Эд Макбейн - Хохмач Страница 4
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Эд Макбейн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-07 18:43:30
Эд Макбейн - Хохмач краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эд Макбейн - Хохмач» бесплатно полную версию:Эд Макбейн - Хохмач читать онлайн бесплатно
– С чего это?
– А я и сам не знаю. Ирландки всегда доводят меня до слез. – Он недоуменно пожал плечами. Мисколо трудно было назвать красивым. Массивный нос и кустистые брови на полном лице, толстая и короткая шея, настолько короткая, что казалось, будто голова его посажена прямо на плечи. Да, красивым он не был. И все-таки в тот момент, когда он заговорил об ирландских девушках и особенно когда он так беспомощно пожал плечами и развел руками, он вдруг стал очень привлекательным. Заметив, что Карелла с недоумением уставился на него, он смущенно поглядел в сторону и поспешно добавил: – А откуда мне знать? А может, девчонка, с которой я переспал впервые, была ирландкой – откуда мне знать?
– Вполне возможно, – сказал Карелла.
– Значит, переговоры с быками ты берешь на себя, договорились?
– Ладно, договорились, – сказал Карелла.
– Вот и прекрасно. Господи, у нас ведь пока договоришься хоть о чем-нибудь, с тебя семь потов сойдет.
– А какой у тебя второй вопрос?
– Что?
– Второй вопрос. Ты ведь сказал, что у тебя ко мне два вопроса.
– Да, я в самом деле так говорил, – Мисколо растерянно поморщился. – Просто вылетело из головы. Но я обязательно припомню.
– Значит, у тебя пока все?
– Да. Ты сюда пришел прямо с улицы?
Карелла кивнул.
– Ну, и как сегодня на улице?
– Нормально, – сказал Карелла.
Он помедлил еще минутку, а потом поднялся со стула и, махнув рукой Мисколо, вышел в коридор. Толкнув дверь в перегородке, он с ходу бросил свою шляпу на вешалку, но шляпа не удержалась на крюке, а когда он хотел поднять ее с пола, Берт Клинг уже нагнулся за ней.
– Спасибо, – кивнул ему Карелла. Снимая на ходу пиджак он направился прямо к столу Мейера.
– Ну, что там у них? – спросил Мейер.
– Очень похоже, что убийство, – ответил Карелла.
– Мужчина или женщина?
– Мужчина.
– И кто именно?
– Личность не установлена, – сказал Карелла. – Он был убит выстрелом из ружья с близкого расстояния, во всяком случае, я так считаю. Когда его обнаружили, из одежды на нем были только носки с ботинками. – Карелла пожал плечами. – Пожалуй, мне лучше всего сейчас заняться составлением отчета. Знаешь, Мейер, я не застал там никого из управления по расследованию убийств. Можно подумать, что они вообще решили все переложить на наши плечи, как ты думаешь?
– А кто их знает? Они любят шум поднимать, а толку от них мало. Знают прекрасно, что официально труп будет числиться за тем участком, на территории которого он обнаружен.
– Ну что ж, в таком случае этот труп будет числиться за нами, – сказал Карелла и подтянул к своему столу тележку с пишущей машинкой.
– Труп отправили на вскрытие? – спросил Мейер.
– Ага.
– И когда, как ты думаешь, будет готово заключение судебно-медицинской экспертизы?
– Не знаю. Какой у нас сегодня день?
Мейер пожал плечами:
– Берт! Что у нас сегодня?
– Первое апреля, – отозвался Клинг. – Стив, тут какая-то дама звонила и говорила насчет...
– Я спрашиваю, какой у нас сегодня день недели? – не дал ему закончить Мейер.
– Среда, – сказал Клинг. – Стив, так эта дама, ну та, что звонила примерно с час назад, говорила что-то о химчистке и о каком-то поддельном счете.
– Хорошо, я потом перезвоню ей, – сказал Карелла.
– Так когда же, по твоим расчетам, у нас будет заключение экспертизы? – снова спросил Мейер.
– Наверное, завтра. Если, конечно, за сегодняшний день не будет слишком много трупов.
Энди Паркер сидел у автомата с газированной водой, забросив ноги на стол, и рассматривал яркий журнал с фотографиями кинозвезд. Наконец он бросил журнал на пол и, потянувшись, сказал:
– А знаете, с кем бы я не прочь оказаться на сеновале?
– С первой попавшейся, – тут же отозвался Карелла, который уже начал печатать свой отчет.
– Тоже остряк нашелся, – сказал Паркер. – Я вот тут просматривал всех этих кинозвезд и в целом журнале нашел одну единственную бабенку, на которую мне не жалко было бы потратить время. – Он повернулся к Клингу, который пытался читать книжку в мягкой обложке. – Берт, знаешь, о ком я говорю?
– Да помолчи ты немного, видишь же – человек читает, – сказал Клинг.
– Хотелось бы мне, чтоб хоть кто-нибудь из присутствующих попробовал поработать, – сказал Мейер. – Эта чертова дежурка начинает все больше напоминать мне загородный аристократический клуб.
– А я как раз и занят работой, – сказал Клинг.
– Вот-вот, оно и видно.
