Марк Арно - Чемодан Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Арно
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2018-12-17 18:11:21
Марк Арно - Чемодан краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марк Арно - Чемодан» бесплатно полную версию:Для произведения характерна не только острая детективная интрига, держащая читателя в напряжении от первой до последней страницы, но и динамичность сюжета, великолепные диалоги и глубокое проникновение в психологию героев.
Марк Арно - Чемодан читать онлайн бесплатно
Девушка не пошевелилась, когда он осторожно пробрался под одеяло. Быстро поняв, что ему предстоит непродолжительный сон, он без сожаления решил остаться на краю кровати. Но, не смотря на эту предосторожность, её тепло и легкий аромат духов очень скоро обволокли его.
В подобных условиях трудно уснуть!
Собрав всю свою волю, он принялся считать слонов.
Набралось уже приличное стадо, когда девушка инстинктивно почувствовала его присутствие. Теплая маленькая ручка, отправившаяся наощупь на поиск, наткнулась наконец на что-то интересное…
Слоны моментально исчезли!
Андерс напрасно пытался собрать стадо; ему больше было не до сна.
Удовлетворенно воркуя, девушка придвинулась и прижалась к нему. Он почувствовал под своей рукой тугую округлую грудь. Теплое н нежное бедро коснулось его. Щека легла на его плечо, и поток шелковистых волос защекотал шею.
Андерс подумал, что надо либо её разбудить, либо самому отправляться спать на кушетку в гостиной…
Тут же он услышал мягкий смеющийся голос, прошептавший на ухо:
— Ты же не думаешь, что я спала?
С плохо скрываемым удовольствием Андерс изобразил величайшую усталость и продемонстрировал шишку величиной с голубиное яйцо, украшавшее его затылок.
Напрасный труд! Женщина прекрасно знала, что ей нужно…
ГЛАВА VIII
Было чуть больше одиннадцати, когда Андерс покинул квартиру, где Беатрис спала, сжав кулачки; он не счел нужным будить её.
Две «алка-сельтер» избавили от головной боли, напоминавшей о бурном вечере.
Немногим ранее Стефан Марле позвонил ему, чтобы сообщить последние новости. Два головореза, пленившие его, не фигурировали в полицейской картотеке. По-видимому, с ними встретились впервые.
С другой стороны, «DS», естественно, был угнанным. И с этой стороны надеяться было не на что. По делу было начато обычное расследование. Учитывая скудость исходного материала, рассчитывать на его быстрые успехи не приходилось. Полиция, кажется, склонна была считать, что речь идет о сведении счетов. Марле уверил Андерса в убедительности его инсценировки.
В Париже наладилось уличное движение. Визиты африканских королей стали редкими и основные магистрали были открыты. Андерс добрался до Латинского квартала по Елисейским полям и бульвару Сен-Жермен.
Как он и ожидал, «Аллигатор» оказался пристанищем гомосексуалистов. Впрочем он был не единственным в квартале, известном открытостью всех мыслимых и немыслимых видов самовыражения.
Только мужчины, по крайней мере с виду. Около десятка их потягивали аперитив и болтали о пустяках. Никаких эксцессов с одеяниями. С виду полнейшая порядочность…
Местечко было обставлено со вкусом. Сверхсовременный декор и разделенные переливающимися синтетическими панно кабины. Наверх вела лестница, там находился зал ресторана.
Бармен, судя по виду, не принадлежал к пятому интернационалу. Андерс игнорировал вопрошающие взгляды, преследовавшие его от самого входа, и устроился возле стойки.
— «Американо 505».
Сказано — сделано. Когда бармен повернулся, чтобы заняться стаканами, Андерс знаком подозвал его.
— Да?
Сунув руку в карман и достав оттуда банковскую купюру, Андерс сложил её таким образом, что виднелись цифры «50».
— Я ищу двух приятелей, — объяснил он. — Не могу найти их адрес…
Бармен изучил купюру, потом бросил хмуро:
— Я не знаю…
Андерс достал из кармана вторую купюру, идентичную первой.
— А вот так?
Интерес к новичку миновал, никто больше не смотрел в их сторону.
— Говорите, не останавливайтесь, — произнес бармен, продолжая свое дело.
— Они всегда вместе, — уточнил Андерс. — Один блондин, а другой брюнет. Блондина зовут Ганс…
Бармен остановил его, нахмурил брови, засомневался.
— Шпик? — бросил он так, будто слово жгло ему губы.
Андерс отрезал:
— У меня что, голова похожа?
Он пошуршал купюрой между пальцев, добавив:
— Обычно шпики приводят другие аргументы!
Бармен все ещё колебался.
— Что вам надо от них? — решился он спросить.
— Кое — что вспомнить, — ответил Андерс. — Это два моих давних друга…
Бармену это не показалось убедительным. Может быть его цена была выше.
