Фредерик Дар - Слепые тоже видят Страница 41
- Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
- Автор: Фредерик Дар
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 44
- Добавлено: 2019-05-07 20:57:21
Фредерик Дар - Слепые тоже видят краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фредерик Дар - Слепые тоже видят» бесплатно полную версию:Вы любите алмазы, господа (и особенно дамы)? А что вы скажете об алмазе весом в тонну? Такую штуковину, конечно, не используешь в качестве пресс-папье для мемуаров. Но зато и пытаться унести ее в кармане все равно что запихнуть беременную слониху в клетку для хомячка. Однако французские власти все-таки побоялись за сохранность многотонного алмаза, найденного в Африке. И поручили сопровождать «бюджетный груз» нашему другу Сан-Антонио.Тем не менее, нашлись умельцы, которые унесли здоровенный кусок драгоценного графита прямо из-под носа доблестного комиссара. А самого Сан-Антонио ослепили какими-то лучами так, что он потерял способность отличить хорошенькую блондинистую мышку от неказистой негритянской старухи. Вот тут-то в дело и вмешался Берюрье. Правда, он сразу же наелся каких-то орехов, и его мужское достоинство чуть было не затмило все остальные достоинства Человека-Горы. Впрочем, на расследовании это никак не отразилось. Следы Алмаза с большой буквы затерялись где-то в Европе…Вас интересует, куда делся этот драгоценный гигант? Тогда обратитесь к своему психоаналитику — возможно, у вас началась мегаломания. А остальным лучше открыть следующую страницу.
Фредерик Дар - Слепые тоже видят читать онлайн бесплатно
Ну все, Сан-А, за работу!
Я набираю побольше воздуха в легкие и вновь ныряю.
С первой попытки мне удается отвернуть клапан оболочки.
Со второй я засовываю капсулу внутрь мешка.
С третьей, снова завернув клапан, кулаком раздавливаю капсулу о глыбу.
Итак, задание выполнено, господин директор! Вряд ли вы поймете, что сейчас происходит внутри мешка, если даже я вам назову вещество, находившееся в капсуле. Это всего лишь метатитобромэтилсульфат полиэфирацетата марганца хлоргидрометилоксибората нитрофенофлуорикарбюрового салицилоглюкоронамида аскорбинового триметилхреногиперохломона пропилобензилоаденозинобифосфорилокальциевосодиевого ципрогептадиноальфаамилазотрихромицина йодового изопропамида хлорбутолгексаметажелезистофурфурилидено протеолитического хлоргидрата лизозимеангидреортоксиквинолеиноэфедробромгидрата скополамина с добавлением обычных вкусовых и одорирующих присадок, формула которого, я вам напомню, выглядит очень просто, и никому ни к черту не нужна.
Проделав эту деликатную операцию, я плыву между двух посудин, чтобы меня не заметили с судна.
Наверху раздаются шум, крики, что меня мало интересует, поскольку я намного ниже, в темной воде. Похоже, будто всполошилась вся команда. Морячки бегают, как при налете с воздуха.
А я в это время широким брассом быстро плыву в направлении той точки, где меня должны ждать Берю и Матиас…
На заднее сиденье машины плюхается не Сан-А, а мокрый блестящий тюлень.
— Я уж стал опасаться за вас, когда услышал крики, господин комиссар, — говорит Рыжий. — Тем более, похоже, вам не удалось обнаружить алмаз, как сказал мне Берю?
Я смеюсь.
— Мы его не могли найти, потому что он в полной черноте!
В дюжине слов (нет, подождите, в четырнадцати плюс два восклицательных знака) я рассказываю Матиасу о своей находке.
Он жмет мне руки.
— О, браво! Фантастика…
— Уф! Удача, сын мой. А теперь, поскольку мы засветились, я поручу тебе одно дельце, выходящее за рамки твоей работы в лаборатории, но мы за границей, а Франция прежде всего, правда?
— Вперед, вперед, зовет Отчизна! — громко вопит он на бессмертную мелодию «Марсельезы». — Что от меня требуется, господин комиссар?
Я излагаю суть дела.
Матиас слушает, вникает, соглашается, повторяет, затем выходит из машины. Я уезжаю, оставляя этот олимпийский факел на сыром причале.
Мальчик Берю не просыпается, продолжая сотрясать воздух громовыми раскатами, перемежающимися молодецким посвистом.
* * *Он продолжает спать, даже когда подъезжает машина, хлопают дверцы и раздаются гортанные голоса (это определение употребляется всегда, когда пишут о Германии), лающие в темноте раннего утра. Затем слышны знакомые шаги по аллее. Ключ поворачивается в замке, который я из предосторожности на сей раз запер. Свет зажигается сразу во всем доме.
Здесь я позволю себе маленькое отступление и приведу цитату одного страшно знаменитого писателя по поводу предыдущего абзаца: «Замечательная фраза, которая сразу высвечивает класс автора. Полюбуйтесь силой выражения. Ее ритмом. Ее коротким чеканным шагом. Сан-Антонио — это великий мастер слова! Он поднимается все выше и выше: он отрывается от земли! Жан Дютур».
Мерси, дорогой!
— Ну что, моя маленькая Грета, вы вдова или нет?
Она подскакивает на месте, как тушканчик, пятится, будто собирается улизнуть, но властный голос дорогой подруги Лили парализует ее.
— Постойте, малышка! Вы и так уже наделали много глупостей!
Берю просыпается от собственного храпа и приоткрывает один глаз. К нему возвращается ясность ума, он щупает штаны ниже пояса, крякает и направляется в гостиную. Волосы дыбом, одежда кое-как, он смахивает на лешего из народных легенд. Тяжелой походкой ступает по ковру, останавливается перед Гретой, подмигивает ей и без перехода отвешивает звонкую оплеуху.
