Джеймс Чейз - Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон Страница 18
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джеймс Чейз
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-12-18 09:20:38
Джеймс Чейз - Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Чейз - Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон» бесплатно полную версию:Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.В двадцать пятый том Собрания сочинений включены романы «Молчание мертвецов», «Лотос для мисс Квон».
Джеймс Чейз - Том 25. Молчание мертвецов. Лотос для мисс Квон читать онлайн бесплатно
Про себя я отметил, что этот город понравился бы Берни наверняка. По первому впечатлению у меня он тоже не вызвал неприязни.
Заметив на одной из стоянок свободное место, я поставил «бьюик», заглушил мотор и вышел. Жмурясь от солнца, я пересек дорогу, чтобы спросить в магазине, как добраться на Линкольн-драйв, где жил Дон Брэдли.
Продавец ответил таким тоном, будто облагодетельствовал меня. Казалось, его проницательный взгляд без труда заглянул ко мне в бумажник и пересчитал содержимое. По выражению его лица я заключил, что он остался невысокого мнения о моей платежеспособности.
Когда я выходил, навстречу мне проплыла высокая девица в купальнике с открытой спиной, в соломенной шляпе диаметром с колесо грузовика и солнечных очках сверхъестественных размеров. На запястье у нее красовался браслет с бриллиантами, который обошелся какому-то простофиле в целое состояние.
Продавец встретил ее с такой почтительностью, на которую могут рассчитывать, пожалуй, только члены королевской фамилии. В Тампа-Сити деньги говорили сами за себя.
Я вернулся к машине. На нее облокотился полицейский, которого сзади можно было принять за Роско Арбокля. Когда я приблизился, он флегматично уставился на меня недружелюбным взглядом.
— Твоя тачка? — он покосился на машину так, будто замечать ее было ниже его достоинства.
— Моя, — кротко ответил я.
Чтобы понять, что он раздражен, не нужно было быть психологом, но я не знал, чем вызвано его раздражение.
— Ты находишься в Тампа-Сити, — произнес он, чеканя каждое слово. — У нас принято ставить автомобили аккуратно. У тебя задние колеса за белой чертой.
Я оглянулся на сверкающий «роллс-ройс», стоявший сзади моей машины. Его колеса залезали за белую черту на добрых три фута. Но все-таки это был «роллс-ройс» последней модели, а не старенький «бьюик».
— Виноват. Я новичок в городе.
Полицейский протянул руку, которую в сумерках можно было бы спутать с гроздью бананов.
— Права!
Я подал. Он рассматривал права с таким видом, будто не был уверен в правильности орфографии отдельных слов, затем расстегнул кожаный планшет, набитый бланками квитанций, и начал старательно писать.
— Надолго прибыл? — прорычал он, не глядя на меня.
— Не думаю. Сомневаюсь, что смогу себе это позволить.
Толстяк пропустил намек мимо ушей, вырвал листок, который заполнял, и сунул мне.
— Пять долларов.
Не моргнув глазом, я протянул ему пятерку и забрал квитанцию за штраф. Крид меня предупредил относительно царящих здесь нравов, Файетт оплачивал накладные расходы — так стоило ли вступать в пререкания?
Полицейский, по-видимому, остался удивлен моим покладистым поведением.
— В следующий раз будь внимательнее.
— Я собираюсь приобрести ватерпас с отвесом и по нему выверять машину, когда оставлю в следующий раз.
Послюнявив огрызок карандаша, полицейский записал номер «бьюика». Теплоты в его глазах было не больше, чем на айсберге в океане. Стало понятно, что он будет за мной присматривать. Я влез в машину.
— Мне можно ехать?
Окинув меня на прощание суровым взглядом, он отошел. Со спины этот полицейский напоминал несгораемый шкаф, у которого неожиданно выросли ноги. Для того, чтобы переломать мне ребра, ему достаточно было слегка шевельнуть локтем.
Я выехал со стоянки, чувствуя, что несколько вспотел, хотя было не жарко. «Если подобные происшествия обещают повторяться часто, — подумал я, — надолго нервов не хватит».
Линкольн-драйв находилась в бедной части Тампа-Сити. Это означало, что дома там были меньше и не торчали вплотную друг к другу из-за дороговизны частной земли, как девяносто девять процентов домов в центре города. Как бы стыдясь облупленных фасадов, здания прятались за посаженными по обеим сторонам деревьями, но лично я предпочел бы жить именно на такой улице.
Высокий, солидно выглядевший человек возился в саду возле дома номер двадцать четыре, окапывая на клумбе великолепный душистый горошек. Даже специалист мог бы гордиться, вырастив такие цветы. Я догадался, что это и есть Брэдли. Когда я свернул на обочину, он бросил быстрый, но проницательный взгляд в мою сторону.