– В этих рассказах описывается дедуктивный метод.
– Какой еще метод?
– Дедуктивный метод раскрытия преступлений. Неужто ты никогда не слышал о Шерлоке Холмсе?
– Все здесь слышали о Шерлоке Холмсе, и не раз, – заверил его Паркер. – Так знаешь, какую из этих бабенок...
– Мне здесь попался один очень интересный рассказ, – сказал Клинг. – Ты, Мейер, читал его?
– А как он называется?
– “Союз рыжих”, – ответил Клинг.
– Нет, – сказал Мейер. – Я вообще не читаю детективов, чтобы не чувствовать себя полным идиотом.
* * *Заключение судебно-медицинской экспертизы о вскрытии трупа попало в участок только в пятницу, третьего апреля. И тут же, как по мановению волшебной палочки, раздался звонок младшего медицинского эксперта. Как раз в тот самый момент, когда конверт из плотной белой бумаги, содержащий заключение, оказался на столе Кареллы.
– Восемьдесят седьмой полицейский участок, детектив Карелла, – сказал Карелла в трубку.
– Стив, это Пол Блейни.
– Здравствуй, Пол.
– Ты уже получил заключение?
– Не знаю. Только что санитар бросил какой-то конверт на мой стол. Может быть, это оно и есть. Погоди-ка минутку, ладно?
Карелла вскрыл конверт и достал из него заключение медэксперта.
– Да, это оно, – сказал он.
– Вот и прекрасно. Я, собственно, звоню вам, чтобы извиниться. У нас тут полная запарка, и пришлось делать все по порядку, Стив. Твой был убит выстрелом из охотничьего ружья, так ведь?
– Ага.
– Терпеть не могу ран, сделанных из ружья. Можно подумать, что стреляли из пушки. Ты никогда не обращал внимания на это? Особенно, если выстрел был сделан с близкого расстояния.
– Ну, пистолет сорок пятого калибра тоже делает порядочную дыру, – сказал Карелла.
– Да и тридцать восьмого тоже. Но выстрел из ружья мне почему-то кажется еще более отвратительным. Ты видел, какую дыру сделали у вашего клиента?
– Да, видел, – сказал Карелла.
– А когда стреляют в упор, то раны получаются еще страшнее. Господи, у меня бывали случаи, когда эти типы засовывали ружейный ствол в рот, а потом нажимали на спусковой крючок. Пренеприятнейшее зрелище, уверяю тебя. Не веришь?
– Верю, верю.
– Тогда вступает в действие вся взрывная сила расширяющихся газов. Это я говорю о так называемых контактных ранах. – Блейни сделал паузу, и Карелла ясно представил себе бездонно синие глаза этого человека, глаза, которые каким-то странным образом соответствовали его занятию – бесчувственному вскрытию трупов. Это были лишенные эмоций глаза, которые бесстрастно следят за работой, проделываемой монотонно и хладнокровно. – Ты слушаешь? В общем, на этот раз это не было контактной раной, но стрелявший стоял очень близко от своей жертвы. Ты знаешь, как снаряжается ружейный патрон, так ведь? Так вот, я хочу сказать, что между порохом и зарядом дроби или картечи помещается плотная прокладка, которая не дает рассыпаться пороху и смешаться с дробью. Обычно ее делают из фетра или другого подобного материала.
– Да, знаю.
– Так вот, эту чертову прокладку прогнало по всему пути вместе с картечинами.
– По какому пути? Я что-то тут не понимаю.
– По пути заряда, – сказал Блейни. – Ну в грудь. По пути картечин. Эта прокладка тоже вошла внутрь тела. Прошла весь путь.
– Ага.
– Понимаешь теперь, – сказал Блейни, – так вот, эта чертова прокладка вошла вместе с картечинами прямо внутрь грудной клетки этого типа. Так что, представляешь себе, с какой силой она влетела туда, и как близко должен был для этого стоять тот, кто стрелял.
– А нельзя ли у вас там определить, какого калибра было ружье?
– По этому поводу придется вам обратиться в лабораторию, – сказал Блейни. – Я уже переслал туда все, что мне удалось вытащить из этого малого, вместе с его носками и ботинками. Так что ты уж извини меня за задержку с заключением, Стив. В следующий раз попытаемся нагнать упущенное.
– Ладно, спасибо, Пол.
– А погодка на улице стоит просто отличная, правда?
– Да.
– Ну ладно, Стив не буду тебя больше задерживать. Всего доброго.
– Всего доброго, – сказал Карелла. Он положил трубку и взял со стола заключение медицинского эксперта. Читать его было неприятно.
Глава 3
Трое из четырех партнеров, играющих в американский покер, чувствовали, как у них все нарастает раздражение. Дело здесь было отнюдь не в том, что им не хотелось проигрывать – плевать им на проигрыш! Просто все они проигрывали четвертому – человеку со слуховым аппаратом, – и именно это было особенно унизительно для них. Возможно, что более всего их бесила та невозмутимость, с которой он относился к игре. Выражение его довольно приятного лица как бы говорило им, что они просто обречены на проигрыш, несмотря на весь их опыт и на то, что фортуна изредка улыбалась и им.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.