Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи Страница 2

Тут можно читать бесплатно Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи

Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи» бесплатно полную версию:

Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи читать онлайн бесплатно

Эрл Гарднер - Дело искривленной свечи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Гарднер

- Несомненно. Думаю, что и пятьсот долларов им покажется достаточной компенсацией.

- Пойдите поговорите с ним. Джексон вернулся через пару минут.

- Пятьсот долларов их вполне удовлетворят, - объявил он.

У Мейсона заблестели глаза. Он поднял трубку и попросил Герти соединить его с мистером К.В. Стикленом из "Стиклен, Гроув и Росс".

А через несколько минут он услышал в трубке голос Стиклена.

- Я выяснил, что ситуация гораздо серьезнее, чем мне казалось. Нанесен ущерб не только имуществу. Миссис Виклер перенесла тяжелейший нервный шок и...

- Сколько? - перебил его Стиклен.

- Более того, - продолжал Мейсон, не обращая внимания на прямой вопрос, - имело место грубейшее оскорбление и факт игнорирования прав нашего клиента, похищение его...

- Сколько?

- Две с половиной тысячи долларов.

- Что? - завопил Стиклен.

- Вы меня слышали. В следующий раз не прерывайте меня, когда я сообщаю о жалобах клиента.

- Но это же абсурдно! Возмутительно! Просто лишено здравого смысла...

- О'кей, - сказал Мейсон, - разрешайте данный вопрос по-своему.

И повесил трубку.

Глаза Джексона округлились.

- Но... почему? Зачем?

Мейсон положил свои часы на стол.

- Даем ему пять минут. За это время он свяжется со своим клиентом и сделает встречное предложение.

- Но откуда эти адвокаты узнали, что их делом занимаемся мы?

- Возможно, пытались дозвониться до Виклеров и выяснили, что они отправились к адвокату. Ну, расспросили соседей... Черт побери, Джексон, откуда мне знать? Важно то, что им не терпится уладить данное дело.

Мейсон следил за секундной стрелкой на лежащих перед ним часах.

Зазвонил телефон.

- Две минуты десять секунд! - весело сообщил Мейсон, снимая трубку.

- Мистер Мейсон, - заговорил Стиклен охрипшим от волнения голосом. - Я связался со своими клиентами. Они считают требования ваших клиентов неразумными.

- Ол-райт, - бодро ответил Мейсон, - мы сейчас оформим жалобу в суд и увидим, как он посмотрит на случившееся. Мы...

- Мои клиенты, - поспешно прервал его Стиклен, - готовы предложить тысячу двести пятьдесят долларов в качестве полной компенсации.

- Это не деньги!

- Послушайте, - взмолился Стиклен, - чтобы покончить с этим делом, я постараюсь убедить своих клиентов добавить еще двести пятьдесят долларов и заплатить в общей сложности полторы тысячи.

- Мистер Стиклен, - сказал Мейсон, - вы не учитываете, что миссис Виклер перенесла тяжелейший шок.

- Уверен, что небольшие дополнительные деньги ее полностью вылечат, насмешливо произнес Стиклен.

- Вы хотите, чтобы я пренебрег интересами моих клиентов, - упрекнул его Мейсон. - Вот что, Стиклен, скажите своим клиентам, что, если они уплатят две тысячи долларов в течение часа, мы подпишем документ об урегулировании конфликта... Как скоро вы можете дать мне ответ?

- Минуточку. Не отходите от телефона.

Мейсон услышал едва различимые голоса, затем снова заговорил Стиклен:

- Хорошо, мистер Мейсон, мой человек будет у вас в офисе с подтвержденным чеком в течение получаса. Пусть ваши клиенты подождут у вас, мы подготовим соответствующую расписку, которую они могли бы подписать в присутствии нотариуса.

Мейсон опустил трубку на рычаг и подмигнул Джексону:

- Джексон, может быть, вы считаете, что меня должны мучить угрызения совести? Увы...

Джексон наморщил лоб.

- Я не понимаю, как вы это делаете. Я смог бы договориться максимум о пятистах долларах. Кажется, за эти две с небольшим минуты я прожил сотню лет.

- Минуточку, Джексон, прежде чем вы уйдете. Мне кажется, что я недавно слышал какие-то разговоры о Скиннер-Хиллз. Нет ли у вас в производстве дела, относящегося к собственности в этом округе?

Джексон покачал головой, но через секунду воскликнул:

- Обождите, мистер Мейсон, имеется дело Кингсмена!

- Что это за дело?

- Помните, вы получили письмо от Аделаиды Кингсмен, которое передали мне? Я ответил ей и посоветовал ходатайствовать через суд о своей собственности. Но она заявила, что у нее нет денег на судебную тяжбу, так что, по всей вероятности, дело само собой прекратилось.

- Расскажите-ка поподробнее об этом деле, - попросил Мейсон.

