Дик Фрэнсис - Движущая сила Страница 10

Тут можно читать бесплатно Дик Фрэнсис - Движущая сила. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дик Фрэнсис - Движущая сила

Дик Фрэнсис - Движущая сила краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дик Фрэнсис - Движущая сила» бесплатно полную версию:
Чтобы вывести из строя элитных скаковых лошадей, преступники завозят в Англию носителей болезнетворного вируса. Владелец компании по перевозке лошадей бывший жокей Фредди Крофт узнает о том, что его фургоны тайно использовались для доставки зараженных клещами животных. Фредди не желает иметь ничего общего с преступным миром, но не в его правилах прощать тому, кто пытается использовать его втемную. Что же окажется сильнее: блестящий интеллект и тонкая интуиция или слепая ненависть к чужим успехам, к чужому достатку, к чужой удачливости?..

Дик Фрэнсис - Движущая сила читать онлайн бесплатно

Дик Фрэнсис - Движущая сила - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дик Фрэнсис

При моем появлении в ее дворе она размашистым шагом приблизилась к фургону и издала свой первый пронзительный выкрик за день.

— Босс собственной персоной? — иронически возопила она, разглядев мое лицо. — Пошто такая честь?

— Грипп, — коротко ответил я. — Доброе утро, Мэриголд.

Она взглянула поверх моей головы на пустое пассажирское сиденье.

— Разве ты не привез помощника? Твоя секретарша сказала, что вас будет двое.

— Ему пришлось сегодня сесть за руль. Мне очень жаль.

Она в раздражении пощелкала языком.

— Половина моих парней перезаразились. Прямо стихийное бедствие.

Я выпрыгнул из кабины и опустил борт, а она, ворча, наблюдала со стороны, худенькая, в теплой куртке и шерстяной шапке, с посиневшим от холода носом. Она заявила газетчикам, что перебирается в Пиксхилл, потому что там теплее для лошадей. Она составила список очередности, в которой ее лошади Должны перевозиться. Ее сильно поредевший отряд конюхов начал по сходням заводить лошадей в фургон, а я запирал болтами перегородки, пока первые девять не были погружены.

Мэриголд, или миссис Инглиш, как звали ее конюхи, способствовала погрузке при помощи хриплых эпитетов и выражения своего крайнего нетерпения. В этой ситуации мне пришлась бы кстати способность Дейва внушать доверие лошадям при погрузке их в фургон: метод Мэриголд заключался в том, чтобы, так сказать, вспугнуть их наверх, так что некоторые из них дрожали и озирались вокруг расширенными т ужаса глазами, когда я запирал их в стойла.

Она решила поехать на машине в Пиксхилл, чтобы встретить меня и лошадей на новом месте. Четверо ее конюхов ехали со мной. Все они, похоже, были в восторге от идеи переезда, поскольку ночная жизнь Пиксхилла казалась им крайне привлекательной по сравнению с ветрами Солсбери.

В Пиксхилле Мэриголд переоборудовала и модернизировала старые конюшни. Девять их новых обитателей с грохотом и шумом сошли по сходням и проследовали в свое новое жилище под присмотром своего громогласного тренера. Я сгреб навоз в мешки, приготовленные конюхами, и привел фургон в порядок для второй ездки.

Довольная Мэриголд сказала мне, что, поскольку я занимаюсь перевозкой лично, ей нет нужды мотаться взад-вперед весь день, чтобы наблюдать за погрузкой-выгрузкой, и что она впредь полностью мне доверяет. С тем она и вручила мне список. Я поблагодарил ее. Она взглянула на меня вполне благожелательно, и я с удовлетворением подумал, что к концу дня она превратится в моего постоянного клиента.

С такими приятными мыслями я отправился назад в Солсбери, но тут мир в моей душе был вдребезги разбит звонком Джоггера.

— Салют, начальник, — жизнерадостно сказал он, — тут у нас новая парочка расчесок объявилась.

— Джоггер... ты о чем?

— Ракушек, — сказал он с надеждой, — ну какие прилипают к днищам кораблей.

— Ты откуда звонишь? — спросил я.

— Из твоей конторы.

— Там есть кто-то еще?

— Ты быстро соображаешь, ничего не скажешь. Может, хочешь поболтать с констеблем Смитом? А то он тут.

— Стой, — перебил я его, — я, наверное, понял, что ты хотел сказать. Расчески... это присоски, так?

— Наконец-то.

— Вроде ящика для денег?

— Похоже, но не совсем. — Джоггер замолчал, давая мне возможность прислушаться к рокоту голоса Смита. — Констебль Смит, — сказал он, — хочет знать, когда ты вернешься. Говорит, что на того мертвеца был выдан ордер на арест.

Глава 3

Трубку взял Сэнди.

— Какой ордер на арест? За что? — спросил я.

— Мошенничество. Фальшивые чеки. Из гостиниц бегал, не уплатив по счету. Все вроде мелочи. Его разыскивает полиция Ноттингема.

— Скверно, — заметил я.

— Ты его раньше когда-нибудь видел, Фредди?

— Не могу припомнить.

— Он надул парочку букмекеров.

Тут мне пришлось сказать ему, что люди, не платящие букмекерам, вовсе не обязательно мои близкие Друзья.

