Алекс Норк - Подует ветер - 2 Страница 16
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Алекс Норк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2018-12-19 01:34:10
Алекс Норк - Подует ветер - 2 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алекс Норк - Подует ветер - 2» бесплатно полную версию:Алекс Норк - Подует ветер - 2 читать онлайн бесплатно
Полицейские уже два с лишним часа разгребали на Ли 16 пепел от сгоревшего дома, но ничего пока найдено не было. Приходилось сидеть и ждать. Впрочем лейтенант ждал не только этого. С минуты на минуту Уолтер должен был сообщить, чей яд убил филина - тот, прежний, или новый.
- Представить себе не могу, господин лейтенант, каким должен быть монстр, чтобы сладить с филином.
- По описанию мистера Тьюберга мы знаем, что в доме был монстр со змеиным туловищем.
- Или просто змея? - усомнился Фолби.
- Змея не могла переползти через веревку, Майкл. Тем более не могла закрыть за собой дверь на лестницу.
- Но монстр ведь тоже не мог этого сделать.
- Правильно, это мог сделать только человек. Но человек не остался сам в доме, а, забросив туда зверя, ушел.
Сержант присвистнул:
- Это идея, шеф! Но почему обязательно монстра, а не просто змею? Ну да, - тут же ответил он сам на собственный вопрос: Укус пришелся Милдред около шеи, так высоко змея бы не достала.
- Тогда получается, господин лейтенант, - торопливо вмешался Терье, - что монстр управляемый? После нападения на мою сестру он вернулся к хозяину? А потом тот снова забросил его в дом, где он чуть не напал на Тьюберга?
- А вот это совсем необязательно. Чудовище могло какое-то время где-нибудь прятаться, а потом само проникнуть в дом, в котором никого не было. Стоп! Нет, само не могло. Предыдущим днем я был в доме и прекрасно помню, что, уходя, плотно закрыл дверь на лестницу.
- Значит, с ним работает человек... - начал Фолби. - Но, шеф, этого изобретателя ведь уже не было в городе. Или его отъезд на машине всего лишь маскировка?
- Или это вообще другой человек, Майкл. Звонят, возьми, пожалуйста, трубку.
- ...что вы говорите, доктор? Тот же самый яд?... Спасибо. Наш шеф вам не нужен?
Сержант положил трубку на место.
- Он говорит, пока не нужен. А остальное вы сами слышали.
Несколько минут все молчали, потом Терье неуверенно проговорил:
- Если этот изобретатель завладел и научился управлять чудовищем, зачем ему дополнительно понадобилась змея?
- А если это не он, зачем она все-таки ему понадобилась? сразу парировал Фолби. - Или он пошел по пути покойного Хьюза и сам научился изготовлять всякие мерзости?
- В таком случае монстра из второй змеи ему произвести не хватило времени, - сразу же согласился Терье, - а первый уже сгорел на пожаре. Не так уж и плохо, господин лейтенант?
Гамильтон промолчал, а потом сам спросил после небольшой паузы.
- Ты, кажется, начал с того, что не способен себе представить, как монстр мог справиться с филином? Я, вот, тоже все время об этом думаю.
- Возможно он растерялся от непонятного зверя.
- Да, шеф, - поддержал Фолби, - кошка, а вместо головы змеиное туловище в три фута. Я тоже растерялся бы на его месте.
- Кошка, Майкл? Нет, это что-то другое. Кошачье тело не сможет держать впереди себя такую тяжесть. Я также, представьте себе, заглядываю в книжки. И вчера целый вечер сидел над справочниками и делал расчеты. Кошка или подобный зверек никак не получаются. Cопоставляя весовые параметры, я это отчетливо понял. Такая конструкция не смогла бы двигаться, падала бы все время на передние ноги.
- Большая собака! - сходу выпалил Дик.
- Собака - неуклюжее существо, - возразил сержант. - К тому же, большую собаку, из которой торчит змеиное туловище, сто раз бы заметили в городе.
- Хватит гадать, - прервал их Гамильтон. - Поедем-ка лучше посмотрим, как там идет поиск. Вы, я надеюсь, помните из судебной криминалистики, что кости человека не сгорают полностью даже при очень сильных пожарах. А змеиный череп и шейные позвонки, тем более. Что-то там все равно обнаружится и даст нам подсказку.
Участок был весь изгажен золой, по которой водили граблями уставшие уже полицейские. Один, завидев приехавших, отделился от группы и двинулся к ним навстречу.
- Какие успехи, Гарри?
- Плохие успехи, шеф, мы закончили уже по второму разу.
- Почему не доложили в управление?
- Вы сказали: "искать пока не найдете". Но продолжать бесполезно, шеф. Мы специально собрали вон в ту кучу все найденные предметы. Там гвозди, посуда, даже оплавившаяся металлическая пуговица. Все твердое, что находилось в этой золе, уже найдено. Мы дважды ее просеяли.
