Иэн Рэнкин - Контролёр Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Иэн Рэнкин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-05-07 15:15:59
Иэн Рэнкин - Контролёр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иэн Рэнкин - Контролёр» бесплатно полную версию:Шотландец Иэн Рэнкин, автор знаменитой серии детективных романов о Джоне Ребусе, начинает новую сагу о полиции Эдинбурга. Инспектор Малькольм Фокс работает в отделе контроля и жалоб, расследующем нарушения закона внутри самих правоохранительных органов. Внезапно его монотонная жизнь превращается в театр абсурда: с одной стороны, весьма необычное задание, с другой — убийство сожителя сестры, в котором Фоксу вот-вот достанется роль главного подозреваемого. Концы не сходятся с концами, профессиональный долг вступает в противоречие со здравым смыслом, враги и друзья ежедневно меняют маски. Но контролёр — страж закона «в квадрате», он обязан докопаться до сути, даже зная, что рискует репутацией, карьерой и, вероятно, жизнью.Иэн Рэнкин, любимец поклонников криминального жанра, начинает новую серию романов о работе шотландских следователей. Полиция Эдинбурга терпеть не может собственный отдел контроля и жалоб, выводящий на чистую воду недобросовестных блюстителей порядка. Многие злорадствуют, когда инспектор Малькольм Фокс, успешно разоблачающий коллег, сам вдруг оказывается под градом абсурдных подозрений. Он вынужден защищаться на свой страх и риск, вступая в опасную игру с законом и с теми, кому закон не помеха.
Иэн Рэнкин - Контролёр читать онлайн бесплатно
— Но когда я вернулась из травмпункта, его уже здесь не было.
— И он никак не сообщил тебе, куда отправился и зачем?
Она со вздохом покачала головой.
— Честно говоря, ничего необычного. Иногда мне везло, если я видела его минут пять за вечер. Он уходил и возвращался только на следующий день. Говорил, что ночевал у друзей.
— Ты ему звонила на этих выходных?
— Отправила пару сообщений.
— Ответа не было?
Она покачала головой.
— Я думала, он придёт в воскресенье, но потом… — Она посмотрела на свою руку. — Может быть, на этот раз он почувствовал себя действительно виноватым.
— А вчера ночью?
Она снова глубоко вздохнула.
— Вчера я уже начала волноваться.
— И приняла успокоительное. — Фокс кивнул в сторону пустого стакана. Она пожала плечами, насколько смогла. — Но почему ты ничего не сказала, когда я заезжал?
— Не хотела, чтобы ты знал.
— Я пытался дозвониться вчера вечером — ты не брала трубку.
— Как ты верно заметил, я приняла успокоительное…
— Утром тоже?
Сестра покосилась на него с недоверием:
— Это они тебя подослали допрашивать?
— Нет, просто я задаю те вопросы, которые будут задавать они.
— Он тебе никогда не нравился, — заметила она.
— Глупо это отрицать.
— Наверное, ты и рад, что он умер, — с горечью прошептала она.
Фокс повернул её лицо так, чтобы она смотрела прямо на него.
— Не рад. Но ты заслуживаешь лучшего.
— Я заслуживала то, что у меня было, Малькольм. И я не жаловалась.
5
Он встретился с Энни за кофе в служебной столовой. Кроме них, посетителей там больше не было — только персонал. Инглис вызвалась сама принести напитки, и он расположился за столиком у окна.
— Я не инвалид, — сострил Фокс, когда она поставила перед ним кружку.
— Сахар? — На столе появилось с полдюжины пакетиков. Фокс покачал головой, наблюдая, как она, придвинув стул, устраивается поудобнее. Горячий шоколад — таков был её выбор. Мгновение она помедлила, потом недоверчиво коснулась содержимого чашки и лизнула палец. Их глаза встретились.
— Значит, ситуация усложнилась, — начала она.
— Да уж, — согласился он.
— И что там произошло?
— Заброшенная стройка возле канала. Кто-то хорошенько его отделал.
— Как себя чувствует ваша сестра?
— Её зовут Джудит, сокращённо — Джуд. Не уверен, что она себя вообще как-то чувствует.
— Но вы же ездили к ней, разве нет?
— Да, ездил. Она валялась в постели в обнимку с бутылкой водки.
— Ну, нельзя винить её за это.
— У Джуд давний роман с алкоголем, — пояснил Фокс, изучая свой кофе. Он был заявлен как капучино, но пена отсутствовала напрочь. Инглис сочувственно поморщилась. Повисла пауза.
— И всё-таки, — произнесла она наконец, — вы встречались с сержантом Бреком?
— Думал, вы никогда не спросите, — пробормотал он, но она пропустила комментарий мимо ушей.
— И как впечатление?
— У него вполне профессиональный подход к делу. Знаете, мы как-то не обсуждали его слабость к детишкам.
Она на мгновение ощетинилась, но вдруг неожиданно мягко произнесла:
— Малькольм, я просто спросила.
— Да-да, конечно. Извините.
— Дело в том, что мы с Гилкристом как раз недавно обсуждали это…
— Он ваш босс, не так ли?
— Гилкрист? Он мой подчинённый — констебль.
— Но он старше вас.
— Из этого вы сделали вывод, что он и по званию должен быть старше?
Звонок её мобильного спас Малькольма от ответа. Энни подняла телефон и взглянула на экран.
— Извините, — сказала она, — это мой сын. — И уже в трубку: — Привет, Дункан!
Примерно минуту она слушала, с отсутствующим видом изучая пейзаж за окном.
