Без единого свидетеля - Джордж Элизабет Страница 117
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джордж Элизабет
- Страниц: 176
- Добавлено: 2024-05-21 12:00:05
Без единого свидетеля - Джордж Элизабет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Без единого свидетеля - Джордж Элизабет» бесплатно полную версию:Лондонская полиция и не подозревала, что имеет дело с серийным убийцей, пока не обнаружила четвертую жертву — белого подростка, чье тело было найдено на старинной могильной плите в парке Сент-Джордж-гарденс. Поскольку три предыдущие жертвы были чернокожими, дело неожиданно приобретает социальную окраску. Скотленд-Ярд начинает спешное расследование, подключив к нему детектива Томаса Линли, чьи мысли заняты заботами о беременной жене, и его неизменную помощницу Барбару Хейверс, у которой опять не все ладно с продвижением по службе. Никто из них не представляет, с каким изощренным и упорным преступником они столкнулись на этот раз.
Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа. Ее творчество завоевало признание читателей во всем мире, в том числе и в России. Ее книги издаются миллионными тиражами, становятся основой для телефильмов, получают престижные литературные премии.
Впервые на русском языке!
Удивительно, что, будучи истинной американкой, Элизабет Джордж пишет как истинная англичанка. Она настоящий знаток человечиских взаимоотношений.
Cincinnnati Enquirer
Книги Элизабет Джордж не похожи одна на другую. Они вообще не имеют аналогов в литературном мире, не говоря уже о том, что ни у кого из других авторов вы не найдете такого занимательного и совершенно невероятного персонажа, как Барбара Хейверс со всеми ее человеческими слабостями.
Vogue
Без единого свидетеля - Джордж Элизабет читать онлайн бесплатно
— Послушайте меня, мистер Корсико… — начал он, но его прервал телефонный звонок. Он схватил трубку, поднес к уху: — Линли. Что?
В ответ раздалось:
— Между прочим, я совсем не похож на ваш фоторобот. — Это был мужской голос, уверенный и дружелюбный. Где-то на заднем плане звучала танцевальная музыка. — Тот, что показывали по телевизору. И еще вопрос: какое обращение вы предпочитаете — суперинтендант или милорд?
На Линли снизошло предельное спокойствие. Ни на миг не забывая о присутствии Митчелла Корсико в кабинете, он произнес в трубку:
— Вы не могли бы подождать немного? — и хотел было попросить Корсико выйти на несколько минут, но телефонный собеседник перебил его:
— Только попробуйте, и я прерву разговор, суперинтендант Линли. Ага. Кажется, я уже принял решение, как вас называть.
— Попробуйте что? — спросил Линли.
Он глянул на дверь, ведущую в коридор, — к сожалению, она была закрыта, так что взмахом руки или взглядом никого нельзя привлечь. Тогда что? Записка! Он придвинул к себе блокнот, чтобы написать необходимые несколько слов.
— Прошу вас не считать меня идиотом. Вы не сможете проследить за мной по звонку, потому что я не стану здесь дожидаться вас. Так что просто сидите и слушайте.
Линли жестом подозвал Корсико к столу. Тот изобразил полное непонимание, ткнув себя пальцем в грудь и нахмурившись. Линли готов был придушить этого паяца. Он еще раз махнул ему. На листке, который он наконец сумел вручить журналисту, было всего три слова: «Приведите констебля Хейверс».
— Срочно! — шепотом скомандовал он, прикрыв ладонью микрофон трубки.
— Я понимаю, вы получите адрес и номер телефона, с которого я звоню, — звучал в трубке невозмутимый голос — Таковы ваши методы. Но на это требуется время, и я успею преподнести вам новый сюрприз. И это будет поистине головокружительный сюрприз. Да, чуть не забыл: примите мои поздравления, ваша жена — настоящая красавица.
Хотя Корсико уже пошел на поиски Хейверс, Линли сказал:
— У меня в кабинете находится журналист. Будет лучше, если я провожу его, и прошу вас подождать буквально несколько секунд.
— Бросьте, суперинтендант Линли, вы же не думаете, будто меня так легко провести.
— Я могу передать ему трубку, чтобы вы убедились сами. Его зовут Митчелл Корсико, и…
— И к сожалению, я не могу сейчас взглянуть на его удостоверение личности, хотя, я уверен, вы бы с удовольствием предоставили мне такую возможность. Нет. Нет никакой необходимости выпроваживать журналиста, если он действительно существует. Я буду краток. Это я послал вам письмо. За подписью «Фу». О том, что мною двигало, сейчас говорить не будем; я сообщаю вам эту информацию лишь для того, чтобы вы поняли, кто я такой. Надеюсь, у вас не осталось сомнений? Или мне стоит назвать недостающие части тел у жертв?
— У меня нет сомнений, — ответил Линли.
Факты, о которых говорил собеседник, не попали в газеты, а значит, он действительно убийца или некто, очень близкий к расследованию. Но в последнем случае Линли непременно узнал бы голос, а он не узнавал. Нужно во что бы то ни стало проследить, откуда звонок. Однако одно неверное слово с его стороны, и убийца даст отбой еще до того, как в кабинете появится Хейверс.
