Эд Макбейн - Легавые Страница 34

Тут можно читать бесплатно Эд Макбейн - Легавые. Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эд Макбейн - Легавые

Эд Макбейн - Легавые краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эд Макбейн - Легавые» бесплатно полную версию:

Эд Макбейн - Легавые читать онлайн бесплатно

Эд Макбейн - Легавые - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эд Макбейн

– Что именно? – не понял Филлипс.

– Вон там, впереди. Два парня...

– Ну и что?

– Они дергают подряд все двери парадных. Прибавь-ка ходу.

– Зачем?

– Подъезжай к ним и притормози.

* * *

Он слышал, как парни переговариваются на тротуаре, слышал, как они приближаются. Он повалился на пол парадного, из плеча по-прежнему текла кровь. Он знал, что должен подняться на чердак, выйти на крышу, перепрыгнуть на крышу соседнего дома, а потом, если потребуется, всю ночь напролет скакать с крыши на крышу, но сперва надо хотя бы немного передохнуть, собраться с силами, пока они не нашли его. Как же они его разыскали? Неужели весь огромный город начинен полицейскими?

Он не мог этого понять. Он не мог понять многого.

* * *

Голоса зазвучали совсем близко. Дернулась ручка двери.

– А ну, стойте! – крикнул Дженеро.

Юнцы как по команде обернулись.

– Легавые! – заорал Детка и, уронив банку с бензином, пустился наутек.

Дженеро выстрелил в воздух, а потом крикнул:

– Полиция! Стоять на месте! Буду стрелять! – и выстрелил еще раз.

Из машины, вынимая из кобуры револьвер, вылез Филлипс. Дженеро выстрелил в третий раз и удивился: бежавший рухнул в снег. Неужели попал? – пронеслось у него в голове. Затем он обернулся и увидел, что второй парень кинулся в противоположную сторону. Господи, подумал Дженеро, неужто я спугнул грабителей?

– Стоять! – крикнул он. – Ни с места!

Он выстрелил в воздух и, увидев, что парень прибавил хода, кинулся вдогонку.

Он гнался за Джимми три квартала. Проваливаясь в сугробы, оскальзываясь на наледях, не обращая внимания на пронзительный ветер, он наконец настиг его, когда тот уже карабкался на забор.

– Замри! – приказал Дженеро. – Не то получишь пулю в задницу.

Джимми подумал, не сигануть ли через забор, но решил не искушать судьбу и подчиниться – чего доброго этот псих действительно выстрелит.

Тяжело вздохнув, он соскочил с забора и приземлился у ног Дженеро.

– В чем дело, начальник? – спросил он.

– Сейчас расскажу. Руки вверх.

В этот момент, пыхтя и отдуваясь, подоспел Филлипс. Он пихнул Джимми к забору и стал его обыскивать. Дженеро быстро надел на Джимми наручники, чтобы Филлипс его не опередил.

Когда они отвели парня в машину и убедились, что его приятель с трудом, но все-таки дышит, когда нашли ту самую дверь, которую пытались открыть юнцы, открыли ее и, светя фонариками, вошли в подъезд, они не обнаружили там ничего, кроме лужи крови на полу.

Вверх по ступенькам тянулись кровавые следы.

Полицейские поднялись на чердак, подошли к распахнутой двери на крышу. Дженеро вышел наружу и посветил фонариком.

Петляющий кровавый след вел к краю крыши, оттуда на другую крышу, а от нее – в бесконечность.

Через два квартала они встретили Стива Кареллу, который ковылял по холоду без пальто.

Глава 14

Ателье представляло собой грустное зрелище.

Ла Бреска и Калуччи были мертвы. Рыжеволосый здоровяк Бак – тоже. Ахмад, когда его грузили в фургон, еще дышал, но он был ранен в грудь двумя выстрелами из кольта Калуччи, а пуля из «вальтера» Ла Брески угодила ему в живот. Он кашлял, плевался кровью, что-то бессвязно бормотал и дрожал. Было мало надежды на то, что его довезут до больницы живым.

Кареллу тоже бил озноб.

Он стоял возле батареи отопления, закутавшись в пальто, и зубами выбивал дробь. Стив спросил Джона Портного, сколько денег было в металлическом ящике.

– Due cento tre dollari, – последовал ответ.

Двести три доллара.

* * *

Ахмад знал, как звали Глухого.

– Ореккио, – чуть слышно произнес он, и медсестра вытерла кровь с его губ. – Морт Ореккио.

– У него были еще какие-то имена? – спросил Уиллис.

– Ореккио, – повторил Ахмад. – Морт Ореккио.

– Кто-нибудь знает его настоящее имя?

– Ореккио, – повторил Ахмад.

– С вами был еще кто-нибудь?

– Девушка, – прошептал Ахмад.

– Какая девушка?

– Рошель.

– А фамилия?

Ахмад покачал головой.

