Джозеф Флетчер - Кто убил? Страница 15

Тут можно читать бесплатно Джозеф Флетчер - Кто убил?. Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джозеф Флетчер - Кто убил?

Джозеф Флетчер - Кто убил? краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джозеф Флетчер - Кто убил?» бесплатно полную версию:
В пустынном районе Сельчестера зверски убит пожилой адвокат, а его контора ограблена. Кому могла понадобиться смерть безобидного старичка? Полиция начинает расследование. Опубликовано в газете "Возрождение" (Париж) 15 ноября—31 декабря 1927 г. Текст переделан на современную орфографию, исправлены замеченные опечатки.

Джозеф Флетчер - Кто убил? читать онлайн бесплатно

Джозеф Флетчер - Кто убил? - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Флетчер

 Стэнсби с удивлением посмотрел на своего посетителя.

— Вы мне, действительно обещаете, что этот разговор останется между нами? — переспросил клерк.

— Да, вы можете совершенно на меня положиться, — отвечал Крофт.

— И не грозит никакой неприятности? — продолжал Стэнсби.

— Нет, вам не грозит никакой неприятности. Только, расскажите всю правду.

— В таком случае, сознаюсь вам прямо: да, я обыскал его карман. Один карман только, именно — внутренний карман пиджака, ибо увидел, что из него торчит сложенный лист бумаги.

— И вы вынули этот лист бумаги?

— Да, я вынул его.

— И что же это была за бумага?

Стэнсби колебался. Затем, он сам предложил Крофту вопрос:

— Вам, вероятно, что-то рассказал Врелитт? — спросил он.

— Предположим, что он, действительно, что-то рассказал,—  последовал ответ Крофта.

— Отлично. Теперь, слушайте: я нашел в этом кармане завещание сэра Джемса, составленное им накануне, быстро промолвил Стэнсби. В этом завещании был упомянут Врелитт. В виду оборота, который приняли события, я, позднее, в тот же день, положил это завещание в конверт и отправил его Врелитту по почте.

— А почему же вы ничего не сказали об этом Бренсону? — спросил Крофт.

Стэнсби молчал с минуту и смотрел на Крофта со странным выражением лица.

— Я предпочел ничего ему не говорить, — вымолвил он, наконец.

— Но, почему же?

— У меня есть на то свои причины, г-н Крофт, — упрямо отвечал Стэнсби, — не имеющие никакого отношения к этому преступлению.

Крофт воздержался, пока от дальнейших вопросов.

— Я рад, что вы были так откровенны со мной, — сказал он, — и не буду вас дальше расспрашивать. Но, быть может, вы сами хотите мне еще что-нибудь поведать? — сказал он.

Стэнсби в задумчивости потер подбородок. Он, видимо, колебался.

— Хорошо, теперь я расскажу вам еще факт, который скрывал до сих пор. Но мне кажется, что теперь уже настало время его рассказать: после того, как я нашел это завещание, я обошел весь сад и вот, что я нашел около окна мастерской моего хозяина. Посмотрите! Он вынул из кармана и положил перед Крофтом... перчатку.

ГЛАВА XI

ГОСПОДИН БЭГШЭВ

Крофт вскрикнул от удивления и нагнулся над перчаткой.

— Как вы видите, это дамская перчатка, — со значением сказал Стэнсби, — и вы видите также, что она не из дешевых.

И он указал на швы на верхней стороне перчатки, которые были отделаны мелким жемчугом.

— Дорогая вещица, не правда ли? — подмигнул он своему посетителю. — Вероятно, она принадлежала женщине, которая не знала счета деньгам.

Крофт с вниманием осматривал перчатку снаружи в изнутри.

— Но она очень поношена, — заметил он. — Уже совершенно не новая. И, где же, вы говорите, нашли ее?

— Как раз под окном мастерской Постлетуайта. Вы знаете, что окно это выходит в сад, находящийся позади дома. Она лежала среди опавших листьев, и вся была пропитана сыростью. Вероятно, она там пролежала целую ночь...

— Но, почему же вы не сообщили нам раньше об этой находке? — слегка раздраженным тоном спросил полицейский чиновник. — Я, право, не могу понять, к чему вся эта таинственность?

Стэнсби слегка усмехнулся.

— В моей профессии необходимо всегда держать язык за зубами, — пояснил он, — пока не настанет время для разоблачений.

— И вы думаете, что теперь это время настало? — с любопытством спросил Крофт.

— Пожалуй, — лаконично ответил клерк. — Во всяком случае, вы не можете обвинить меня в скрытности. И если бы вы подождали день или два...

— Что же тогда случилось бы? — спросил Крофт, затаив дыхание.

— Ничего особенного: просто, я сам бы, вероятно, пришел к вам и рассказал бы вам все. Я только ждал.

— Чего же вы ждали?

— Я ждал, пока у меня не выработается своего определенного мнения по некоторым вопросам, — смело ответил Стэнсби.

— А теперь у вас уже сложилось определенное убеждение? — спросил Крофт.

Стэнсби указал на перчатку.

