Джадсон Филипс - Убереги ее от злого глаза Страница 14
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джадсон Филипс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-12-17 10:25:25
Джадсон Филипс - Убереги ее от злого глаза краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джадсон Филипс - Убереги ее от злого глаза» бесплатно полную версию:Джадсон Филипс - Убереги ее от злого глаза читать онлайн бесплатно
- Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина - местный козел отпущения, - Джерико помолчал. - Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный помощник из "Анонимных алкоголиков" роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали?
- Вот что я скажу вам, Джерико.
- Что же?
- За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие - за всю жизнь.
- Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
- Нет, - пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. - Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, - Стюарт поднес зажигалку к сигарете. - В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с "Анонимными алкоголиками". Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались.
Глаза Джерико сузились.
- Дон Уилер?
Старик кивнул.
- Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.
- А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
- Тут вы только потеряете время, - Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. - Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, он взглянул на Джерико. - Вопрос за вопрос?
- Валяйте.
- Вы знаете, где сейчас Марсия?
- Нет, - откровенно ответил Джерико.
Старик вздохнул.
- Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
- Если бы я знал, то мог бы и не сказать, - признался Джерико. - Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
- Сначала поговорите с Доном Уилером, - предложил старик. - У Джима Поттера немало своих проблем.
На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на "мерседесе". По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
Джерико поставил "мерседес" в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.
Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.
Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
- Мистер Уилер! - крикнул Джерико.
Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
- Дон Уилер!
И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол...
Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.
- Он приходит в себя, - послышался мужской голос.
Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
- О господи, как он меня напугал, - второй голос, также незнакомый.
Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
- Не двигайтесь, мистер Джерико, - сказал один из мужчин.
На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
- Я - доктор Максвелл, - представился мужчина. - Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
- Падении! - Джерико рассмеялся. - Падении!
- Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор.
- Не смешите меня, - пробурчал Джерико.
- Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил второй мужчина. - Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
- Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
- Она в крови, - ответил доктор Максвелл. - Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
- Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости. - Меня ударили по голове.
- Да что вы, мистер Джерико! - воскликнул судья Уилер. - Такого быть не могло.
- В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил доктор Максвелл. - Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
- Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, показал доктор. - На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
- Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
- Вы упали? - вежливо спросил судья.
- Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
- Как вы оказались здесь, доктор? - спросил он.
- Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
- Я приехал домой без десяти три, - пояснил тот. - Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
- А ваш сын?
- Дон в отъезде.
- С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
- Он уехал перед самым ленчем.
- Уехал?
- Короткая поездка, на несколько дней... на машине.
- Он может вести машину?
- Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
- Когда он уехал?
- Я же сказал вам, перед ленчем.
То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
- Как мне его найти? - спросил Джерико.
- Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, - улыбнулся судья. - Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.
- Ему известно, что Хилларда убили?
Если судья замялся, то лишь на мгновение.
- Разумеется, известно.
- Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.
- А чем он мог помочь? - спросил уже судья. - Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, - судья печально покачал головой. - Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.
Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
- За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.
- Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, - холодно ответил судья.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.