Каждая черточка выдавала в нем полицейского, но настоящего, а не продажного копа, придирающегося к колесам автомобиля, вылезшего за разметку. Слегка насмешливое выражение, не сходившее с его полного, обветренного лица, гармонировало с живыми и внимательными голубыми глазами. Растрепанные усы, загорелая лысина и квадратный подбородок усиливали ощущение прочности, исходившее от всей его фигуры.
Я вылез из машины, и он направился навстречу мне по садовой тропинке.
— Капитан Брэдли? — спросил я, опершись о калитку.
— Он самый, заходите.
— Ничего, что я поставил тут машину? Мне уже успели сделать просечку за парковку за чертой.
Он рассмеялся:
— Не беспокойтесь. У моего дома вас никто не оштрафует. Заходите же.
Я ступил за ограду.
— Не думаю, что мне когда-либо приходилось видеть такой душистый горошек, как у вас, — заметил я не с целью польстить чудаку, а потому что так оно и было на самом деле.
— Он действительно замечательный. Вы садовод?
— Нет пока.
— Ага, — кивнул он, — копаться в саду — занятие для пожилых. Если бы не сад, я теперь, вероятно, чувствовал бы себя потерянным. — Он провел меня в аккуратную, комфортабельно обставленную гостиную. Окна комнаты выходили на зеленую лужайку. — Простите, не знаю вашего имени?
— Чет Слейден.
Мохнатые брови поползли вверх.
— Вы тот самый малый, что пишет в «Криминал»?
— Тот самый.
— Рад познакомиться. Я читал все написанное вами. Садитесь. Как насчет выпить? — его лицо осветилось приветливой улыбкой.
— Благодарю, с удовольствием.
Разливая виски, он поинтересовался:
— Впервые в Тампа-Сити?
— Да, с виду очень приятный город. Похоже, что он набит деньгами под завязку.
— Верно. Некоторые утверждают, что шальных денег здесь больше, чем в Голливуде. На сегодняшний день в городе проживает тринадцать миллионеров. Человек, не имеющий пятизначного дохода, в Тампа-Сити считается мусором. — Он принес наполненные стаканы и расположился в кресле напротив меня. — Угощайтесь.
Мы выпили, и я протянул письмо Крида.
— Это в качестве рекомендации, сэр. От капитана Крида.
Брэдли тепло улыбнулся.
— Ну, ну, давненько ничего не слышал о Томе. Как он поживает?
— У него все хорошо. Сейчас мы вместе проводим расследование одного дела. Следы ведут сюда. Крид решил, если им займусь я, то мы, возможно, здесь кое-что выудим.
Посмотрев на меня проницательно, Брэдли развернул письмо, а прочитав, произнес:
— Если хотите послушать мнение старого человека, мистер Слейден, садитесь в свою машину и возвращайтесь в Уэлден. Климат там, насколько я помню, гораздо здоровее, чем здесь.
— Капитан Крид говорил об этом, но мне все же надо закончить работу. Я рассчитываю на помощь с вашей стороны.
— Теперь я не у дел и не заходил в полицейское управление больше года. Вас не затруднит рассказать подробнее, из-за чего разгорелся весь сыр-бор?
Я принял позу поудобнее и рассказал ему историю Фэй Бенсон от начала до конца. Он сидел неподвижно, полузакрыв глаза, и у меня сложилось впечатление, что он не пропустил ни слова.
— Да, дело интересное, и думаю, что к нам вы заглянули не напрасно. Возможно, это случайное совпадение, но вам будет небезынтересно услышать, что в Тампа-Сити есть фешенебельный ночной клуб под названием «Золотое яблоко».
Я так и подскочил.
— «Золотое яблоко»? Что это за клуб?
— Закрытый клуб для привилегированного круга лиц, мистер Слейден. Его содержит Гамильтон Ройс, весьма и весьма темная личность. Мне приходилось заниматься им — в то время, когда я еще держался в седле. Ройс начал свою карьеру карточным шулером, промышлявшим на трансатлантических лайнерах. Затем перешел к аферам с акциями. Из Майами он удрал как раз в тот момент, когда к нему начала присматриваться полиция. Деньги перевел сюда заранее, здесь и обосновался. В «Золотом яблоке» два больших зала для азартных игр, и я знаю наверняка, в них по меньшей мере две рулетки установлены незаконным путем. Без членского билета к клубу даже на пушечный выстрел не подпускают. Между прочим, комиссар Дункан является одним из первых пожизненных его членов, и я слышал, что вступительный и членские взносы за него платил клуб. В число членов клуба входят примерно с полтысячи человек, и все занимают видное положение. Доход у каждого не меньше, чем шестизначный. Весьма достойное место.
— Вероятно. Как, по-вашему, я смог бы войти в число членов?
— Легче стать президентом Штатов, мистер Слейден, — рассмеялся Брэдли. — Уверяю вас, много легче.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.