Эд Макбейн - Озорство Страница 18
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Эд Макбейн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 68
- Добавлено: 2019-05-07 16:49:27
Эд Макбейн - Озорство краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эд Макбейн - Озорство» бесплатно полную версию:Эд Макбейн - Озорство читать онлайн бесплатно
— Буду зваться Стивом, — сказал он.
Тогда она не нашла ничего интересного в его словах.
Он выбрал себе имя, Стив. Тедди не задумывалась, было ли это имя истинно англосаксонским. Имя Стив носили многие ее знакомые ирландцы-католики, но считали ли они себя настоящими англосаксами, ей это было совершенно безразлично.
Когда он в первый раз попросил Тедди переспать с ним, его голос звучал нерешительно, он запинался, его пальцы дрожали.
— Ты... возможно... мы могли бы... подумай... это счастье... возьмем его?..
Она поцеловала его и приложила его длинные тонкие пальцы к пуговицам своей блузки.
Весь год, до самого своего выпуска, она встречалась только с ним. Ему до окончания школы оставался еще целый год.
Тедди было восемнадцать лет, отец называл ее «молодой женщиной», а Сальви — только семнадцать. Она раздумывала, поступать ей в колледж или нет, а он перевелся в училище музыки и драмы. Когда они снова встретились, он был совсем другим человеком. У него появились новые друзья, новые занятия, новые стремления и цели в жизни. И хотя, когда они учились в школе, он уверял ее, что будет любить ее до гроба, она почувствовала, что он смотрит теперь на нее, как на существо из другого мира, глухую, с которой его однажды ненадолго свела судьба.
Много лет спустя она узнала, что он все-таки поменял свое имя. Но не на Стива, а на Сэма. Сэм Кнэпп. Сэмюэль Кнэпп звался он теперь, а не Ди Наполи. Тот самый Сэмюэль Кнэпп, который написал мюзикл, исполнявшийся в Чикаго, и любил теперь белокурую актрису с нормальным слухом, игравшую в его мюзикле главную роль. Тедди вспомнила, как однажды, когда они еще учились вместе в средней школе, он водил ее на «Травиату».
Когда ей было двадцать...
Она и думать не думала о полицейском...
В ее жизнь вошел Стив Карелла.
Той зимой, пятого февраля, в воскресенье, кто-то совершил кражу со взломом в канцелярии, где она работала. А в понедельник, шестого, детектив по имени Стив Карелла начал расследование происшествия.
Она подумала, что это был... да, просто случай... что он звался так, как хотел когда-то зваться Сальви Ди Наполи, выбравший себе в конце концов имя Сэм Кнэпп и влюбившийся в привлекательную маленькую блондинку с нормальным слухом. Актрису из провинциального города.
Стив Карелла.
К тому времени она уже хорошо знала, что существуют два почти несовместимых мира:, мир людей с нормальным слухом и мир людей, лишенных слуха. Или речи. И раз навсегда решила не иметь ничего общего ни с одним мужчиной из другого мира, мира людей с нормальным слухом. Потому что Сэм Кнэпп дал ей из своего далека почувствовать, какая она безнадежно-безнадежно неполноценная. Еще раз в своей жизни ощутить себя неполноценной? Никогда.
Когда Карелла снова пришел в канцелярию, с ним был полицейский-переводчик. Это случилось через два дня после кражи со взломом. Во вторник, седьмого февраля. Фирма, где она работала, называлась «Эндикотт мейл ордер, инк.».
Тедди это помнила несмотря на то, что с тех пор прошло много лет. Она ведь надписывала адреса на конвертах. Не такая уж простая работа — большая часть коммерческой деятельности «Эндикотт мейл ордер» держалась на переписке.
А почему бы им было не использовать почтовых голубей?
Карелла уже допросил всех служащих канцелярии и теперь пришел с переводчиком, умевшим разговаривать с глухонемыми. Тедди сразу же вообразила, что он считает ее основной подозреваемой.
— Я подумал, что переводчик поможет нам сэкономить время, и потому привел его с собой, — сказал Карелла, а Тедди подумала: «Слава Богу, он ни в чем не подозревает меня. Он просто принял меня за дурочку».
Но у него этого и в мыслях не было.
Он хотел только узнать, имел ли кто-нибудь из людей, приносивших и забиравших почту, доступ к ключу от парадной двери.
— Видите ли, — произнес детектив и подождал, пока переводчик переведет его слова на язык глухонемых, — ни на двери, ни в замочной скважине нет характерных зазубрин.
Значит, подумал я, они пользовались не отмычками, а настоящим ключом.
Посмотрел на быстро мелькавшие пальцы переводчика.
— Много людей приносят и уносят почту и товары, — ответила Тедди.
— Что она сказала? — спросил Карелла.
— Много уносят и приносят, — сказал переводчик.