— Хорошо, но чтобы к семи ты был дома. Ясно? Пока.
Телефон вернулся на своё место рядом с чашкой, и её пальцы, освободившись, замерли в неподвижности.
— Не знал, что вы были замужем, — заметил Фокс.
— Вовсе нет, — сказала она. — Но почему вы решили, что…
Прежде чем ответить, он сделал глоток кофе. Здесь начиналась та часть её жизни, о которой он предположительно не должен был знать ничего.
— Кольца нет, — нашёлся он. И тут же торопливо спросил: — Сколько лет вашему сыну?
— Пятнадцать.
— Вы, наверное, были совсем юной.
— Последний класс школы. Мои родители пришли в ярость, но всё равно помогали.
Фокс медленно, понимающе кивнул. В личном деле Инглис о сыне не упоминалось. Может, какая-то оплошность, недосмотр? Он снова пригубил свой напиток.
— Собрался в гости к друзьям, — пояснила Энни.
— Вам, наверное, приходится нелегко — одна с сыном, да ещё и подростком…
— У нас всё отлично, — сказала она тоном, дающим понять, что тема закрыта.
Фокс поднёс кружку к губам и подул на поверхность кофе.
— Так, на чём мы там остановились… Вы говорили с этим вашим Гилкристом…
— Совершенно верно. И решили, что можно попробовать извлечь из этого пользу.
— Из чего? Из моего столкновения с Бреком?
— Вы не имеете прямого отношения к убийству, так что явного конфликта интересов нет.
— То есть вы хотите, чтобы я продолжал наблюдать за ним в ходе расследования?
— Ну, посудите сами — во-первых, волей случая, вы уже познакомились… во-вторых, у вас появился великолепный предлог, чтобы продолжать общение.
— И, по-вашему, тут нет конфликта интересов?
— Всё, о чём мы просим, — это пассивное наблюдение, Малькольм. Нам нужна всего лишь информация для отсылки в Лондон. Я не требую, чтобы вы сажали его за решётку.
— И какого же рода информация вас интересует?
Она в замешательстве пожала плечами.
— Гилкрист сейчас на встрече с вашим боссом и заместителем главного констебля…
— Разве это не ваша обязанность? Как старшей по званию.
Она ответила, глядя ему в глаза:
— Да, моя. Но я предпочла прийти сюда.
— Очень мило с вашей стороны. Я тронут.
— Так вы отказываетесь от дальнейшего сотрудничества? Или… нет?
Перед мысленным взором Фокса снова возник пустырь, заброшенная стройка. «Мы сделаем всё как следует…» — Я остаюсь, — сказал он.
Вернувшись наверх, он обнаружил офис пустым. Фокс сел за свой стол и добрых пять минут нервно грыз колпачок шариковой ручки, думая о Винсе Фолкнере, Джуд и Джейми Бреке. Дверь, чуть приоткрытая, вдруг распахнулась настежь, явив Боба Макьюэна. Шеф был одет в короткий плащ, а в руке нёс портфель.
— Ты в порядке, Фокси? — добродушно поинтересовался он и остановился рядом, широко — чуть ли не на метр — расставив ноги.
— В полном.
— Слыхал про твоего деверя… если надо, бери отпуск по семейным обстоятельствам.
— Никакая он не семья, — возразил Фокс. — Просто очередной бойфренд сестры.
— Ясно…
— Придётся теперь какое-то время присматривать за ней… по мере возможности. — Едва слетев с губ, эти слова напомнили ему об отце. Нужно было ещё сообщить обо всём Митчу.
— А как насчёт Глотки? — начал Макьюэн. — Будешь продолжать работать с ними?
— По-вашему, это правильно?
— Трэйнор считает, что да. Я только что от него.
Адам Трэйнор — заместитель главного констебля.
— Значит, так тому и быть, — подытожил Фокс, оставляя ручку в покое.
После работы он поехал в Лаудер-лодж. На входе ему сообщили, что его отец в комнате миссис Сандерсон. Остановившись перед её дверью, Малькольм прислушался. Ни звука. Он постучал. Спустя мгновение женский голос пригласил его войти. Митч и миссис Сандерсон идиллически расположились на двух стульях по обе стороны от камина в глубине комнаты. Камин был бутафорский: за решёткой вместо углей стояла ваза с букетом сухих цветов. Фокс уже бывал здесь раньше — тогда отец впервые познакомил его со своей «новой дамой сердца». Но теперь старик проделал это ещё раз.
— Познакомься, Одри, это мой сын.
Миссис Сандерсон звонко рассмеялась:
— Я знаю, Митч. Мы с Малькольмом уже встречались.
Отец нахмурился, пытаясь вспомнить. Фокс наклонился к миссис Сандерсон и поцеловал её в щёку, вдохнув лёгкий запах талька. Кожа на её лице напоминала пергамент, да и на руках тоже. Наверное, она и прежде была худой, но сейчас контуры её лица в точности повторяли череп. И тем не менее, это была красивая женщина.
— Вам уже лучше? — спросил Фокс.
— Намного лучше, мой дорогой. — Миссис Сандерсон похлопала его по руке, прежде чем отпустить её.
— Второй визит за несколько дней. Наверное, я должен чувствовать себя польщённым, — заявил отец. — А что твоя сестрёнка — она, случаем, не собирается заглянуть?
Кроме кровати, сесть было некуда, и Фокс остался стоять. Ему показалось, что он как башня возвышается над двумя сидящими фигурами. Миссис Сандерсон расправляла складки клетчатого шотландского пледа у себя на коленях.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.