Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо Страница 38
- Категория: Детективы и Триллеры / Исторический детектив
- Автор: Энн Грэнджер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 57
- Добавлено: 2018-12-22 11:01:16
Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо» бесплатно полную версию:Лиззи Мартин, самостоятельная и легкая на подъем молодая женщина, не колеблясь принимает приглашение отправиться в незнакомый Гемпшир, в особняк «Прибрежный», в качестве компаньонки Люси Крейвен, которая находится в тяжелой депрессии после смерти малютки дочери. Бен Росс, инспектор Скотленд-Ярда и хороший знакомый Лиззи, отговаривает ее от поездки. Он уверен, что от нее многое скрывают. Однако своенравная Лиззи настояла на своем и, как предчувствовал Бен, оказалась в самом центре настоящей драмы, прелюдией к которой стало убийство бродячего крысолова…
Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо читать онлайн бесплатно
– Ну, может быть, мы все-таки добились некоторых успехов, – сказал я, чтобы подбодрить Морриса.
Потом я вспомнил, что время не ждет.
– Сержант, будьте так добры, передайте мне полотенце. Сегодня вечером я ужинаю у местного землевладельца.
– Уж лучше вы, чем я, – буркнул Моррис, передавая мне полотенце. – Миссис Гарви угощает вареным окороком и пудингом с коринкой – к тому же рядом со мной не будет стоять лакей и следить, правильный ли я взял нож! Только не подумайте, инспектор Росс, будто я вас в чем-то таком подозреваю.
– Спасибо за доверие, сержант!
Глава 15
Инспектор Бенджамин РоссХотя я не сомневался, что кормят у Бирсфорда прилично, я невольно позавидовал вареному окороку и пудингу с коринкой, о которых мечтал Моррис, а также уединению «салона». Там можно наедаться в свое удовольствие. Правда, и Бирсфорд показался мне малым неплохим, но все же предстояло отужинать с местным сквайром!
Бирсфорд сердечно приветствовал меня у двери. В холле я увидел обширную коллекцию охотничьих трофеев. За нами следили стеклянными глазами чучела птиц, лиса с оскаленной мордой и огромная рыбина («Она из гипса, оригинал протух», – сообщил мне Бирсфорд). На стенах висели различные картины и гравюры: охотничьи сцены, состязания в стрельбе, пара морских пейзажей и линейные корабли военно-морского флота. То есть обычный хлам, который встречаешь, как правило, в семейном доме сельского джентльмена и землевладельца.
Однако в столовой нас ждало нечто совершенно иное.
– Боже правый! – не удержался я. – Вот это коллекция!
Вся противоположная стена над камином была увешана кинжалами, мечами, кортиками и стрелковым оружием; некоторые экспонаты показались мне старинными.
– А, вот вы о чем! – небрежно заметил Бирсфорд. – По словам экономки, горничная очень недовольна: ей приходится взбираться на стул, чтобы вытереть с них пыль. Но со стены я их не сниму. Коллекция по-своему, пусть и необычным образом, отражает историю моей семьи. Мой дядя, сэр Генри Мигер, собрал похожую коллекцию, только куда обширнее. Бирсфорды и Мигеры веками женились друг на друге и связаны узами родства. Мигеры всегда посылали младших сыновей во флот. Мы же, Бирсфорды, все до одного сухопутные крысы! Так что многое из того, что вы здесь видите, – свидетельство нашей фамильной связи.
– Интересно… – довольно робко начал я.
Но Бирсфорд меня опередил:
– Вы, наверное, хотите спросить, не пропадал ли в последнее время какой-либо экспонат из моей коллекции? Уверяю вас, все на месте и все на своих местах. Поверьте мне, сразу… сразу после того, как увидел, как тот малый, Бреннан, лежит с ножом в горле… я прибежал домой и все внимательно осмотрел. Я… может быть, вам покажется странным… – Он внезапно осекся.
Настала моя очередь читать его мысли.
– Вы надеялись, что какой-нибудь вор украл резной кинжал из вашей коллекции, и тот, который торчал из горла Бреннана, не из «Прибрежного».
– Конечно, я на это надеялся, я молился об этом, – тихо, но с чувством ответил Бирсфорд. – Не то чтобы кинжал украли именно у меня… лишь бы он оказался не оттуда!
Он взял себя в руки, смерил меня многозначительным взглядом и довольно сухо добавил:
– Вот видите, инспектор Росс, я от вас ничего не скрываю! Как говорится, выкладываю на стол все карты!
Я заверил, что высоко ценю его откровенность. Но мне стало любопытно, насколько хорошо Бирсфорд помнил все экспонаты своей коллекции и их точное положение на стене. Например, заметит ли он, что несколько экспонатов слегка сдвинули, чтобы прикрыть пустое место?
Кстати, о столах… Обеденный стол оказался небольшим, что было очень кстати, так как мы с хозяином дома си дели друг напротив друга на противоположных концах. По-моему, нелепый обычай, ведь издали очень неудобно переговариваться… Может быть, так распорядились нарочно? Между нами сохранялась дистанция; расстояние препятствовало лишней близости. Неужели Бирсфорд решил, что мне будет неловко допрашивать его со своего места? Во всяком случае, он сразу выбил у меня почву из-под ног – но не до конца. Полицейский всегда остается полицейским, даже когда он не на службе, с чем Лиззи наверняка согласится первой. Рано или поздно мне пришлось бы потолковать с Бирсфордом относительно того, что произошло в имении его соседей, и лучшего случая, чем сегодня, у меня не будет.