— Имена, — попросил Карелла. Он решил, что, выражаясь короткими фразами, он значительно упростит свою работу. — Может ли она назвать мне имена?
Снова замелькали пальцы переводчика.
Она следила за их движениями. Огромные карие глаза.
Никогда в жизни Карелла не видел таких карих глаз.
— По именам я знаю немногих, — ответила жестами Тедди. — Они мне известны по названиям своих компаний.
— Она знает только названия компаний, — сказал переводчик.
Тедди внимательно следила за его губами, а потом покачала головой.
— Я знаю по именам только нескольких посыльных, поправила она переводчика, — но не всех.
Переводчик пожал плечами.
— Что она сказала? — спросил его Карелла.
— Она сказала, что знает по именам нескольких посыльных.
— Почему же вы мне это не перевели?
— Я перевел, — заявил переводчик и снова пожал плечами.
— Я хочу слышать все, что она говорит.
— Ладно, — пробормотал переводчик. «Чтоб ты сдох», говорил его взгляд.
— Попросите ее написать их для меня. Все названия компаний и имена людей.
Тедди начала писать.
— Всегда ли ключ висит на одном и том же месте? — спросил детектив.
Тедди подняла на него глаза. Переводчик перевел.
— Да, — жестами ответила она. — Потому что мы держим парадную дверь на запоре, а когда кто-нибудь идет в туалет, он берет с собой и ключ от двери. А потом снова вешает его на место.
Дверь запиралась на замок с подпружиненным языком.
Ключ висел на раме, позади рабочего стола Тедди, рядом с ключом от мужской комнаты и ключом от женской комнаты. Опытному грабителю не было необходимости красть ключ, чтобы проникнуть в помещение. Отпереть замок он мог при помощи кредитной карточки. Грабитель, работавший в конторе, взял ненадолго ключ и повесил его на место перед тем, как покинул помещение. Сбил полицию со следа, возможно вообразил он. Залихватский грабитель, который не счел нужным маскировать отсутствие характерных признаков взлома. Он просто вешает ключ на место перед своим уходом и все. Специалист высшего класса этот грабитель. Карелла готов был спорить на свою недельную зарплату, что им был один из мальчишек, приносивших и уносивших почту и товары. На двухнедельную зарплату.
Он смотрел, как она составляет список.
Короткий список.
Размером с плитку жевательного табака.
— Спросите ее, полный ли это список, — велел он переводчику.
Тедди считала вопрос с его губ и ответила на него до того, как переводчик успел перевести первое слово.
— Да, — ответила Тедди жестами. — Это все, кого я смогла вспомнить.
— Спросите у нее, примет ли она мое приглашение пообедать со мной завтра вечером? — сказал Карелла.
— Что? — не понял переводчик.
— Спросите у нее.
Переводчик пожал плечами. Снова замелькали его пальцы. Тедди внимательно следила за их движениями. Потом повернулась и удивленно посмотрела на Кареллу. Сделала несколько жестов пальцами.
— Она желает знать, почему вы ее приглашаете, — произнес переводчик.
— Скажите ей, что я нахожу ее прекрасной.
Переводчик перевел это на язык глухонемых. Тедди ответила на том же языке.
— Она говорит, что сама знает, как она прекрасна.
— Скажите ей, что я хотел бы поближе познакомиться с ней.
— Передайте ему, что завтра вечером я буду занята.
— Завтра вечером она будет занята.
— Ну тогда, может быть, пообедаем послезавтра днем?
— Я и тогда буду занята.
— Она и тогда будет занята.
— А вечером того же дня? В пятницу вечером. Пообедаем, а?
— В пятницу вечером я буду занята.
— В пятницу она будет занята весь день.
Карелла приблизил свое лицо к лицу Тедди.
— Послушайте меня, — сказал он. — Следите за моими губами, — он произносил каждое слово четко и внятно. — Может быть, позавтракаем в субботу утром?
Она следила за движением его губ.
— Завтрак. В субботу утром. Идет? — повторил он и улыбнулся.
Она покачала головой.
Карелла повернулся к переводчику и спросил:
— Она говорит «нет»?
— Именно это она и говорит, приятель.
Карелла взглянул на Тедди.
— Нет? — недоверчиво переспросил он.
Она снова покачала головой.
А потом правой рукой написала в воздухе слово, букву за буквой. Чтобы не было недоразумений.
Н...
Е...
Т...
НЕТ.
Грабителя он поймал три дня спустя. Мальчишке, приносившему конторским служащим обед из соседней столовой, пришла в голову великолепная мысль заставить фирму поделиться с ним своими доходами. Он разработал блестящий, по его мнению, план, украл ключ, ночью незаметно проник в помещение и унес оттуда целых 212 долларов. И угодил за это во Вторую городскую тюрьму минимум на три года.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.