— Подойдите сюда, Грета! — приказываю я.
Она не движется. Толстяк придает ей решительности, а заодно и скорости, дав коленом под зад.
Ему не надо понимать по-немецки, чтобы чувствовать напряженность ситуации.
— Вы не ответили на мой вопрос, — вновь говорю я. — Так он умер, ваш капитан?
— Нет.
— То есть как это? Она трясет головой.
— Кажется, нет. Он выкарабкается.
— Мрачная шутка для тебя, а, счастье мое? У этих норвежских моряков головы из железобетона. Но ты ему сделала приличную трещину на тыкве… Тебя ждет праздник, когда он вернется из госпиталя. Рогатый и с дыркой на голове, и все благодаря своей милой женушке — можно предвидеть большой спектакль. Ты вздумала подставить меня как кролика, красавица, а я ведь хотел тебе помочь, не так ли? Не хватает, чтоб ты еще смылась! Люблю энергичных женщин. Ладно, окажи мне одну услугу, и я помогу тебе выбраться.
Мои речи оживляют ее.
— Как это? — спрашивает она заинтересованно.
— Мне нужна твоя бесценная помощь. Не бойся, от тебя многого не потребуется. Кроме того, я подскажу тебе несколько магических формулировок, которые ты пошепчешь на ухо своему великану, чтобы он утихомирился.
Она недоверчиво улыбается.
— Что я должна делать?
— Передать кое-кому кое-что. Но время терпит, вначале я жду телефонный звонок. Поэтому приготовь нам кофе, дорогая, ночь выдалась долгая, нервная и бессонная. А день, я боюсь, будет достойным ее продолжением.
Грета нагибается и целует меня в губы.
— А если мы закончим то, что так хорошо начали, а, французик?
Я решаю, что не стоит перечить женщине, и тотчас иду навстречу ее желаниям.
Поэтому готовить нам кофе приходится Берю.
* * *Через два часа раздается звонок телефона… В тишине дома он звучит как пожарная сирена.
— Оставь, — говорю я Грете, — это меня.
Действительно, взволнованный и охрипший голос Матиаса вибрирует в телефонной трубке.
— Порядок, господин комиссар, они вытащили пакет.
— Тебе удалось их выследить?
— О, очень просто, к тому же они далеко не поехали. В настоящий момент перегружают блок на частный причал у реки.
Он дает мне адрес.
— Спасибо, блондинчик! Хорошая работа! Но у меня впечатление, что ты простудился напрочь, нет?
— Ой, не говорите! Зуб на зуб не попадает: утром у реки страшная холодрыга и сырость, так что насморк мне обеспечен как минимум.
Ладно, болтать некогда. Я вешаю трубку и открываю окно. Дождь перестал, и газон перед домом пахнет свежей травой, а птицы пробуют голоса на все лады. Думаю, впереди нас ждет прекрасный день. Я отрываю Берю от дивана, где он лежит кучей, испытывая новый способ храпа, — испускает рык льва, забывшего после трапезы вытащить из глотки баранью кость.
— Собирайтесь, друзья. Нельзя пропустить столь захватывающее зрелище…
Мы отъезжаем от дома. Движение на улицах становится интенсивнее. Минуя промышленный район, спускаемся к Везеру, медленно и лениво несущему свои воды широким потоком и поблескивающему в первых лучах пробивающегося солнца, как начищенная металлическая дощечка.
(По поводу последнего абзаца также не грех процитировать моего почитателя: «Какой талант! Какой талант! Какой талант! Ах! Если бы я только мог… Жан Дютур».)
Еще раз спасибо, дорогой Жан! Ваше восхищение весьма кстати, поскольку надо же как-то заканчивать этот роман…
Скоро мы въезжаем в живописное зеленое местечко. По обеим сторонам реки расположены участки земли с домами один другого шикарнее.
На зеленом фоне выделяется оранжевое пятно…
Это шевелюра Матиаса, прижавшегося к изгороди. Глаза слезятся, а с носа свисает сталактит.
Я останавливаю машину рядом с ним.
— Привет, блондин, что нового?
— Минуты три назад приехал шестисотый «мерседес» с очень серьезными людьми.
— Как раз то, что нужно. Теперь твоя очередь, Грета. Если будешь на высоте, любовь моя, то новая жизнь распахнется перед тобой двумя широкими створками!
Я нежно целую ее. Матиас в смущении отворачивается. Толстяк же, наоборот, открывает глотку:
— Посмотрите на этого Казанову, разыгрывающего из себя Рудольфа Гесса-Валентине. Заменил меня на этом поприще, а все из-за того, что рыжий напичкал меня какой-то отравой. Дважды потчевал, пока мы отдыхали у капитанши. Теперь мои мозги как из теста, черт бы вас всех побрал! Что ты мне хоть подсунул, что за дрянь с бромом, скажи, ты, Огненный? У меня, как у порядочного, было древко для знамени, а теперь? Я похож на кенгуру! Будто венчик для взбивания яиц, мирно покоящийся в ящике стола. Если меня не реанимируют перед возвращением в Париж, то в каком виде я предстану перед моей половиной? А? Отвечай, сукин сын! Думаешь, женщину с таким темпераментом, как моя Берта, можно завести с помощью зубочистки? Ты считаешь, наверное, что она увлечется этой мягкой игрушкой? Пардон, но она любит другие игры! Она предпочитает кегли, а не тряпочные куклы, уверяю вас, джентльмены! Шланг, так под напором, а не в скрученном состоянии!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.