— Итак? — настаивал Андерс, делая вид, будто собирается убрать купюры.
Жест решил все. Бармен протянул руку и забрал деньги, те тотчас исчезли, будто по мановению волшебной палочки.
— Ганс Генрих и Жерар Корман, — пробурчал он сквозь зубы. — Они живут в номере 3 «бис», улица Бельшасс.
Он прервался, чтобы осмотреться вокруг, потом спросил:
— Что им передать, если я их увижу?
Андерс подумал, что ничем не рискует.
— Все что, сочтешь нужным…
Он оставил пятифранковую монету на стойке в уплату за питье и поднялся, не дожидаясь сдачи. Затем, не оборачиваясь, он направился на улицу Фур, где его ждал «BMW».
Дело приняло надлежащий оборот. Успех, конечно, незначительный, но он был на верном пути.
* * *Как только Андерс удалился, высокий истощенный тип подошел к стойке.
— Что это за парень? — осведомился он у бармена. — Шпик?
Тот пожал плечами.
— Не думаю…
— Чего он хотел?
— Ганса и Жерара, — ответил бармен. — Я дал ему их адрес.
Высокий кивнул.
— Хорошо, — просто ответил он.
* * *Андерс остановил свою машину перед Орлеанским вокзалом, вышел и закрыл дверцу на замок.
Погода была ужасной. Небо затянуто тяжелыми облаками, предвещавшими дождь. Появилась небольшая изморось, намочившая улицы.
Номер 3 «бис» по улице Бельшасс был почти рядом. Это был огромный дом, расположенный почти напротив Музея Почетных легионеров, солидный и роскошный.
Андерс вошел в вестибюль. Не было необходимости справляться у консьержки. Список жильцов находился за стеклянной дверью. Андерс просмотрел его и увидел, что какой-то Жерар Корман живет на шестом.
Он отказался от лифта. На каждой лестничной клетке две двери. Судя по табличке, интересующая его — слева.
Не найдя ключей в карманах парочки прошлой ночью, Андерс вынужден сейчас использовать подручные средства. Замок неудобный, но вполне возможно его открыть не слишком напрягаясь.
В здании все было тихо, но всегда существует риск, что кто-то выйдет из соседней квартиры и поднимет крик. Что касается других жителей, опасность минимальна, ибо шум лифта его предупредит.
Прежде чем приняться за работу, Андерс нажал на кнопку звонка. Ни к чему терять время, если кто-то есть внутри.
Никто не ответил.
Андерс достал тогда свою универсальную отмычку-предмет зависти любого квартирного воришки — и принялся за замок. Тот был хорошо продуман против хитрецов подобного рода. Дело шло туго…
Внезапно Андерс почувствовал присутствие посторонних за спиной. Он обернулся. Двое мужчин бесшумно появились на лестнице.
Андерс вновь выругался. Нет никакого сомнения, он попался. Направленный на него маузер одного из них говорил сам за себя.
— Итак, — хмыкнул вновь прибывший, — навещаем старых друзей?
Андерс словно получил удар под дых. Бармен! Ему ничто не мешало предупредить сообщников вчерашней парочки, и те не теряли ни секунды, чтобы явиться неожиданно. Самая элементарная осторожность требовала от него проследить, нет ли хвоста.
Второй бандит был примерно такого же склада, что и первый: толстый, загорелый, хмурый взгляд и бугристое лицо. То, что он не счел нужным достать оружие, казалось, указывало, что он служит обоим мыслительным аппаратом.
Он охотно рассмеялся, показав при этом золотые зубы.
— Непростой замок! — сказал он. — Нужно было попросить ключ…
Андерс, улыбнувшись, понял, что произошло. Ганс Генрих и Жерар Корман накануне, видимо, оставили все свои личные вещи в «Аллигаторе», прежде чем направиться к Лорио. И если они не вернулись их забрать, бармен сделал единственный логический вывод.
Бандит достал связку ключей из кармана, пока его спутник держал Андерса на мушке.
— Ты, в сторону! — приказал он. — Ты ведь собирался заглянуть туда, не так ли?
Андерс предусмотрительно отошел, подняв руки. Нет смысла злить хозяев здесь, на лестничной клетке. Тот, другой, не спускал с него глаз, следя за малейшим движением.
Открыв дверь, бандит вошел. Андерс проследовал за ним, следя, чтобы ночное происшествие не повторилось. Одной шишки достаточно.
Маузер все ещё следил за ним, и он послушно проследовал за своим гидом в прихожую, затем в салон. Ковер во всю стену, старинная мебель, гобелены. Просто конфетка. По стенам развешены экзотические ножи и коллекция холодного оружия, среди которого великолепная дамасская шпага.
После того, что произошло с теми двумя прошлой ночью, Андерс не питал ни малейших сомнений относительно уготованной ему судьбы. Колебаться не стоило.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.