Эд Макбейн - Поцелуй Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Эд Макбейн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-05-07 20:24:48
Эд Макбейн - Поцелуй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эд Макбейн - Поцелуй» бесплатно полную версию:Прикосновение близкой, как поцелуй, опасности заставляет прекрасную Эмму Боулз искать защиты у незнакомца. Вырвется ли она из окровавленных рук убийцы? Спасти ее мешает Стиву Карелле его собственная борьба… с законом ради торжества справедливости.
Эд Макбейн - Поцелуй читать онлайн бесплатно
Витрина магазина была сплошь заставлена экзотическими цветущими растениями, поражавшими прохожих в любое время года, а уж в январе они выглядели совершенно неправдоподобно. Карелла узнал орхидеи, но здесь были и такие цветы, о существовании которых он даже не подозревал, пурпурные, желтые, оранжевые или золотые. Мейер думал о названии магазина и о том, в каких еще видах бизнеса могла участвовать Лидия Рейнез и какие еще вариации она могла произвести со своим именем. Если бы она импортировала оленину с Дикого Запада, она могла бы назвать свое дело «Дом дождя»? А если бы она торговала уздечками и другой упряжью для конных экипажей, то стала бы называть свое дело «Седла и дожди»?
— Как ты насчет вывески «Никаких дождей»? — громко спросил он Кареллу.
— Что? — откликнулся Карелла.
— Годится для поставщика соли, — заметил Мейер.
— Что? — снова откликнулся Карелла и открыл главную дверь магазина.
— Здесь влажно, — заметил Мейер, пожав плечами.
Однажды, давным-давно, Карелла и Мейер должны были арестовать в Пуэрто-Рико и привезти мужчину, обвиненного в двойном убийстве. Как только они спустились с трапа самолета в Сан-Хуане, то сразу почувствовали, что находятся в тропиках. Ничего общего с обычным ярким солнцем, теплом и влажностью. Главный запах — зловонная смесь плесени, парфюмерии, гнили, буйной растительности и ароматов совершенно незнакомых.
Здесь, в этом частном лесу Лидии Рейнез, был тот же эффект. От растений с гигантскими листьями, заполнявшими все пространство, поднимался туман. Раскрытые цветы смело выставляли свои наряды, казалось, что вокруг них должны летать яркие птички и раздаваться стрекот насекомых. А вдали мог бы лениво плескаться океан.
Лидия Рейнез — если это была она — находилась за прилавком в глубине магазина, суетясь возле цветов: передвигала и меняла их местами, разбрызгивала струю воды над папоротником. Карелле показалось, что ей было где-то за сорок. Это была высокая, подтянутая женщина, внешне похожая на одно из экзотических растений. Золотистые волосы гладко зачесаны, зеленые глаза напоминали яркие листочки. На ней была юбка цвета тропического неба, розовые блузка и свитер и туфли на высоких каблуках того же цвета, что и юбка. Как только зазвенел звонок, она оторвалась от своих дел, улыбнулась, смахнув щеткой засохшие листья на гигантском растении, и произнесла:
— Чем могу служить?
— Мисс Рейнез? — спросил Карелла.
— Да.
— Детектив Карелла, — представился он, показал ей значок и удостоверение личности. — Восемьдесят седьмой участок. Это мой напарник, детектив Мейер.
Ее руки, порхавшие около цветков, остановились.
— Да? — снова произнесла она.
— Нет никакого основания для тревоги, — сказал он, — мы являемся…
— Но я совсем не волнуюсь, — возразила она.
Но ее руки все еще не двигались, а приветливая улыбка на симпатичном лице казалась застывшей. Только зеленые глаза были в движении. Внимательные. Оценивающие.
— Мисс Рейнез, вам знаком мужчина по имени Мартин Боулз? — спросил Мейер.
— С ним что-нибудь случилось? — испугалась она.
— Нет, нет, — успокоил ее Карелла.
— Тогда?..
— Это всего лишь обычное расследование, — сказал Мейер.
Для криминалиста это бы много значило. Но Лидия Рейнез не была криминалистом.
— Вы знаете его? — спросил Карелла.
— Да, он брокер, работающий с моими вкладами, — объяснила она, — в фирме «Лауб, Кремер, Стал и Уорт».
— Когда вы видели его в последний раз? — спросил Карелла.
— Он исчез или что-нибудь в этом роде?
Она выглядела озадаченной. С ним ничего не случилось, иначе они тут же сказали бы ей об этом. В настоящее время они хотели только узнать, когда она видела его в последний раз. Почему? Но если он не исчез или что-нибудь в этом роде, то зачем? Все это было ясно видно на ее лице и в ее глазах. Она была либо очень хорошей актрисой, или Боулз не звонил ей с предупреждением об этом визите.
— Нет, он не исчез, — успокоил Мейер, приятно улыбаясь и кивая. — На самом деле мы только что его видели… Когда это было, Стив? Полчаса назад? Сорок минут?