Джексон с важным видом откашлялся, что являлось непременной прелюдией ко всем его юридическим выступлениям.

- Аделаида Кингсмен имеет узаконенное право на участок земли в округе Скиннер-Хиллз общей площадью восемьдесят акров, расположенный на склоне холма. Она оформила договор на продажу этого участка с овцеводом по имени Фрэнк Палермо. Договорная цена, насколько я помню, равнялась пятистам долларам. Земля практически бросовая, лишь несколько акров пригодны под пастбище. Палермо не заплатил договорную цену, но настаивает на том, что имеет право на эту землю. Он пользовался участком в течение нескольких лет, что-то там построил и платил соответствующие налоги, поэтому считает себя законным землевладельцем. Видно, он один из тех беспринципных, изворотливых и жадных типов, которые идут к намеченной цели напролом, не считаясь с законом.

- Так Аделаида Кингсмен не востребовала через суд свою собственность обратно? - спросил Мейсон.

- Нет. Как раз в это время она сломала ногу. Насколько мне известно, она лежит в больнице в Сан-Франциско. Ей шестьдесят пять лет, практически она не имеет средств к существованию. По этой причине она и не решилась судиться с этим типом.

- Садитесь, Джексон. Давайте немного подумаем. Джексон пристроился на краешке стула напротив Мейсона.

- Как вы считаете, почему "Скиннер-Хиллзская каракулевая компания" так быстро и без пререканий пошла на предложенные нами условия соглашения? спросил Мейсон.

- Несомненно, они побоялись явиться в суд, когда услышали, что водитель грузовика отобрал у Артура Виклера его записную книжку и карандаш.

Мейсон покачал головой.

- Порассуждаем. Итак, произошло столкновение автомобилей, - заговорил он. - Полицейский составил рапорт, но до десяти часов утра более ничего не было предпринято. Запомните это хорошенько, Джексон. Все началось уже после десяти.

- Ну и что тут особенного? - спросил Джексон.

- Именно это мы и должны выяснить. Чем примечательно это время?

- Это время, когда открываются банки.

- И когда приступают к работе большие начальники, - подхватил Мейсон. - Так что давайте предположим, что донесение о дорожной аварии было передано какому-то мелкому чину, который, в свою очередь, положил его на стол большого начальника, явившегося на работу в десять часов утра. Большой начальник попытался связаться с Виклером, срочно направил к нему домой "своего человека", а тот выяснил, что Виклер поехал к адвокату. Возможно, кто-то из соседей даже сообщил ему мою фамилию. После чего большой начальник, кем бы он ни был, позвонил своим поверенным и распорядился уладить дело, чего бы это ни стоило... Почему?

Джексон покачал головой:

- Откуда же я могу знать?

- Мне кажется, я догадываюсь. Делла, позвони Полу Дрейку в его детективное агентство. Выясни, навел ли он уже справки о "Скиннер-Хиллзской каракулевой компании" и что удалось ему выяснить у поставщиков каракулевых овец? Кому были проданы овцы? Пусть он проверит все, что сможет, в связи с этой компанией. Но прежде чем Виклеру будет предъявлена расписка для подписи, надо постараться получить назад его записную книжку. В ней записан номер грузовика, На котором перевозили овец. Предполагаю, что этот номер является ключевым ко всей ситуации.

Джексон казался немного растерянным.

- Должен сознаться, - пробормотал он, - что я не в состоянии следить за ходом ваших мыслей, мистер Мейсон.

- И не старайтесь! - Усмехнувшись, Мейсон добавил:- Я и сам не уверен в правильности своих рассуждений. Действую по наитию. Позвоните Аделаиде Кингсмен, скажите, чтобы она не подписывала никаких бумаг и ни о чем не договаривалась до тех пор, пока мы не дадим ей на это "добро", а со всеми вопросами пусть обращается к нам. Сообщите ей, что мы переведем ее из общей палаты в отдельную со специальным персоналом. Проследите за тем, чтобы лучший хирург Сан-Франциско был приглашен на консультацию завтра утром.

По физиономии Джексона было видно, что он потрясен.

- А кто оплатит счет? - поинтересовался он.

- Мы, - ответил Мейсон.

Глава 2

На следующее утро Пол Дрейк, высоченный, худощавый и поразительно пластичный, сидел в своей излюбленной позе в большом мягком кресле кабинета Мейсона. Он упирался спиной в один подлокотник, а через второй перекинул ноги, внимательно глядя на хозяина кабинета.

- Откуда такой неожиданный интерес к каракулю, Перри?

- Не знаю. Может быть, мне захочется приобрести каракулевую шубу... Что ты сумел выяснить?

- Что каракулевая компания напоминает кролика в шляпе фокусника: то он есть, то его нет. Вроде бы компания существует совершенно легально и в то же время нет. Компания скупила много земли в Скиннер-Хиллзском округе.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.