— Я думаю, что эта перчатка принадлежит леди Кардейн, — совершенно спокойно сказал он.

Крофт встал и положил перчатку в  карман.

— Я советую никому пока не говорить о ваших предположениях, — заметил он. — Вероятно, вы можете еще некоторое время держать язык за зубами, не правда ли?

— Вы можете вполне положиться на меня, — сказал Стэнсби.

Крофт положил уже руку на ручку двери и оглянулся.

— Вероятно, вы ничего не расскажете Бренсону? — спросил он.

— Я никогда ничего не рассказываю Бренсону о вещах, его не касающихся, — сухо ответил клерк. — И вообще, я могу и умею молчать, когда обстоятельства того требуют, г. Крофт.

— И вы поступаете весьма мудро, смею вас уверить, Стэнсби, — промолвил Крофт.

 Вдруг он вернулся обратно к столу, за которым они только что сидели и снова опустился на стул.

— Я вижу, что вы очень сообразительный малый, — с дружеской улыбкой сказал Крофт. — Мне бы очень хотелось знать: каково же ваше мнение об этом деле?

— Гм!... Позвольте мне, в свою очередь, предложить вам вопрос: почему вы до сих пор не привлекли кого-нибудь из Скотланд Ярда для расследования этого дела? — спросил Стэнсби.

— Мы предпочитаем справиться собственными силами, — возразил Крофт. — Однажды — это было несколько лет тому назад, нам навязали троих из этих господ и, должен сознаться, они не оказали нам никакой помощи. Я убежден, что мы отлично справимся на этот раз без посторонней помощи!

— Все зависит от того, напали ли вы на верный след, — с улыбкой заметил Стэнсби. — Если вы хотите знать мое мнение, то я все время недоумеваю, не было ли у бедного старика в прошлом какой-нибудь тайны и не находится ли его убийство в связи с этой тайной. И мне кажется, что убийство также имеет связь с завещанием. Если бы я был на вашем месте, то я, прежде всего, постарался бы выяснить, каким образом эта перчатка попала в сад г. Постлетуайта.

Крофт был в этом вполне согласен со Стэнсби и прямо направился в контору Фиппса, чтобы рассказать ему об этой находке. Фиппс с живейшим интересом выслушал его рассказ.

— Во всем этом меня смущает один вопрос, — сказал Фиппс, когда Крофт окончил свое повествование. — Вот этот молодой человек поведал вам то, что до сих пор держал в тайне. Хотел бы я знать, сколько еще жителей нашего городка имеют важные сведения по этому делу и продолжают держать их в тайне? Если бы мы знали все показания этих людей, то, поверьте, нам было бы гораздо легче подойти к истине в этом запутанном и таинственном деле.

— К сожалению, это всегда так, — ответил Крофт. — Люди никогда не желают идти нам навстречу, а иногда находят даже известное удовольствие в том, что могут себе сказать: «Если бы я только пожелал, то мог бы многое рассказать об этом деле!» Точно так же, я уверен, что в Сельчестере много лиц знает разные подробности об этом деле, но не намерены нам их поведать. Да, — нам придется еще много поработать. Во всяком случае, вот перчатка, о которой я вам только что говорил.

— Нам снова придется повидать леди Кардейн, в связи с этой новой находкой, — сказал Фиппс. — Приходите сюда как можно раньше завтра утром, и мы отправимся на моем автомобиле в Доун-Хэд-Парк.

На следующее утро, около десяти часов, автомобиль Фиппса уже остановился перед парадным подъездом Доун-Хэд-Парка. Однако Брассет, который вышел им навстречу, ответил им, что леди Кардейн с утренним поездом отправилась в город и вернется только к обеду. Фиппс пробормотал, что они побывают в другой раз и хотел уже ехать обратно.

В этот момент Брассет указал им на дверь, в которой стоял пожилой господин и с видимым интересом наблюдал за обоими полицейскими чиновниками. Это был тщедушного вида старичок, одетый по старинной моде, с высоким воротничком и ярко-синим галстуком. На лице его заметен был старческий румянец, волосы были совершенно седые, а глаза скрыты были очками в золотой оправе.

Как только полицейские чиновники заметили его, он снял очки к замахал ими, приглашая их войти.

— Если у вас есть несколько минут свободных, — сказал Брассет, — то г. Бэгшэв просит вас войти. Ему нужно сказать вам несколько слов. Он вас увидел из окна.

Фиппс поднялся по лестнице и вошел в дом. Крофт следовал за ним по пятам. Г-н Бэгшэв приветливо улыбнулся.

— Войдите, пожалуйста, — сказал он. — Хотя это и не мой дом, но меня просили чувствовать себя здесь как дома. Прошу вас войти в маленькую гостиную. Я недолго задержу вас, мне нужно сказать вам всего несколько слов. Присядьте, пожалуйста. Мы лучше закроем двери, ибо разговор наш должен остаться между нами. Он очень тщательно закрыл дверь и затем уселся на стуле против Фиппса, положил руки на колени и, казалось, с большим интересом, разглядывал главного констебля. Крофт был в совершенном недоумении.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.