- И все-таки продолжайте, - раздраженно приказал лейтенант, - проверьте еще в третий раз. Не улетела же эта тварь по воздуху?
- А что если... - Дик замер в удивлении от собственного вопроса, - что если это птица?! Тогда объясняется появление чудовища в доме через крышу и вентиляционный ход. И так же она покидала дом. Господин лейтенант, ведь та соседка не видела крышу из-за кроны дерева!
- Представляешь какая это должна быть птица, Дик, чтобы нести впереди себя три фута змеиного туловища?
- Кроме того, - добавил Фолби, - раз она таким образом появлялась в доме, в вентиляционном отверстии остались бы перья, какие-то перышки обязательно валялись бы и на полу рядом с отверстием, а именно эта часть дома, после нападения на Милдред, самым тщательным образом осматривалась.
- Вы правы, сэр, - поникнув, согласился Дик, - от филина тоже по комнате всегда валялись перышки.
Работавшим уже три часа граблями людям все это здорово осточертело и, чтобы быстрее закончить, они увеличили темп. Через полчаса все тот же полицейский с запачканным потным лицом направился к ним, и, еще не доходя, развел руками:
- Голову могу дать на отсечение, шеф, там нет ничего! Мы даже ни одного нового гвоздика не обнаружили.
Гамильтон почувствовал себя так, как, наверное, чувствует себя человек, оказавшийся вдруг в океане, и не понимающий, в какую сторону ему теперь плыть.
* * *
И у остальных, судя по всему, было такое же именно чувство.
Фолби, сидя у него в кабинете, чаще обычного тер себе шею. Дик заглянул два раза по мелкому поводу, но, понятно, только лишь для того, чтобы узнать, не придумало ли что-нибудь начальство.
- А что если кости этого мутанта, или кто он там, совсем не такие крепкие? - подумав в очередной раз, выдал сержант. Может быть они слабые, из-за особенностей своего состава.
- Нет, Майкл, здесь что-то не то. Тьюберг видел именно змеиную голову. А уровень, на которой она находилась, значительно превосходит обычную высоту змеиной стойки. Но это несомненно была обычая голова и обычное туловище. Только на что-то посаженное.
- Почему ты так уверен?
- По анализам яда. В нем нет ничего неестественного. Если бы органический состав костей был принципиально иной, иным стал бы и обмен веществ в организме чудовища. Другим был бы ферментный состав крови и тому подобное. Уолтер сразу бы на что-нибудь в этом роде наткнулся.
Фолби, соглашаясь, мрачно кивнул и тут же предложил новую версию:
- А что если это просто чья-то шутка, Фрэнк? Камуфляж змеиной башки, прицепленный на пружину или деревянную палку. Мальчишки из соседних домов вполне на такое способны. В нашем с тобой детстве похожая мысль пришла бы в голову, а?
Гамильтон невесело усмехнулся:
- Да, покойный Эдд Барток именно в этом роде что-нибудь бы изобразил.
- Вот видишь. У меня такое ощущение, что мы зря пытаемся подобрать событиям одну единственную причину.
- Правильнее сказать: одной единственной причиной они пока не объясняются. Как до сих пор нет объяснения той странной смерти Джонсона от разрыва сердца в пустыне.
- Страх от того, что он неожиданно увидел?
- Не знаю. Но Уолтер упомянул страх как одну из причин внезапных летальных приступов.
Только в самом конце рабочего дня Гамильтон вспомнил, что должен идти в салон для примерки свадебного костюма. Энн решила, что сшитая там же рубашка должна быть одного цвета с ее свадебным платьем, и нужный материал еще следовало подобрать.
* * *
Непривычные для него процедуры и малопонятные женские разговоры вокруг несколько раздражали, поэтому он иногда невпопад отвечал на вопросы обслуживавших его людей и собственной невесты.
Проблема цвета столкнулась еще и с галстуком.
На этом этапе Гамильтон вообще отключил от происходящего голову, снова и снова пытаясь разложить все случившееся хотя бы на две разные сценарные композиции...
Получалось.
Но каждый раз коробило чем-нибудь неестественным, надуманным... В конце концов он понял: как бы не разлагать ситуацию, итогом все равно окажется случайное совпадение. "В жизни многое происходит из-за случайностей, - помнил он фразу любимого своего профессора-криминалиста, - но никогда этим нельзя руководствоваться в следственных действиях".
* * *
- Ты был очень терпелив, милый, - похвалила его Энн, когда они, наконец, покинули утомительное заведение. Она хотела еще что-то добавить, но вдруг встревожено проговорила: - Что с тобой? Ты весь как струна напрягся.
- Как мне это раньше в голову не пришло...
Гамильтон остановился и повторил еще раз:
- Такой простой ход, и не пришел в голову... Сколько сейчас времени? - Он тут же сам посмотрел на часы. Потом проговорил куда-то в воздух, поверх ее головы: - Сегодня, конечно, поздно. Это потребует подготовки...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.