Кроме того, со своего места я мог ненавязчиво разглядывать хозяина. На мой взгляд, ему было слегка за тридцать; темно-русые волосы он стриг довольно коротко. Подбородок квадратный; нос короткий; лицо румяное. Позже, когда он, возможно, наберет вес и станет не таким спортивным, он превратится в настоящего Джона Буля – типичного англичанина. Сложен он был хорошо и явно тяготел к жизни на свежем воздухе. Возможно, он редко сидит дома, в четырех стенах. Не хочу сказать, что Бирсфорд запустил свой дом, но я заметил в нем в основном унаследованные вещи, доставшиеся ему от предков. Здесь не ощущалось настоящего уюта. Наверное, многие дамы считали, что ему нужно жениться.
Отсутствие жены, которая вела бы дом, подчеркивалось приходом пожилого дворецкого, которого сопровождала неуклюжая тощая девица в домашнем чепце. Похоже, прислуживать за столом ей велели совсем недавно, оторвав от выполнения привычных обязанностей. После того как мы покончили с супом, они кое-как собрали посуду; поднос в руках девицы угрожающе качался.
Когда мы снова остались наедине, Бирсфорд заговорил:
– Имейте в виду, Росс, миссис Крейвен никак не могла совершить это черное дело!
Он выжидательно посмотрел на меня и, видя, что я молчу, продолжал:
– Она просто не в состоянии его убить! Она слишком слаба, слишком хрупка. Ей не хватило бы на такое ни физических, ни душевных сил. Да и зачем ей прибегать к насилию? Кажется, у вас принято говорить о мотиве. Так вот, какой у миссис Крейвен мог быть мотив, чтобы напасть на простого работягу… на крысолова, ради всего святого!
– Я ни в чем не обвиняю миссис Крейвен, – ответил я. – По той простой причине, что я пока еще никого не обвиняю. Но, поскольку вы сами заговорили о мотиве, позвольте заметить, что в последний раз, когда Бреннан наведывался сюда, его визит совпал с рождением и, вскоре после того, смертью ребенка миссис Крейвен. Может быть, она почему-либо связывает его появление с тем печальным событием. Насколько я понимаю, в местном обществе считается, что Бреннан приносил несчастье.
Бирсфорд презрительно фыркнул:
– Работники и их жены, возможно, и верят в такие сказки. Но только не Люси Крейвен. Вы всерьез считаете, что она могла верить, будто Бреннан сглазил ее ребенка?
Да ведь чтобы верить в такое, надо быть умалишенным, а она не умалишенная!
Он постепенно повышал голос. Положил обе ладони на столешницу и агрессивно приподнялся, опираясь на них.
Тут нас перебили; вернулись слуги, неся кусок жареной свинины и два соусника, из которых шел пар. Блюда и соусники балансировали на подносе, который несла неуклюжая девица. Дворецкий поставил свинину на вспомогательный стол. Бирсфорд откинулся на спинку стула и махнул рукой. Я так и не понял, то ли он просил меня не обращать внимания на его тон, то ли приказывал дворецкому продолжать. Девица со звоном поставила соусники на стол.
– Я питаюсь просто, – продолжал Бирсфорд, словно оправдываясь. – Надеюсь, вы не против?
– Очень этому рад! – ответил я. – После сегодняшних трудов мне кажется, что я умираю с голоду.
Бирсфорд немного успокоился и заговорил теплее:
– Спасибо вам за помощь… В такую погоду у нас иногда случаются пожары. Сильного дождя не было уже давно. Фермеры радуются теплу и хорошему урожаю, но вереск на пустоши пересыхает и загорается, как порох. Вот почему я всегда держу наготове свою маленькую пожарную бригаду.
– Яблочный соус, сэр? – спросила у меня девица и, не дожидаясь ответа, щедро полила им мясо.
– Сбоку, Сьюзен! – прошипел старый дворецкий.
Девица страшно перепугалась и едва не задела локтем мое ухо. Она задумчиво уставилась в мою тарелку, словно собираясь убрать оттуда излишки соуса.
– Все в порядке, – успокоил ее я.
Когда дворецкий и девица ушли, Бирсфорд криво улыбнулся:
– Видите ли, прислуги у меня немного. Я холостяк, и большой штат мне ни к чему. Я нанимаю супружескую пару; мужа вы только что видели. Он служит дворецким и управляющим; его жена – экономкой и по совместительству кухаркой. Горничная – их племянница. Девица умом не блещет, и я нанимаю ее только ради них.
Бирсфорд в самом деле казался порядочным малым. Очень жаль, что Люси Роуч не выбрала в мужья его вместо отсутствующего Джеймса Крейвена. Но, может быть, она просто не успела с ним познакомиться в свое время? Надо будет посоветоваться с Лиззи. Женщины в таких делах лучше разбираются.
Бирсфорду явно хотелось поговорить о миссис Крейвен, но он боялся ссориться со мной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.