Рут Ренделл - Застигнутый врасплох Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Рут Ренделл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-05-07 16:46:30
Рут Ренделл - Застигнутый врасплох краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рут Ренделл - Застигнутый врасплох» бесплатно полную версию:Элизабет Найтингейл, хозяйка поместья, богатая, красивая и уважаемая в обществе, найдена убитой. Кто же смог поднять руку на женщину, у которой, казалось, не было врагов? Таким вопросом задавался инспектор Вексфорд, начиная расследование. Однако он быстро убедился в том, что дело гораздо сложнее, чем представлялось ему поначалу. Муж Элизабет вполне мог ревновать супругу к потенциальному любовнику; ее брат постоянно выказывал ненависть к сестре, а его жена даже имела заинтересованность в смерти Элизабет — ведь та завещала ей все свои драгоценности. Да и соседи, оказывается, по-разному относились к покойной. Сплошные загадки! Но менее всего инспектор мог представить, что раскрыть тайну смерти Элизабет сможет лишь тот, кто знаком с жизнью и творчеством поэта-романтика Уильяма Вордсворта…
Рут Ренделл - Застигнутый врасплох читать онлайн бесплатно
Одна шкатулка из белой кожи, вторая из зеленой, третья из тикового дерева, инкрустированного ониксом. Квентин выложил их на письменный стол и поднял крышки, под которыми оказались другие футляры, крошечные коробочки для колец и серег, продолговатые футляры для браслетов и ожерелий.
Квентин взял одно кольцо, платиновое, с полуокружностью из бриллиантов, и поднес к свету.
— Обручальное, — сказал он. — Элизабет изредка надевала его, когда, — голос его вдруг охрип, — я очень просил. — Он посмотрел на Вексфорда. — Может, я смогу выкупить его у Джорджины.
— Ваша жена ее любила?
— Не знаю, — растерянно ответил Квентин, возвращая кольцо на бархатную подушку. — Я об этом особенно не задумывался. Наверное… Хотя вряд ли, правда? Разве можно оставлять такое жестокое письмо человеку, которого любишь? Я этого не понимаю.
— Мы знаем, что миссис Найтингейл очень не любила брата. Возможно, эта неприязнь распространялась на его жену.
Квентин закрыл коробочку с кольцом.
— Похоже, вы думаете, — осторожно начал он, — что моя жена и ее брат были на ножах.
— А разве нет? — вкинул брови Вексфорд.
— Наверное, из моих уст — ее мужа — это прозвучит странно, но на самом деле я не знаю. Дэнис никогда мне на нее не жаловался, а что касается Элизабет… Понимаете, она никогда не пыталась запретить ему появляться тут, хотя могла язвительно отзываться о нем, когда мы оставались одни. И знаете, когда мы бывали втроем, я часто замечал, что она сочувственно смотрит на него. Я не замечал каких-либо признаков настоящей ненависти.
— Возможно, не в ваших привычках обращать внимание на мотивы и чувства других?
— Наверное, вы правы, — печально согласился Квентин. — В противном случае я бы заметил, что Элизабет неприятно общество Джорджины, и… Я бы догадался, что она собирается ночью тайно ускользнуть в лес. Нет, пожалуй, Элизабет и Дэнис действительно не любили друг друга, а у меня не хватило проницательности это заметить. Или я просто не хотел замечать. — Теперь он говорил тихо и немного смущенно. — Когда ты любишь людей, то хочешь, чтобы они любили друг друга, и убеждаешь себя, что так оно и есть. Мне ненавистна мысль об этих злобных сплетнях, связанных с какой-то враждой.
Вексфорд немного помолчал.
— Вернемся к завещанию, сэр. Очевидно, вы не знали о дружбе вашей жены с Шоном Ловеллом?
— Я знал, что Элизабет питает к нему материнские чувства. Своих детей у нас нет. Она просила, чтобы мой друг, который работает на Би-би-си, прослушал Шона, однако я не проявил особого энтузиазма. Но теперь выполню ее просьбу. Это самое меньшее — и последнее, — что я могу для нее сделать.
— Прошу меня извинить… но вам никогда не приходило в голову, что ее чувства могут быть не только материнскими?
Квентин брезгливо поморщился и тряхнул головой.
— Господи, — произнес он, — этого просто не могло быть, но если и было… Я не вправе судить, когда мы с Катье… Мистер Вексфорд, я не понимаю всех этих намеков. Вообще ничего не понимаю.
— Я тоже, — мрачно сказал Вексфорд.
Тем временем Бердена тоже ждали открытия.
Покинув Старый дом и пройдя через калитку во внутренний двор особняка, он столкнулся с миссис Кэнтрип, которая шла с огорода с пучком петрушки в руке.
— Ой, вы меня напугали, сэр, — всполошилась она. — Вы ходите так тихо. Может, чашечку чая?
— А не поздновато для чая? — спросил Берден, взглянув на часы и увидев, что уже половина шестого. — Кстати, когда вы уходите домой?
— Должна в четыре, но теперь тут все вверх дном, и сам не знаешь, на каком ты свете. Пойдемте, сэр. Угощу вас чаем, да еще и Уилл хочет с вами поговорить.
— О чем? — Берден зашагал вместе с ней к дому.
— Он не сказал, сэр. Думаю, что-то насчет шарфа.
В кухне Уилл Палмер сидел за столом рядом с мужчиной, которого Берден видел у калитки миссис Ловелл. Они пили чай из темных керамических чашек. Присутствие мужчины в кухне объясняли два кролика, четыре лесных голубя и корзина яиц на клетчатой столешнице кухонного стола.
