Сэйтё Мацумото - СТЕНА ГЛАЗ Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Политический детектив
- Автор: Сэйтё Мацумото
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 57
- Добавлено: 2019-05-10 12:10:48
Сэйтё Мацумото - СТЕНА ГЛАЗ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сэйтё Мацумото - СТЕНА ГЛАЗ» бесплатно полную версию:В сборник произведений известного японского политического детектива вошли повести "В тени" и "Стена глаз". Повести впервые на русский язык перевел Георгий Свиридов. Завершает книгу послесловие переводчика «НЕ КРАСОТА, НО ПРАВДА» (Сэйтё Мацумото и современный японский детектив).
Сэйтё Мацумото - СТЕНА ГЛАЗ читать онлайн бесплатно
Предчувствие совершенно не оправдалось. Некоторое время Тацуо ошеломлённо сидел с письмом в руках. Заявление об уходе упало на пол.
Тацуо вспомнил слова нового начальника отдела о том, что президент глубоко сожалеет о самоубийстве Сэкино. Президент раскаивается. Очевидно, чувствует свою ответственность.
Президент написал, что знает от бывшего управляющего о том, чем занят Тацуо. Эти слова равносильны пожеланию продолжать расследование. Он чувствует ответственность и за судьбу адвоката Сэнума. Значит, и адвокату он тоже поручил расследовать это дело. Хотел ли президент сказать, что несчастья обрушились на адвоката из-за порученного ему расследования? Похоже, что президент, который поначалу намеревался сохранить всё в тайне, после самоубийства Сэкино передумал и поручил адвокату разобраться в истории с мошенничеством. А когда адвоката похитили, решил приободрить Тацуо.
Тацуо охватили несколько странные чувства. То, что он предпринимал, он делал, чтобы отплатить за добро Сэкино. Этого несравненно Доброго человека довели до смерти. Как прискорбно! Можно ли после этого предаваться беззаботному существованию? Дело было не в некоем абстрактном чувстве справедливости, а в простой человеческой привязанности к Сэкино. Принятое решение расследовать это дело было продиктовано не логикой, а чувствами. Заодно Тацуо хотелось воздать за добро бывшему управляющему, которого отправили теперь с понижением в Осака.
Президент ни о чём не просил его. То, что президент испытывает такие чувства, по меньшей мере устраивает Тацуо. Предоставить отпуск сразу на четыре месяца — такое решение было вполне в духе президента.
Точно в два Тацуо был в вестибюле редакции. Тамура ещё не пришёл. Тацуо сел в кресло, предназначенное для посетителей, закурил сигарету и принялся ждать.
Прошло десять минут, но Тамура всё не появлялся. «Может, он занят?» — подумал Тацуо и попросил дежурного на проходной позвонить в отдел.
— Тамура-сан, видимо, вышел из редакции. Когда вернётся, неизвестно, — сообщила дежурная.
«Наверно, ещё ходит по домам, где нет телефонов», — решил Тацуо. Но вчера Тамура обещал закончить это к полудню. Он, конечно, придёт, учитывая его стремление поехать сегодня в аэропорт Ханэда. И, твёрдо намерившись его дождаться, Тацуо снова сел в кресло.
Постоянно входили какие-то люди. Самые разные люди. Тацуо наблюдал за ними, и это как-то скрашивало скуку ожидания. Кто-то был в безупречном костюме, кто-то в испачканной рабочей одежде. И старики, и дети — словом, люди самого разного возраста. Какие дела привели их сюда? Все они подходили к дежурной на проходной и просили связаться с кем-нибудь в редакции по телефону. Одни после этого поднимались наверх, другие так и уходили восвояси. Попадались и знаменитости, известные по фотографиям в прессе.
Наиболее интересными были посетительницы. Вот барышня, видимо из хорошей семьи, сунула спустившемуся сверху сотруднику какую-то бумагу и причёсывает волосы. Вот женщина — похоже, из бара. Когда она ушла, говоривший с нею газетчик попросил дежурную сказать при следующем визите, что он в командировке. А вот пришла дурно выглядящая женщина средних лет и с величественным видом прошествовала в отдел объявлений.
Прошло уже сорок минут, а Тамура не появлялся. Тацуо с сигаретой в зубах, пользуясь случаем, принялся сочинять стихотворение.
Вот возникают роем чьи-то глаза,
Но исчезают
В весенний полдень.
— Извини, что заставил ждать, — шумно влетел Тамура Манкити.
— Ну что, поехали? — спросил Тацуо.
— Поехали, поехали. Только что спешно отдал статью в номер.
Тамура буквально схватил Тацуо, вытащил на улицу и посадил в поджидавшую машину.
— В Ханэда, — сказал Тамура водителю и вытер пот.
— Ну как, расследование продолжается? — спросил Тацуо, подставив лицо свежему ветерку, струившемуся из окна машины.
— В общем, да. Но ты послушай! — вдруг посмотрел на него Тамура. — Полиция заявляет, что напала на след преступника.
— Да ну? Правда?
