?
– На часы я посмотрел только минут через десять. Думаю, ее застрелили в два двадцать пять. Потом я спустился по дороге вниз туда, где мы оставили машину.
– Дорога же доходит до самой дачи.
– Но она была завалена. Пришлось оставить машину метрах в восьмидесяти от дома, и дальше мы шли пешком. Но когда я возвращался, машины на том месте уже не было. Помнится, ключи она оставила в зажигании. Ну, я и пошел дальше. Никто меня не подвозил. Пришлось пешком дойти до Коттон-Корнерс. До этого у меня не было возможности сообщить вам.
– Случайное попадание?
– Возможно.
– А выстрел вы слышали?
– Да. Пуля сразила ее мгновенно, выстрел раздался, как только она упала, по-моему, и секунды не прошло.
Вот и ворота. Вторая машина остановилась за нами, Дейв торопливо подбежал к воротам, открыл их, и мы продолжили путь по дороге с покрытием из гравия.
– А как вы здесь оказались, мистер Макги?
– Благодаря нашей общей знакомой, миссис Френ Вивер, она вдова. Дружила с Моной Йомен и недавно навестила ее. Я работаю над одним проектом, и мне потребовалось укромное, недорогое жилье, где меня не беспокоили бы. Френ предложила мне дачу Моны. Я связался с ней, и она согласилась сдать на время дом. Я прилетел сегодня в полдень, мы встретились в карсонском аэропорте, и она привезла меня сюда. Показала все здесь, мы договорились. Она предоставила в мое распоряжение джип... Я собирался каким-нибудь бревном своротить с дороги глыбу. Мы вышли на край площадки над обрывом – она хотела показать мне окрестности. И тут пуля ее уложила, через мгновение она была уже мертва.
– Почему она встречала вас в Карсоне, а не в аэропорте Эсмерелды?
– Кто знает. Это она предложила. Может, там у нее были еще дела.
Мы добрались до завала, остановились.
– Вызвать дорожную бригаду? – спросил Дейв, высунувшись из своей машины.
– Сначала осмотримся, ребята. А над каким проектом вы собирались работать, мистер Макги?
– Руководство по обращению со спортивными яхтами.
– Руководство? Писать о воде в таком выжженном сухом месте!
– По договоренности с Моной я хотел перевезти сюда вещи. Они уже упакованы.
Мы перелезли через глыбу и пошли по дороге вверх. Впереди шли мы с Бакльберри. Это повторное восхождение начинало мне действовать на нервы. Было уже около пяти часов, и от беспрерывной ходьбы я чувствовал усталость. Сделав последний поворот, мы увидели крутую крышу дома. Сделав еще пять-шесть метров, я произнес:
– Вон там она лежит...
Осекшись, я ошеломленно посмотрел на площадку сухой скалистой земли: она была пуста! Трое уставились на меня. Я чувствовал, как мои губы кривятся в дурацкой, извиняющейся улыбке:
– Лежала там точно, клянусь!
Они пожали плечами, и мы прошли к указанному мною месту – я ожидал увидеть там кровь. Пуля прошла сквозь шею и должна была спереди вырвать клок тела. Я ведь точно помнил место, куда она упала. Я присел на корточки – похоже, кто-то снял верхний слой с поверхности земли и снова все утрамбовал, но окончательной уверенности не было. Посмотрел с обрыва вниз: если кто-то срезал окровавленную землю и сбросил ее вниз, искать было бесполезно.
Поднявшись на ноги, я заносчиво сказал:
– Что ж, в доме остались ее вещи.
Пошли к дому – дверь была заперта.
– Шериф, я оставил дверь открытой, когда уходил.
На лице всех троих отразилось мрачное недоверие. Бакльберри, пожав плечами, пошарил над притолокой, через минуту достал ключ и, осмотрев его, снял толстый слой паутины.
– Открывали вы этим ключом, мистер Макги?
– У нее был свой ключ.
Мы зашли внутрь. Воздух был затхлый, как в доме, где не жили несколько месяцев. Шляпа, сумка, куртка исчезли. Не было и стаканов. Кожаная подушка снова положена на стул. Я вспомнил, что бросил в камин окурок. Миссис Йомен не курила. Присел перед камином – сигареты не было.
– И что теперь, черт возьми? – раздраженно спросил Бакльберри.
Я описал ее машину, рассказал в деталях, как она была одета. Показал, где настиг ее выстрел и как он звучал.
Они молча пялились на меня. Бакльберри покосился на Гомера Харди, и тот подал голос:
– Теперь понятно, шериф, почему не нужно было вызывать дорожную бригаду.
– Давайте, ребята, валите вон, отдохните в тенечке, – скомандовал Бакльберри.
Все вышли, послышался громкий смех Гомера. Бакльберри предложил мне сесть, и я опустился на топчан.
– Это была дурость, Макги.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Эта сумасбродка уже несколько месяцев грозила, что сбежит с одним профессором. Без устали добивалась, чтобы старый Джас отпустил ее. Джас в городе, посмеиваясь, говорил, что это детская блажь, вроде бы скоро пройдет. И Мона прекрасно знает, что ей не уехать так далеко, чтобы Джас не вернул ее назад, что ей еще потом основательно достанется. Короче говоря, немного сбрендила. А мы что? Должны все с неделю утюжить и прочесывать холмы, разыскивать ее труп, которого нет и в помине? Но вы держались молодцом, мистер Макги. Я вам почти поверил. Говорят, такие же шутки откалывал ее отец, старый Кэб Фокс, только он был классом повыше.
– Не понимаю вас, шериф.
– Придется объяснить на пальцах. Мона подговорила парочку хороших приятелей, чтобы попробовали избавить ее от Джаса Йомена. Эту ее колымагу вы где-нибудь запрятали!.. А она со своим профессором уже за горами, за долами. Знает, что с Джасом шутки плохи, вот и решила разыграть спектакль. Если мы посчитаем ее жертвой несчастья, выиграли бы время и успели где-нибудь затаиться. Но задумка не удалась. Как только вернемся к машине, я свяжусь с Джасом. Ставлю восемь против пятерки, что завтра-послезавтра он доставит ее домой. Потом, когда он как следует отделает ее красивенький зад, недели две Мона посидит под домашним арестом и станет как шелковая. Кто вы на самом деле?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.