— Прекрасно. Тогда слушайте, суперинтендант Линли. Я потратил массу времени, чтобы найти место для моего нового действа. Это было непросто, но рад вас заверить, что такое место найдено. Чистое вдохновение. Немного рискованно, зато произведет поистине грандиозный эффект. Я готовлю представление, которое надолго вам запомнится.
— Что вы?…
— Кроме того, я уже сделал выбор. Думаю, вы имеете право знать об этом, чтобы игра была по-настоящему справедливой.
— Не могли бы вы подробнее об этом рассказать?
— Вынужден отказать в вашей просьбе.
— Тогда почему вы…
— Меньше слов, больше дела, суперинтендант. Уж поверьте моему опыту, это золотое правило.
С этими словами он повесил трубку. Как раз в тот миг, когда дверь открылась и появилась Хейверс. За ее спиной маячил Корсико.
— Выйдите, — сказал Линли Корсико.
— Подождите. Я же сделал то, что вы…
— То, что будет здесь дальше, вас не касается. Выйдите.
— Помощник комиссара…
— Помощник комиссара как-нибудь переживет известие, что я выпроводил вас из кабинета. — Линли взял репортера за локоть. — Предлагаю заняться информацией, поступившей из Йоркшира. Можете не сомневаться, ее хватит с лихвой на очередной ваш… очерк. — Он вытолкал репортера в коридор и захлопнул дверь, а Хейверс сказал: — Звонил он. Она поняла сразу.
— Когда? Только что? Поэтому вы…
Она мотнула головой в направлении двери.
— Нужно проследить, откуда был сделан звонок, — сказал Линли. — Мы должны найти место. Он уже выбрал следующую жертву.
— И захватил? Сэр, чтобы проследить вызов… На это уйдет…
— Музыка, — не дал ей закончить Линли. — Я расслышал в трубке какую-то легкую музыку. Точно: легкую танцевальную музыку.
— Танцевальную… С утра? Или вы думаете…
— Возможно, ретро? Тридцатые или сороковые годы. Хейверс, что нам это может дать?
— Что он звонил из какого-нибудь лифта, оборудованного музыкальным сопровождением. И это может быть в любой точке города. Сэр…
— Он знает о Фу. Сам мне сказал. Господи, да еще этот писака торчал в кабинете… Это ни в коем случае не должно попасть в газеты. Он хочет именно этого. Убийца хочет. Ну и Корсико тоже, разумеется. Они оба мечтают о том, чтобы эта новость появилась на первых полосах. С соответствующим заголовком. И у него уже есть следующая жертва, Хейверс. То ли он ее выбрал, то ли уже захватил. И место есть. Господи, мы не можем просто сидеть и ждать!
— Сэр. Сэр!
Линли остановился и взял себя в руки. Побледневшая Хейверс беспокойно смотрела на него.
— Вы сказали мне не все, верно? — спросила она. — В чем дело? Что еще? Скажите мне. Пожалуйста.
Линли не хотел произносить это вслух, потому что тогда прозвучавшие в трубке слова станут неумолимой реальностью. И ему придется признать эту реальность и взять на себя ответственность.
— Он упомянул Хелен, — наконец сказал он. — Барбара, он говорил о Хелен.
Глава 24
Что-то случилось. Нката сразу увидел это по выражению лица Барбары Хейверс, когда она вернулась в оперативный центр. Его догадка тут же подтвердилась: Барбара подошла к инспектору Стюарту, произнесла несколько слов, после которых инспектор буквально выскочил из помещения. А тот факт, что несколькими минутами раньше из кабинета Линли за Хейверс заходил Корсико, только подкрепляли выводы Нкаты.
Он не стал торопиться и просить Хейверс рассказать, что происходит, а продолжил наблюдать. Она тем временем уселась за компьютер и попыталась вернуться к работе, от которой ее оторвали, вызвав в кабинет Линли, — к сбору информации о торговце из Стейблз-маркета. И у нее почти получилось поработать, как видел Нката с другого конца комнаты: она села, положила руки на клавиатуру и уставилась в монитор. Однако дальше дело не продвинулось. Минуты через две полной неподвижности Барбара заставила себя взять в руки карандаш, но после опять замерла перед экраном. В конце концов она прекратила бесплодные попытки и поднялась из-за стола. Перекинула сумку через плечо и направилась к выходу из оперативного центра, нащупывая в карманах сигареты. Перекур на лестничной площадке, понял Нката. И это неплохой момент, чтобы поболтать немного.
Однако Хейверс не повернула к лестнице в конце коридора, а остановилась вместо того у автомата с напитками. Скормив машине несколько монет, она рассеянно смотрела, как набирается коричневая жидкость в пластиковый стакан. В руке она по-прежнему держала пачку сигарет, но закуривать пока не собиралась.
— Не против, если я составлю тебе компанию? — спросил Нката.
И проверил карманы на предмет мелочи для кофе. Она обернулась и без особого энтузиазма приветствовала коллегу:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.