— Верно, — согласился Сэнди, — но он должен был быть как-то связан со скачками, если попросился в лошадиный фургон.

— Дейв рассказывал, что сначала он приставал к водителю цистерны. Может, он как-то связан с нефтью?

— Очень смешно.

— Сообщи мне о результатах вскрытия, ладно?

— Что ж, хорошо, но сегодня я вряд ли что узнаю.

— Звони в любое время, — сказал я. — Заходи, выпьем.

Он любил наведываться ко мне, потому что я держал его в курсе всякой местной мерзопакостности, которая была мне не по нутру. С другой стороны, с тем, что происходило под моими фургонами, надлежало как следует разобраться, прежде чем рассказывать об этом Сэнди. Я не был уверен, что вообще когда-либо смогу ему рассказать.

Я еще немного поговорил с Джоггером, попросив его обязательно позвонить мне по прибытии из Суррея.

Вздохнув, я услышал, как он положил трубку, и тут же позвонил Мэриголд.

Большую часть пути я думал о «ракушках» и что мне по этому поводу делать. Мне пришло в голову, что я могу попросить совета у знающих людей. Поэтому я припарковал фургон, выудил из кармана записную книжку, нашел там нужный номер, связался с отделом безопасности жокейского клуба на площади Портмен в Лондоне и попросил старшего.

Все профессионалы, связанные со скачками, знали Патрика Винейблза если не в лицо, то по имени. Те, кто нарушал правила, предпочли бы не знать его никогда. Мне повезло, и те грешки, которые за мной числились, не привлекли его внимания, поэтому я мог обратиться к нему за помощью, рассчитывая, что мне поверят.

Мне удалось застать его в офисе, и я спросил, не будет ли он на скачках в Сандауне на следующий день.

— Разумеется, только я еду сегодня, — сказал он. — Так что если дело срочное, приезжай к вечеру. Я поведал ему о гриппе и нехватке водителей.

— Но завтра я пригоню один из моих фургонов в Сандаун, — заметил я.

— Договорились. Около весовой.

— Спасибо большое.

Я снова двинулся в путь, погрузил лошадей в соответствии со списками, отвез их и двух конюхов к Мэриголд. Она громогласно объявила мне, что я должен был взять больше конюхов с девятью лошадьми, я же объяснил, что ее старший конюх сказал, что никого больше нет, что он отправил одного домой с гриппом и что сам тоже паршиво себя чувствует.

— Чтоб его черт побрал, — проскрипела она.

— С вирусом не поспоришь, — миролюбиво заметил я.

— Мы должны сегодня перевезти всех лошадей! — прокричала Мэриголд.

— Да сделаем, не беспокойтесь.

Я вычистил фургон, подбадривающе улыбнулся Мэриголд и в третий раз отправился в путь. Уже двадцать семь доставил, думал я, глядя, как последняя партия лошадей спускается по сходням в свой новый дом, и еще пару раз придется съездить, хотя старший конюх злорадно сообщил мне, что миссис Инглиш ошиблась в подсчете, забыв про свою собственную ездовую клячу и двух необъезженных двухлеток. Обе конюшни находились на расстоянии около тридцати миль друг от друга, и каждая ездка туда-обратно, включая погрузку и разгрузку, занимала около двух часов. К семи вечера, когда уже стемнело, все лошади, кроме забытых Мэриголд, были надежно размещены, и их тренер выглядела усталой, что случалось нечасто, ее старший конюх поддался наконец гриппу и отправился домой, у меня самого тоже все болело.

Поэтому, когда я предложил закончить перевозку следующим утром, леди неохотно, но согласилась. Я слегка чмокнул ее в щеку, хотя в обычной ситуации никогда бы не позволил себе такой вольности, и, к моему огромному удивлению, глаза ее наполнились слезами, которые она попыталась скрыть, энергично тряхнув головой в шерстяной шапке.

— День был тяжелый, — попытался я разрядить обстановку.

— Я так долго его ждала... строила планы... годы.

— Рад, что все обошлось благополучно.

Она одинока, вдруг с изумлением понял я, и этот суровый вид битой ветрами дамы — просто способ разобраться с картами, которые сдала ей жизнь. И еще я понял, что она мой клиент навеки, и порадовался, что сам взялся за эти ездки.

Оставив ее распоряжаться в новых конюшнях, я отогнал девятиместный фургон на ферму, остановился у заправки и заполнил журналы — свой и фургона. В течение дня я несколько раз разговаривал с Изабель и, в частности, узнал, что Джерико Рич действительно появился в офисе, чтобы проверить отчеты. Проверяй-проверяй, подумал я. Я также узнал от Харва, что вся намеченная работа благополучно выполнена, вот только одна из племенных кобыл, которых вез Джоггер, начала жеребиться по дороге в Суррей, и Джоггеру из механика пришлось превратиться в акушерку.

Джоггер в свою очередь поведал мне об этом случае с большим возмущением, потому что конюх в месте назначения отказался трогать кобылу, пока она не кончит жеребиться, так что Джоггер опаздывал с — возвращением в Пиксхилл на два часа. Похоже, Джоггер, которому никогда раньше не приходилось видеть, как рождается жеребенок, нашел это зрелище одновременно поучительным и мерзким.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.