— Правда. Это заявление сделано во все газеты. Вот копия, — сказал Тамура и достал из кармана смятый лист бумаги.
«…В связи с расследованием убийства, совершённого двадцать пятого апреля вечером в злачном квартале Синдзюку, следствием установлено, что преступником является человек, известный под именем Ямамото Кадзуо, тридцати одного года, уроженец префектуры Ниигата, бармен из «Красной луны» (владелица — Умэи Дзюнко). Объявлен его розыск по всей стране. Указанный человек скрывается, начиная с вечера совершения убийства. По словам владелицы бара, он поступил на работу около года назад по рекомендации кого-то из числа содержателей подобных заведений. Как это произошло, в настоящее время уточняется следствием. Благодаря тому, что убитый сыщик Тамару-сан носил берет, свидетель, увидевший их обоих вместе на скачках в тот самый день и знавший Ямамото в лицо, обратил на это внимание и сообщил в полицию. Ямамото увлекался скачками и часто появлялся на состязании в Накаяма и в Токио».
2
Машина миновала Синагава и бежала по шоссе Токио — Иокогама.
Тацуо вчитывался в опубликованное сообщение штаба расследования. Перед глазами плыли иероглифы: «Человек, известный под именем Ямамото Кадзуо, уроженец префектуры Ниигата, бармен из «Красной луны» (владелица — Умэи Дзюнко)». Тацуо впервые узнал, что хозяйку зовут Умэи Дзюнко.
— Ну, что скажешь? — спросил Тамура, поглядывая на собеседника. — Имел ты понятие, что это преступник? — задал он вопрос, поставивший Тацуо в затруднительное положение.
Тацуо ведь скрывал, что ему это известно, и теперь не мог ответить Утвердительно. Его мучили угрызения совести, что приходится притворяться.
— На бармена я не обратил внимания. Хотя и считал, что он — тёмная личность.
— Из-за слухов о том, что хозяйка Умэи Дзюнко — любовница Фунэдзака Хидэаки?
— В общем, да. Я прослышал об этом, оттого и похаживал в бар время от времени.
— Ты ходил туда и не догадывался, что бармен подозрителен?
— Бармен… едва ли. Я обращал внимание только на постоянных посетителей.
Тацуо сказал полуправду, и это его мучило. Ему было неловко перед дотошным Тамура.
— Видимо, нет сомнений в том, что преступник — этот Ямамото; — насупившись, задумчиво пробормотал Тамура.
Сомнений в этом не было. Пока что знал об этом только Тацуо, но вот полиция уже быстренько догнала его. Такой профессионализм поистине достоин восхищения, ничего не скажешь!
— Хакидзаки. — Тамура пристально уставился на Тацуо. — А как ты обратил внимание на самолёт, вылетающий в Нагоя? — спросил он строго, будто на допросе.
Вопрос был резонный. Вчера Тацуо отвертелся от него, а сегодня, видно, не проскочишь.
— А-а, ты об этом… Ну… это…
Ему никак не хотелось называть имя Уэдзаки Эцуко. Было желание сохранить его в тайне до последней возможности. И вдруг Тацуо вспомнил, что в тот момент в баре отсутствовала и хозяйка.
— Да просто я узнал, что хозяйка провожала кого-то в. Ханэда и вернулась.
Он подставил хозяйку на место Уэдзаки Эцуко, а всё остальное, включая разговор с водителем такси, оставил как было. И всё-таки эта маленькая ложь заставила его нервничать. Остался какой-то нехороший осадок.
Но славный Тамура вполне удовлетворился таким объяснением и не стал допытываться, почему Тацуо не сказал этого вчера.
— Ну и ладно. — Его узкие глаза сверкнули под очками. — Наверняка хозяйка спровадила в Нагоя бармена Ямамото. Для Фунэдзака опасно держать под боком этого типа, он и решил отправить его подальше. Ведь этот инцидент может стать своего рода толчком, который вызовет крах всей их партии.
Тацуо был того же мнения. Паникёр Ямамото допустил оплошность и убил сыщика. И теперь Фунэдзака Хидзаки вынужден мобилизовать все средства для защиты.
— Эй, послушай, — скороговоркой начал Тамура, — а ведь полиция, видимо, до сих пор не знает, что это дело связано с правыми. Они заявляют, что напали на след преступника, но, по существу, речь идёт просто о показаниях свидетеля, который видел, как этот человек пришёл вместе с пострадавшим. Мы-то на сегодняшний день опережаем полицию.
Когда они вошли в контору местной авиакомпании, ситуация там была совсем не та, что накануне вечером. Пассажиры кишмя кишели в зале ожидания, да и служащих было полно. Тамура быстрыми шагами направился к стойке, над которой висела табличка «Нагоя». Вчерашний дежурный, запомнивший Тамура в лицо, улыбаясь, встал со своего места:
— Добро пожаловать!
— Спасибо за вчерашнее. Вы помогли нам.
— Не стоит благодарности. Ну как, разобрались, что к чему?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.