Вильям Каунитц - Полицейское управление Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Вильям Каунитц
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 65
- Добавлено: 2019-05-07 18:36:27
Вильям Каунитц - Полицейское управление краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Каунитц - Полицейское управление» бесплатно полную версию:Вильям Дж. Каунитц — автор нашумевших романов «Полицейское управление» и «Подозреваемые» обращается к теме трудной и опасной работы полицейских в Нью-Йорке. Главные герои — лейтенанты полицейского управления ведут расследования сложных, запутанных дел и во имя торжества справедливости рискуют жизнью.Обнаженный труп в ванне… Имя: Сара Айзингер. Профессия: агент бюро путешествий. Для нью-йоркского детектива лейтенанта Дэна Мэлоуна из романа «Полицейское управление» здесь работы всего на день… Пока не найден среди вещей убитой золотой ключик, ведущий к одному из закрытых секс-клубов. Пока не обнаружены в ее записной книжке два телефонных номера, связанные с ЦРУ. Пока сам лейтенант не оказался по горло в этом деле, где замешаны израильская разведка Моссад и мусульманские экстремисты, Пентагон и управление полиции Нью-Йорка. Пока с самого верха не ударили по Мэлоуну, чтобы отказался от этого дела. Но детектив ставит на карту все, пытаясь раскрыть этот мрачный заговор.Особую остроту и подлинность роману придает то, что его написал детектив нью-йоркского управления полиции лейтенант Вильям Каунитц.
Вильям Каунитц - Полицейское управление читать онлайн бесплатно
О'Брайен открыл блокнот и прочитал приметы.
— Андерман, — сказал Мэлоун, подходя к доске. Написал на ней «Сент-Джеймс» и сдул мел с рук. Он подумал, что, должно быть, эта самая Андреа и звонила на работу Саре Айзингер.
Мэлоун неохотно позвонил Джо Манелли и сообщил последние новости. Манелли пообещал помочь. Разговор получился холодным и официальным. Тем временем кабинет Мэлоуна наполнился детективами.
— Что теперь? — спросил Хайнеман.
Мэлоун посмотрел на их усталые лица.
— Идите по домам. Утро вечера мудренее.
О'Шонесси, глядя в расписание, произвел в уме некоторые подсчеты.
— Я мог бы встретиться с ней да еще успеть на поезд в восемь сорок две на Хиксвилл. Останется время на свидание с Пеной.
— А твои супружеские обеты? Они для тебя что-нибудь значат? — ехидно спросил Дэвис.
— Я возложил их на себя пятнадцать лет назад, и они истекли за сроком давности.
Мэлоун поднял телефонную трубку и, придерживая ее подбородком, набрал номер, свободной рукой делая пометки на листке бумаги.
— Инспектор, говорит Дэн Мэлоун. У меня появилось настроение сходить пообедать. Не хотите ли присоединиться?
«У Джино» — замечательный ресторанчик в сердце Маленькой Италии, замечательный тем, что там мало посетителей. Пол посыпан опилками. Старинные столы и стулья с резными спинками в беспорядке громоздились у стойки бара и в обеденном зале. Рядом с дубовой стойкой висела большая картина, писанная маслом. На ней был изображен Джино в окружении пожилых итальянских гуляк.
— Дэнни, как дела? — приветствовал хозяин входившего в ресторан Мэлоуна.
Лысая голова Джино, как всегда, сияла. Живот вырос просто до угрожающих размеров. Мэлоун представил своего спутника. Джино передвинул сигару «Де Нобили» из одного уголка рта в другой.
— Рад познакомиться, инспектор. Приятно слышать, что твой земляк сделал карьеру в управлении.
— Мы хотели бы занять голубой кабинет. — Мэлоун улыбнулся.
— Пожалуйста. Следуйте за мной, сэр.
Джино повел их в обеденный зал, квадратную комнату с маленьким балконом по всему периметру. Несколько завсегдатаев из соседнего района приветствовали их, узнав Мэлоуна, и снова уткнулись в свои тарелки со спагетти. Джино подвел их к столику, стоявшему у лесенки, ведущей на балкон.
— Одну минуту, сэр, сейчас я накрою ваш столик, — с этими словами Джино вытряхнул пепельницу прямо на пол. Сорвав со стола скатерть, стряхнул и постелил обратной стороной.
Замбрано повернулся к Мэлоуну.
— Шикарное местечко, — прошептал он.
— Я никогда не мелочусь, — ответил тот.
Они заказали выпивку, после чего Мэлоун попросил принести дежурное блюдо дня.
Когда принесли напитки, Замбрано поднял бокал.
— Ваше здоровье, приятель.
Они чокнулись.
Джино принес тарелку ракушек, блюдо макаронных рожков, плошку моллюсков в белом соусе и огромную порцию салата.
— Приятного аппетита, — сказал он, расставил еду и удалился в бар.
Тут же вернулся с бутылкой кьянти и парой простых стаканов.
— Хрусталь побили в моечной машине. — Он подал каждому стакан. Изогнувшись, достал из стенного шкафчика итальянский хлеб.
Замбрано отломил горбушку, обмакнул ее в вино.
— Что с делом Айзингер? — спросил он, жуя хлеб.
— Не хватает людей, чтобы вести слежку за судоходной компанией и «Интермедией» одновременно. — Мэлоун сделал глоток, наблюдая за реакцией инспектора. Следующий ход был за Замбрано.
Инспектор подцеплял на вилку макароны.
— А если бы хватало? — Он отправил в рот макароны.
Разрешение получено. Мэлоун мог продолжать.