Увидев Бердена, Палмер встал.
— Хочу вам кое-что показать, начальник.
— Да? — Инспектор взял чашку с чаем у миссис Кэнтрип и поставил ее как можно дальше от мертвой дичи.
— Вот.
Палмер с торжествующим видом извлек из-под стола мокрый полиэтиленовый пакет, завязанный бечевкой. Берден развязал пакет и достал кусок ткани. Ткань была влажной, но не мокрой, и в ней можно было узнать шелковый шарф с изящным узором в стиле модерн — золотистые листья на бледно-желтом фоне. В центре шарфа имелось продолговатое коричневое пятно. Берден нахмурился.
— Где вы это нашли?
— В дупле дуба по дороге в Кливерс-Вейл.
— А где это, Кливерс-Вейл?
На лице Палмера отразилось искреннее удивление. У него явно не укладывалось в голове, что кто-то, особенно полицейский, может не знать о месте, которое составляло такую же неотъемлемую часть деревни Майфлит, как и лес.
— Это территория поместья, сэр, — поспешила вмешаться миссис Кэнтрип. — Та часть парка, что ближе к Кингсмаркхэму.
— Я счищал старые древесные грибы с дуба, — сказал Палмер, оправившись от изумления. — И наткнулся на это дупло, понимаете? Похоже, совиное гнездо…
— Беличье, — лаконично поправил мужчина, вытирая рот. Лицо его было очень смуглым, на щеках — как минимум двухдневная щетина.
— Или беличье, я так и собирался сказать, Элф, — огрызнулся Палмер. — Сова или белка — для дятла дупло слишком большое.
— Может, обойдемся без природоведения?
— Хорошо, начальник, не нужно язвить.
Дверь в сад открылась, и в кухню вошел Шон, заняв свое место за столом. На лице Палмера снова появилось выражение значительности.
— Дупло было футах в шести над землей, не меньше, — продолжил он. — Прямо вровень с моей макушкой.
— Гниль, — буркнул смуглолицый.
Палмер недовольно посмотрел на него, но затем решил, что реплика, скорее всего, относится к причине появления дупла, а не к его рассказу.
— Эти старые грибы росли прямо вокруг дупла. Понимаете, сэр, мы их называем устричными грибами, потому что шляпка у них похожа на устрицу. В наших краях их кличут «устрицами бедняков» — пальчики оближешь, если поджарить, должен вам сказать.
— Потушить.
— Или потушить, Элф, — милостиво согласился Палмер. — Короче говоря, я сунул руку в это дупло, и вот что я там нашел — в пакете.
— Прямо в пакете? Или вы сами его туда положили?
— Никакого пакета не было, начальник. Эту штуку просто свернули и сунули в дупло.
— Раньше вы видели этот шарф?
— Конечно видела, — сказала миссис Кэнтрип. — Он принадлежал бедной миссис Найтингейл. Она повязывала шарф на голову, когда шла гулять. — Экономка склонилась над шарфом, потом резко отпрянула. — Это ее кровь, сэр?
— Боюсь, что так.
Шон Ловелл вскочил.
— Меня сейчас вырвет!
Миссис Кэнрип с немыслимой — по мнению Бердена — для женщины ее возраста проворностью метнулась к двери в сад и распахнула ее.
— Нет, только не на моей кухне!
Старый садовник и поставщик дичи с хмурыми, бесстрастными лицами жителей деревенской Англии смотрели, как Шон, пошатываясь, выходит наружу, а затем с вялым интересом стали прислушиваться к звукам рвоты. Элф, до сих пор ограничивавшийся односложными замечаниями, произнес длинную по его меркам речь:
— Слабый желудок. Кишка тонка. — Он рассмеялся. — Хочет быть этим чертовым поп-певцом. Совсем свихнулся.
Миссис Кэнтрип взяла его чашку с блюдцем и поставила в раковину. Уходить он явно не собирался, и экономка решила не церемониться.
— Тогда спокойной ночи, Элф. И до понедельника яйца нам не понадобятся.
Покинув Майфлит Мэнор через парадную и заднюю дверь соответственно, Вексфорд и Берден встретились на улице деревни. Они обменялись новостями и были уже готовы приступить к обычному обмену язвительными, но от этого не менее ценными репликами, но тут их нагнала запыхавшаяся миссис Кэнтрип.
— О, сэр. — Она обращалась к Бердену. — Я так рада, что догнала вас. Я хочу… ну, вроде как извиниться за то, как вели себя эти двое, старый Уилл и Элф. Уилл болтун, а что до Элфа Тоуни… У него отродясь никаких манер не было. Я не помешаю, если пройдусь с вами чуток?
— Нисколько, миссис Кэнтрип, — галантно ответил Вексфорд. Он остановился у полицейской машины и приказал Брайанту возвращаться в полицейский участок. — Кто такой Элф Тоуни?
— Просто парень, у которого мы берем овощи, кур и все такое, сэр. Он живет в фургоне на своей земле, рядом с Кластервелом. — Лицо миссис Кэнтрип приняло чопорное выражение — как у Бердена, когда речь заходила о чем-то, что он считал «непристойным». — На что вам этот Элф?
— Не знаю, — ответил Вексфорд. — Нас интересуют все, кто был связан с миссис Найтингейл, даже если они всего лишь снабжали ее овощами.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.