Марк Миллз - Офицер по вопросам информации Страница 48
- Категория: Детективы и Триллеры / Исторический детектив
- Автор: Марк Миллз
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 58
- Добавлено: 2018-12-22 12:12:43
Марк Миллз - Офицер по вопросам информации краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марк Миллз - Офицер по вопросам информации» бесплатно полную версию:Весна 1942 года. Британский офицер Максимилиан Чедвик откомандирован на Мальту, военно-морскую базу Великобритании, которую безжалостно бомбят фашисты. Его цель — положительно повлиять на моральный климат среди испытывающего колоссальные тяготы местного населения острова, а значит, тщательно дозировать информацию, чтобы не будоражить общественное мнение. И когда Чедвик узнает о жестоком убийстве нескольких мальтийских женщин, в которых замешан военнослужащий-англичанин с маниакальными наклонностями, он, не предавая подробности огласке, чтобы избежать скандала, берется лично изобличить преступника. Увлекшись расследованием, Чедвик слишком поздно понимает, что его используют в изуверской смертоносной игре.
Марк Миллз - Офицер по вопросам информации читать онлайн бесплатно
Похоже, Гиффорд проглотил это.
— На вас сказалась война. Мы утратили правильный взгляд на вещи.
— Но не вы.
— Нет, даже я.
Это признание в своей слабости сопровождалось едва ли не смиренным взглядом.
Думай о Басуттиле, сказал себе Макс, который в данный момент где-то докапывается до правды.
— В ближайшие несколько дней мы будем заняты, — продолжил Гиффорд. — Время у нас есть.
— Будем надеяться, — ответил Макс.
Мать-наседка сидела у стойки, болтая с барменом. Она просияла, увидев Басуттила.
Джозеф протиснулся за стол мимо других девушек и стал ждать, когда она присоединиться к нему. Женщина подошла со стаканчиком чего-то коричневого:
— За счет заведения.
Джозеф отпил глоток. Это был виски, и даже неразбавленный. Он сделал большой глоток и стал смаковать его.
— Я хочу знать, соврала ли ты мне.
— Соврала? О чем?
— О Кене.
— Чего ради мне врать тебе?
— Из-за твоего племянника.
— Я сообщила тебе то, что мне рассказывала Мари.
— Она точно сказала, что он был с подлодки?
— Да.
— Что еще? Он был смуглый, светлый? Худой, толстый?
— Много ты видел толстых людей на Мальте?
— Тоже верно.
— Может, на Гозо. Я слышала, они на Гозо едят как короли.
Она взяла у него сигарету, и он дал ей прикурить.
— Я видела одного с усами, но не помню, упоминала ли о них Мари.
— Можешь ли припомнить еще кого-то, с кем Мари говорила о нем? Может, кого-то из ее семьи?
— У нее не было привязанности к семье. Она мало с кем была близка. Жила одна в Хамруне.
Ему не было нужды спрашивать ее об адресе. Он уже достаточно выяснил и без путешествия в Хамрун.
— Так ты скажешь мне, что все это значит?
— Нет, — ответил Джозеф. — Но назови мне имя твоего племянника, и я попробую прикинуть, что смогу сделать для него.
— Не стоит воспринимать это так близко к сердцу. Это касается всех нас.
Пембертон поерзал на стуле.
— Вы просите меня соврать?
— Просто быть осторожным. Корреспонденты прессы могут сами не называть суть происходящего. Хорошие новости, плохие новости — все это для них игра.
Пембертон сделал ошибку — он был откровенен с одним из корреспондентов, когда речь зашла о паре истребителей, которые не вернулись в Лугу после задания. Этой новости не следовало выходить за пределы острова.
— Я хочу лишь сказать, что надо вести себя более осмотрительно.
— Осторожно?
— Как-то завуалировать.
Пембертон порылся в карманах в поисках сигарет. Бедный парень, подумал Макс, наверное, еще ни разу не спотыкался. Это было прямо написано на нем: отличник в школе, капитан спортивной команды, обладатель лаврового венка за успехи, староста класса, чертовски красив, и вот теперь это — небольшая оплошность, которая может бросить тень на все его прежние успехи.
— Розамунда сказала, что никто не читает ежедневные сводки.
— В самом деле?
— Конечно же она пошутила.
— Совсем не до смеха, когда мы сообщаем о смерти людей.
Макс стал терять терпение, но Пембертон, похоже, не замечал этого.
— Она сказала, что никто не читает это издание, а мальтийцы не верят ни одному слову в нем.
Он знал это от Лилиан.
— Конечно же они читают его, чтобы не верить ни одному слову.
— Это игра словами, пустословие.
— Играть словами — наше дело. Чем быстрее ты это поймешь, тем лучше будет для тебя.
На этот раз Макс придал голосу властные нотки, которые заставили Пембертона замолчать.
— Слушай, — вздохнул Макс, — что бы ни думал, они все это прочтут через несколько дней. И я полагаю, что ты фиксируешь один из величайших моментов этой войны.
— Вы так считаете?
— Именно так. И завтра мы должны показать немцам пару вещей. Я думаю, мы должны стоять на берегу, когда прилив отхлынет.
Это высказывание явно уступало красноречию Черчилля, но похоже, Пембертон воспрянул духом.
