Эван Хантер - Охота на сыщиков Страница 19

Тут можно читать бесплатно Эван Хантер - Охота на сыщиков. Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эван Хантер - Охота на сыщиков

Эван Хантер - Охота на сыщиков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эван Хантер - Охота на сыщиков» бесплатно полную версию:
Эд Макбэйн — псевдоним популярного в США автора остросюжетных произведений Ивана Хантера. Неизменные герои Макбэйна — полицейские вымышленного города, в котором, впрочем, без труда узнается Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, любой другой американский мегаполис. Детективы Э.Макбэйна насыщены социальными коллизиями современного мира, написаны увлекательно, отличаются умной, ироничной манерой изложения.

Эван Хантер - Охота на сыщиков читать онлайн бесплатно

Эван Хантер - Охота на сыщиков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эван Хантер

Но Сантес продолжал молчать.

— Я жду, Сантес, — настаивал лейтенант.

— Ошибка, — заявил Сантес.

— Это уж точно. Но какая!

— Да нет, я хочу сказать, мы не знали, что он полисмен.

— Почему вы на него напали, спрашиваю?

— Говорю же, ошибка.

— Давай с самого начала.

— Ладно, — согласился Сантес. — В последнее время у вас были с нами какие-нибудь неприятности?

— Нет, — признался Барнс.

— Вот! Мы занимались своим делом, так? Ни во что не лезли, так? „Гроверы" никогда не возникают, только если надо защитить своих. Я прав?

— Продолжай, Сантес.

— Ладно. А сегодня заявился этот мужик, стал вынюхивать чего-то. Пристал к нашему парню в баре и ну его трясти.

— К какому вашему парню?

— Забыл, — твердо сказал Сантес.

— А кто был этот мужик?

— Сказал, что из газеты.

— Что?!

— Ага. Сказал, ejro зовут Сэвидж. Знаете такого?

— Знаю, — мрачно ответил Барнс.

— Ладно. Так этот мужик начал выспрашивать всякое, вроде как сколько у нас стволов, да есть ли 45-го калибра, и нет ли у нас зуба на закон, и все в том же духе. Ну, этот наш парень не дурак, сразу смекнул, что мужик этот хочет подвесить „Гроверам" дело с двумя быками, которых кокнули в здешних местах. А нам с законом ссориться ни к чему. Если эта дешевка начнет печатать в своей газете всякое вранье, что мы замешаны в этом деле…

— Ну и что вы решили делать, Сантес? — устало перебил его Барнс, думая про себя о том, с каким удовольствием он свернул бы Сэвиджу шею, репортеришка безмозглый!

— Значит, этот наш парень рассказал нам все как есть, и мы надумали припугнуть репортера, пока он не напечатал свою туфту. Собрались у бара и стали его ждать. Когда он вышел, хотели поучить малость, только он вытащил пушку, а один из наших жиганул в него в порядке самообороны.

— Кто?

— А кто ж его знает? — пожал плечами Сантес. — Кто-то из наших.

— Приняв его за Сэвиджа?

— Точно. Кто же мог знать, что это, наоборот, полисмен? Легкий голубой костюм, блондин — в точности как этот урод, репортер. Ну и стрельнули. Ошибка, говорю же вам.

— Ты вот твердишь одно и то же, Сантес, но сдается мне, хорошенько еще не понял, насколько серьезную ошибку вы допустили. Кто стрелял?

Сантес молча пожал плечами.

— С кем из ваших говорил Сэвидж?

Вновь молчаливое пожатие плечами.

— Он здесь?

Сантес, похоже, утратил дар речи.

— Тебе известно, что у нас есть список всех членов вашей банды?

— Конечно, известно.

— Добро. Хэвилленд, давайте сюда список. Проведем перекличку. Всех, кого здесь не окажется, найти и доставить в участок.

— Эй, да обождите минутку, — встревоженно воззвал Сантес. — Я же сказал, что все это ошибка. Вы хотите нам неприятностей только из-за того, что мы не признали полисмена?

— Слушай меня, Сантес, и слушай внимательно. В последнее время ваша банда не доставляла нам беспокойства, и это нас устраивало. Называй это перемирием или как тебе там еще угодно. Но никогда, подчеркиваю, никогда не вздумайте мечтать, что кто-нибудь из вас может стрелять в кого-нибудь на территории моего участка и это ему сойдет с рук. Что до меня, Сантес, так вы просто шайка бандитов. А семнадцатилетний бандит не менее опасен, чем пятидесятилетний бандит. Мы вас не тревожили только потому, что вы вели себя как следует. Сегодня вы перестали вести себя как следует. Вы подстрелили человека на территории моего участка, а это значит, что вы попали в беду. В большую беду, Сантес.

Сантес молча хлопал глазами.

— Давайте их всех вниз и проведите там перекличку, — распорядился Барнс. — Кого не окажется, доставить.

— Так, шевелись, ребята, давай, давай, пошли вниз, — начал выпроваживать подростков из комнаты Хэвилленд.

Мисколо, полисмен из канцелярии, протолкался сквозь растревоженную гудящую толпу и подошел к лейтенанту.