— Что-то около этого, — подтвердил Карелла.
Она несколько расслабилась. Они все еще не сказали ей, что Боулз использовал встречу с ней в понедельник в качестве алиби. Они хотели услышать это от нее самой.
— Вы не могли бы сказать, когда вы видели его последний раз? — спросил Мейер.
— Я с ним завтракала в понедельник, — сказала Лидия. — Я уверена, что у меня в книге есть об этом запись.
Она еще раз ласково прикоснулась к цветочной икебане, взглянула на нее оценивающим и восторженным взглядом, затем подошла к маленькой полке возле холодильных камер, с прозрачными дверцами, и села на стул позади полки. При этом она, как было видно Карелле, скрестила свои красивой формы ноги и открыла ящик, в котором лежала книга записей. Это был толстый блокнот, обтянутый черной кожей. Она быстро открыла его на том месте, где широкая бумажная закладка отмечала текущий день, и стала перелистывать назад.
— Да, здесь это есть, — произнесла она и подняла глаза. Точно те же слова, которые произнес Боулз, когда нашел нужную запись в своем календаре.
— Да. Это было в понедельник, седьмого числа.
— На этот день у вас с ним был намечен завтрак, — сказал Карелла.
— Да, — согласилась она. — Здесь есть запись. — Она развернула страницу так, чтобы он смог в этом убедиться. В витиеватой записи от руки, которую Карелла посчитал ее собственной, он прочел следующие слова:
Martin Bouls
Margins С12
— Это название ресторана? — спросил Мейер, заведомо зная ее ответ. — «Маргинз»?
— Да. Это рядом с биржей. На Зваун.
Она также произносила слово, как Звауне. Но ее выговор указывал на то, что родилась она явно не здесь.
— Мистер Боулз был уже на месте, когда вы пришли? — спросил Карелла.
— Да, он уже был там.
— Вам не надо было его ждать? Не было никаких задержек?
— Нет, он сидел у бара.
— Это большой ресторан — «Маргинз»?
— Достаточно большой.
— Там было много людей?
— Я не заметила. Зачем? Что он сделал?
Оба детектива знали, что рано или поздно наступит момент, когда она задаст этот вопрос.
— Ничего такого, о чем бы вы не знали, — заверил Мейер и снова приятно улыбнулся. Старый дядюшка Мейер… Ты можешь не верить тому, другому, с китайскими глазами, но на меня можешь целиком положиться.
— Тогда зачем все эти вопросы? — спросила она.
— Просто рутинная проверка, — объяснил Карелла.
— Конечно, — согласилась она, — а я принцесса Ди.
— Когда вы сделали эту запись о ленче? — спросил Мейер.
— Не имею представления. Мы с Мартином периодически встречаемся и обсуждаем мои вложения. Может, это я позвонила ему, а может, он. Я просто не помню. Так что же все-таки произошло?
— Ничего, — ответил Карелла.
— Конечно, — снова сказала она.
Ее глаза сфокусировались на его глазах. Он никогда в жизни не ощущал такого напряжения, исходившего от взгляда. Зеленый источник света — лазерные лучи — так Карелла определил ее глаза. Они требовали сказать о цели визита. В какой-то момент Мейер ощутил даже желание выложить все карты на стол. И с трудом подавил его.
— Откуда вы родом? — спросил он.
— Из Чикаго, — ответила она. — Почему вы об этом спрашиваете?
* * *Карелла пошел к ней, когда она была одна, и пошел один. Кое-что ему хотелось обсудить в частной беседе. Пусть это не выглядит как визит двух полицейских чиновников, облаченных в тяжеленную форму. Она сказала ему, что пришла домой только что и предложила что-нибудь выпить. Было четыре часа дня. Он отказался, объяснив, что все еще находится при исполнении служебных обязанностей. Она взяла его пальто, повесила в шкаф в прихожей, после чего они перешли в гостиную, представлявшую собой сочетание кожи и стали. Он сел на стул.
— Миссис Боулз, — сказал он, — у вас есть какие-либо основания считать, что ваш муж желает вашей смерти?
Она замерла, не находя слов.
— Миссис Боулз? — повторил он.
— Нет. Конечно нет. Что вы имеете в виду? Мартин? — сказала она.
— Да, мадам. У вас в последнее время были какие-нибудь неприятности?
— Нет, мы…
— Я имею в виду, в вашей супружеской жизни.
— Да, я понимаю. Нет, определенно нет. Мы…
— Он когда-нибудь упоминал о разводе?
— Нет, нет, мы очень…
— Или как-нибудь косвенно предлагал это?
— Нет, мы очень счастливы.
— Были ли у вас недавно какие-нибудь острые споры?
— Нет.
— Или, может быть, что-нибудь в этом роде?
— Нет.
— Он когда-нибудь бил вас?
— Нет, вы имеете в виду…
— Я имею в виду, бил ли он вас когда-нибудь? Физически.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.