– Где ее можно найти?

– Три... три... восемь. Ха... ха... ха... – только и смог он сказать перед смертью.

Он не смеялся.

Он пытался сказать – 338, Харборсайд.

* * *

В кармане брюк Бака нашли письмо на его имя – Эндрю Бакли – с адресом: Харборсайд, 338. Письмо было предназначено мистеру Морту Ореккио. Карелла и Уиллис поехали по этому адресу и обнаружили там хорошенькую брюнетку в пижаме, которая сидела за роялем и играла «Сердце и душу». Детективы подождали, пока она оденется, и отвезли ее в участок, где в присутствии адвоката допрашивали около получаса. Девушка сообщила, что ее зовут Рошель Ньюэл и что она знакома с Глухим всего около трех месяцев. Она утверждала, что его зовут Морт Ореккио.

– Это не его имя, – сказал Карелла.

– Почему не его? Его!

– Как вы его звали?

– Морт, – ответила девушка.

– Как вы звали его в постели? – спросил Уиллис.

– Солнышко, – ответила она.

* * *

Джимми никак не мог перестать хихикать.

Ему сказали, что его приятель умер, но он все равно хихикал.

– Ты знаешь, что попал в скверную историю? – спросил его Мейер.

– В какую? – отозвался тот и снова захихикал.

– Мы предъявим тебе обвинение в убийстве, – сказал Мейер.

– Этот номер у вас не пройдет, – ответил Джимми и снова захихикал.

– Пройдет, пройдет, – успокоил его Мейер. – У нас есть заявление твоего дружка, которое он сделал перед смертью в присутствии адвоката, а еще у нас есть полицейский, которого вы чуть не укокошили. Он опознает тебя и твоего дружка. Так что этот номер у нас пройдет.

– Не пройдет, – хихикая, ответил Джимми.

Мейер решил, что он рехнулся.

* * *

Мейер решил, что Ролли Шабриер тоже рехнулся.

Ролли позвонил чуть ли не в полночь.

– Поздновато ты, – сказал Мейер. – Я уже собрался домой.

– Вам хорошо, – пожаловался Ролли, – а я все еще сижу и вкалываю.

– Что там у тебя? – спросил Мейер.

– Я насчет книги. Хочешь совет?

– Конечно. Иначе я к тебе не стал бы обращаться.

– Тогда забудь об этом.

– Хорош совет!

– Ты видел книгу, которая называлась бы «Стив Карелла»?

– Нет.

– А «Берт Клинг»?

– Нет.

– "Коттон Хейз"? «Хэл Уиллис»? «Артур Браун»?

– Послушай, Ролли...

– Ты должен радоваться, – сказал Шабриер. – Даже в мою честь никто еще не назвал ни одной книги. Ты знаешь, сколько людей живут и умирают, так и не дождавшись книги, названной в их честь?

– Сколько?

– Миллионы.

– Ты так думаешь?

– Конечно. В твою честь названа книга. Ты же стал знаменитостью.

– Правда?

– Конечно. Отныне и навеки люди будут приходить в библиотеку взглянуть на твое имя на переплете романа «Мейер Мейер». Господи, ты должен быть на седьмом небе от счастья.

– Серьезно?

– Я завидую тебе, Мейер. Честное благородное слово.

– Спасибо, – сказал Мейер. – Огромное тебе спасибо, Ролли.

– Не за что, – сказал Шабриер и дал отбой.

Мейер встал и направился в уборную, чтобы получше рассмотреть себя в зеркале.

* * *

В два часа пришел Энди Паркер и принес утренние газеты.

– Хочешь почитать, какие мы молодцы? – спросил он, бросая газеты на стол Клинга.

Клинг стал проглядывать заголовки.

– Видишь? – сказал Паркер. – Мы разгромили всю шайку. Нам нет равных, дружище!

Клинг кивнул, думая о своем.

– Тут написано, как мы разгадали злодейский план и поймали шайку бандитов, а сто человек, получившие письма от вымогателей, могут спать спокойно. И все потому, что в восемьдесят седьмом участке работают асы. – Паркер помолчал и добавил: – Готов спорить, Дженеро теперь повысят. Его фамилия во всех газетах.

Клинг молча кивнул.

Его мучила мысль: кто же все-таки совершил таинственное ограбление следственного отдела? Похищенный вентилятор объявился в комиссионке в центре города. На его подставке было крошечное светло-зеленое пятнышко.

– Ну а кто, по-твоему... – начал было Клинг, но Паркер уже устроился в кресле и прикрыл лицо газетой.

Примечания

1

Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

2

Подождите. (ит.)

3

Почему нет? (ит.)

4

Позор. (ит.)

5

А кто такой этот Карелла? (ит.)

6

Отбросы (ит.)

7

Почему вы не запираете машину? (ит.)

8

Эта свинья (ит.)

9

Очень благодарен (ит.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.