— Лейтенант, там какой-то тип хочет вас видеть.

— Кто?

— Назвался Сэвиджем. Говорит, репортер. Спрашивает, что за стычка произошла сегодня около ба…

— Спусти его с лестницы пинком в зад, — приказал Барнс и скрылся в своем кабинете.

Глава 13

Убийство, если, конечно, оно не касается ваших родных и близких, вещь по-настоящему интересная.

Расследование убийства может поглотить вас целиком, потому что это неординарное явление в повседневной жизни полицейского участка. Убийство есть самое экзотическое преступление, ибо связано с хищением предмета всеобщего свойства — человеческой жизни.

К сожалению, существуют и менее интересные и более приземленные дела, с которыми приходится сталкиваться в полицейском участке. Ну а в таком участке, как 87-й, эти более приземленные и скучные дела могут отнять у вас кучу времени. К ним относятся изнасилования, грабежи, поножовщина, бродяжничество, разнообразные нарушения общественного порядка, кражи со взломом и кражи без взлома, квартирные кражи, угоны автомобилей, уличные драки, застрявшие в канализационных трубах кошки и многое, многое, подобное вышеперечисленному. Часть этих отборных образчиков преступлений, правда, передается на рассмотрение специализированных отделов полицейского управления, однако первоначально жалобы и заявления все равно поступают в участок, на территории которого совершается правонарушение, и таких жалоб и заявлений бывает столько, что успевай поворачиваться.

Не так уж легко успевать поворачиваться, когда стоит невыносимая жара.

Ибо полицейские, каким бы шокирующим ни показалось вам на первый взгляд это определение, — тоже люди. Они потеют — ну совсем как вы и я, и они не любят работать в жару. Некоторые из них не любят работать даже в прохладную погоду. Никто из них не любит присутствовать на „параде", тем более когда стоит жара.

Несчастный жребий посетить „парад" в четверг 27 июля пал на Стива Кареллу и Хэнка Буша.

Они были особенно огорчены и расстроены потому, что „парады“ проводились по понедельникам и четвергам, и если бы им повезло на жеребьевке и не выпало принимать участие в ответственной процедуре в этот четверг, оставались шансы, что горькая чаша сия минует их до следующей недели, а это, в свою очередь, порождало надежду, что к тому времени жара вдруг спадет.

Утро в четверг 27 июля началось так же, как начиналось каждое предыдущее утро на этой неделе. Начиналось оно с обманчивой прохлады, с прохлады, которая — вопреки прогнозам многоликих телевизионных предсказателей и предсказительниц погоды, — казалось, сулила прекрасный день. Этот полет фантазии обрывался почти мгновенно, иллюзии рушились. Через полчаса после пробуждения становилось совершенно очевидно, что впереди ждет только еще одно пекло. Что впереди неизбежны встречи с людьми, которые только усугубят ваши страдания вопросами типа „Жарковато немного?" или с вопиющей наглостью и всезнайством станут просвещать вас, что „дело не в жаре, все дело во влажности".

В чем бы там ни было дело, было жарко.

Было жарко в пригороде Риверхед, где жил Карелла, жарко было и в самом центре города, на Хай-стрит, где размещалась штаб-квартира полицейского управления, в которой и имел место быть „парад".

Поскольку Буш жил в другом пригороде, в Колмз-пойнте, они договорились встретиться прямо в штаб-квартире в восемь сорок пять, за пятнадцать минут до начала „парада". Карелла прибыл на свидание минута в минуту.

В восемь пятьдесят подошел Буш. Точнее, он тащился по тротуару, едва переставляя ноги и более или менее похоже имитируя человеческую походку, ковыляя к тому месту, где его ждал Карелла, попыхивающий сигаретой.

— Теперь я знаю, что такое ад, — мученически объявил Хэнк.

— Погоди, вот солнце разойдется по-настоящему, — припугнул его Карелла.

— Вам, острякам, только бы смеяться с самого утра, — не принял его шутки Буш. — Дай-ка сигаретку, будь другом.

Карелла посмотрел на часы:

— Пора идти.

— Подождут. У нас есть еще пара минут. — Буш взял у Кареллы сигарету, закурил и выдохнул струю сизого дыма. — А что у нас сегодня с новыми трупами?

— Пока ни одного.

— Жаль. А то я стал привыкать к кофе и трупам по утрам.

— Город, — вдруг сказал Карелла.

— Что? — недоуменно воззрился на него Буш.

— Посмотри на него. Что за монстр!

— Чудище лохматое, — согласился Буш.

— А я все равно люблю его, — признался Карелла.

— Ну, — уклончиво отозвался Буш.

— Нельзя в такую жару работать, — с сердцем сказал Карелла. — В такой день самое место на пляже.

— На пляжах сейчас народу — не протолкнешься. Тебе, считай, повезло, будешь привольно сидеть на „параде".

— Это точно. Кому нужен прохладный песчаный пляж, и холодные брызги прибоя, и…

— Ты что, китаец?

— Чего?

— Пытать ты мастер, вот чего!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.