— Мне нравится этот образ прилива. Вы знаете, что я вырос у моря?
К тому же еще, наверное, плавает как рыба, подумал Макс.
Когда Пембертон ушел, Макс закурил и задумался над их разговором. Зря он повысил голос. Понимал, что всего лишь выплеснул собственное раздражение на молодого подчиненного. Разговор с Томми Равильи все еще жил в его памяти.
Он подумал было, что стоит лично отправиться на базу подлодок. Но, вспомнив предупреждение Басуттила вести себя осторожно, вместо этого взялся за телефон.
— Томми, это Макс.
— Ах, Макс… — У него был какой-то странный голос.
— Я хочу быстренько спросить тебя…
— Вот тут я должен тебя остановить, старина. У меня приказ не разговаривать с тобой.
— Что?
— Наверное, ты стал персоной нон грата. Я сказал им, что ты всегда был таким.
— Кому это им?
— Так ли это важно? Считай, властям.
— Томми, это важно.
— Как и моя пенсия, старина.
— Кен.
— Ты снова начинаешь?
— Я пытаюсь найти типа по имени Кен. Он один из вас, может быть, офицер.
— Они сказали, что тебе нельзя доверять, и я обязан доложить, если ты попытаешься войти в контакт.
— Ты не можешь этого сделать.
— Еще как могу, но не буду. Я хочу положить трубку.
— Он один из вас?
— Прости, но никакого Кена среди нас нет.
— Это не смешно.
— Это шифр, ты, идиот. У нас не было Кена — ни сейчас, ни вообще.
— Спасибо, Томми.
— За что? Мы с тобой не разговаривали.
Тупик. Он больше ничего не мог сделать, чтобы разобраться в этих делах. Игра в ожидание не давала ему покоя, и юный Пембертон заплатил за это.
Макс подумал было в очередной раз выбраться на крышу, но тут зазвонил телефон. Это была Мария, и у нее на линии находился Хьюго.
— Ты приглашен сегодня вечером к нам на обед, от семи до семи тридцати. Ты и представить себе не можешь, что мы едим.
— Я голоден как собака.
— Представь себе утку.
— Утку? Надеюсь, не Лорел и Харди?
Лорел и Харди были две толстые кряквы, которые обитали в пруду в самом конце сада Хьюго и Розамунды. Они были членами семьи, как приемные дети. Макс провел много времени, собирая улиток и подкармливая их.
— Воспринимай это как благородный акт самопожертвования. А если не подействует, представь себе, как это вкусно.
— Хьюго, ты не мог…
— Боюсь, что леди Макбет смогла. Это особый случай — прощание с Митци и Лайонелом.
— Они собираются прийти?
— Ты не думаешь, что, если они не появятся, мы устроим ту еще пьянку?
Макс надеялся, что они раньше встретятся в «Юнион-клаб». Ему надо было пропустить пару рюмок, чтобы обрести самообладание.
— Я бы хотел, — вздохнул Хьюго. — Начальство заставляет нас прыгать через обручи. Я был бы счастлив удрать к семи часам.
Басуттил прошел под воротами «Виктория-Гейт» и спустился к таможне. Он испытывал особую симпатию к этому элегантному старому зданию с тех дней, когда работал в портовом контроле, и ему было грустно видеть, что стало с ним в результате пары разрушительных попаданий после того, как он в последний раз был здесь.
Пока он ждал лодку, чтобы переправиться через Гранд-Харбор, его впервые посетило это чувство: отчетливое ощущение, что за ним наблюдают.
Он снял шляпу и стал обмахиваться ею, преодолевая настойчивое желание обернуться, поскольку доверял своим инстинктам. Они редко подводили его, и ему ничего не стоило уступить им сейчас. Когда он минует гавань, его ждет долгий путь. И у него будет достаточно возможностей проверить свою интуицию. Даже садясь в лодку, он устроился так, чтобы сидеть спиной к Валлетте.
До Витториосы было добираться недолго, яркая маленькая лодочка без усилий скользила по воде, подгоняемая взмахами весел двух опытных гребцов. Постоянные налеты нескольких последних недель превратили Докьярд-Крик в мрачную картину. Большинство зданий, выходящих к воде, были сильно повреждены или просто исчезли. Все выглядело так, словно из воды вынырнуло какое-то чудовище и отхватило кусок берега. Витториоса и Сенглеа, гордо высившиеся на длинных выступах по обе стороны заливчика, тоже понесли потери, и их древние профили продолжали страдать от немецких бомб.
— Святая Мария… — прошептал Джозеф.
— Если думаете, что это беда, вам стоит посетить Френч-Крик.
Лодочник причалил лодку под стенами форта Сент-Анджело. Высадившись, Джозеф еще немного поболтал с ними, подождав, пока другие лодки из Валлетты, миновав гавань, не подошли поближе. И когда он двинулся в путь, то неторопливо шагал вдоль набережной, открытый взглядам со всех сторон, легкая мишень.
Узкие извивающиеся улочки Коспикуа были завалены руинами, и он неторопливо пробирался меж ними, что его вполне устраивало, поскольку давало возможность хвосту пристроиться за ним. Выбравшись из-под защиты старых оборонительных стен и снова оказавшись на открытом месте, он двинулся вверх по склону к Тарксиену.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.