— Следил бы. За Андерманом, Брэкстонами, Андреа Сент-Джеймс, — ответил он, тоже принимаясь за еду.
— Что еще? — спросил Замбрано.
— Прослушивание всех необходимых телефонов.
— Это очень дорогостоящая операция. — Замбрано потянулся за салатом. — И мне было бы трудно отстоять ее из-за одного незначительного убийства, о котором публика уже начала забывать. На дворе июнь, на нас висит семьсот восемьдесят три убийства. Одним больше, кого это волнует.
— Я нутром чую, что это серьезное дело.
Замбрано отпил вина.
— В чем это выражается?
— Кое-какие мелочи, — ответил Мэлоун, передвигая ложкой макароны в тарелке. — Например, в ее телефонной книжке найдено два номера ЦРУ, но оказывается, что там никогда не слышали об убитой. Далее, некий сотрудник разведотдела предложил мне забыть о деле Айзингер. И еще мне угрожают по телефону, причем это делает явно кто-то из наших. Поэтому мне кажется, что в этом деле замешаны важные фигуры.
— Может быть, расскажешь подробнее об этих звонках?
— Пока нет. Но как только что-нибудь прояснится, вам первому расскажу.
Замбрано допил вино и посмотрел на лейтенанта.
— Из сказанного тобой следует, что ты можешь запросить у суда особые полномочия.
Мэлоун подложил себе рожков.
— Мы можем воспользоваться и незаконными средствами. — Он поднял стакан.
— Ты серьезно? В наше-то время? Да у тебя одно место пустят на колбасу, и мое тоже, если засекут.
После этих слов наступило молчание. Оба с аппетитом ели. Мэлоун знал правило: сначала еда, потом разговор; этот ритуал придумали умные люди, и оба они относились к нему с уважением.
Откинувшись назад, Замбрано схватил себя за жирное брюхо, нависавшее над ремнем, и потряс.
— Я, наверное, прибавил фунтов пять. — Он потянулся за вином. — Могу дать тебе несколько ребят на неделю, — сказал Замбрано, наполняя стакан.
— Сколько? — Мэлоун подчистил тарелку коркой хлеба.
— Шесть, может быть, семь человек.
— Как насчет сменных машин для наружного наблюдения?
— Сейчас у нас нет лишних.
— Обойдусь без них. Может быть, фургон?
— Никаких шансов. — Замбрано махнул рукой. — К каждому району прикреплено по одному. Наши используют на окраинах.
— Если мне удастся прибрать один к рукам, вы ведь не заметите?
— Если начальство не увидит. Давай действуй.
— Мне нужен помощник по организации операции.
Замбрано вздохнул.
— Я дам тебе Джека Харригана из Десятого участка. Один из лучших, «свой парень».
Соглашение было достигнуто. Мэлоун получил то, что хотел, не ставя при этом Замбрано в неловкое положение откровенным выклянчиванием.
Мэлоун завершил ритуал:
— Спасибо, инспектор.
Он подозвал Джино.
— Черный кофе и самбукку с кофейными зернами.
Замбрано поднял маленький стаканчик и посмотрел на белый напиток.
— Дэн, ты хороший полицейский. — Он попробовал самбукку и почмокал губами. — Но это дело Айзингер застряло у тебя костью в горле. Выплюни его, пока оно не задушило нас обоих. Засунь его в долгий ящик.
Мэлоун не поднял глаз.
— Не могу, инспектор.
— Это что, личное?
— Вы чертовски правы.
— Но почему ты так им озабочен?
Мэлоун покачал стакан.
— Служба уже лишила меня жены, многих друзей и сна. Но мне все еще нравится быть полицейским. Это то, что я умею делать лучше всего. Большинство убийств, которые я расследую, бытовые, остальные связаны с наркотиками либо бандитскими разборками. На них, в принципе, всем наплевать. Но иногда попадается дело, которое вопит: «Расследуй меня до конца!» Таково дело Айзингер. Ну и, кроме того, я терпеть не могу, когда на меня давят. Мы, ирландцы, все такие — упрямые и твердолобые.
— Я знаю, но ты уже исчерпал почти весь лимит. Даю тебе восемь дней, потом придется сдать дело в архив.
— Приказываете прикрыть дело?
— Нет. Бог наказал бы меня за это. Но есть и другие начальники.
Глава 6
Вторник, 16 июня, утро
Джанет Фокс сидела на постели, скрестив ноги и снимая бигуди, когда позвонили в дверь. На часах было всего десять минут десятого. Она слезла с постели и пошла взглянуть, кто пришел.
— Детектив Дэвис, — произнес голос за дверью. — Я вчера заходил к вам со своим напарником.
Она вспомнила. Широкоплечий, с узкими бедрами. Посмотрев для верности в глазок на двери, она попросила подождать минутку. Побежала в спальню, натянула брюки и однотонную хлопчатобумажную рубашку, наскоро причесалась.
— Я пришел опросить еще несколько человек в вашем доме, — сказал Дэвис, входя в гостиную.
— Но меня вы уже спрашивали. — Она закрыла за ним дверь.
Он посмотрел на нее.
— Джанет, дело движется очень медленно. Пока вы единственный человек, который дружил с Айзингер. Может быть, вспомните какие-то подробности, пусть на ваш взгляд самые пустяковые, самые незначительные?
Она улыбнулась.
— До первой утренней чашки кофе меня бесполезно спрашивать о чем-либо. Присоединитесь?
Кухня была залита солнечным светом: Джанет поставила на круглый стол у окна тарелку с горячими рогаликами и села.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.