Чарльз Вильямс - Нет ведьмы яростней Страница 2
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Чарльз Вильямс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2018-12-18 20:22:40
Чарльз Вильямс - Нет ведьмы яростней краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарльз Вильямс - Нет ведьмы яростней» бесплатно полную версию:Основной фабулой детективов американского писателя Чарльза Вильямса могло бы послужить изречение "ищите женщину", потому что чаще всего главными героями его произведений являются представительницы слабого пола. Сюжетная линия его романов также непредсказуема и таинственна, как и поведение женщины. Ч. Вильямс — искусный мастер детективного пера, умеющий предугадать ход мысли, перехитрить и удивить читателя.
Чарльз Вильямс - Нет ведьмы яростней читать онлайн бесплатно
— Может быть, нам лучше вернуться и забрать машину? Или сказать Харшоу, что Саттон не отдал ее…
— Не фиглярничайте… И не ведите себя так нагло.
— Просто я не привык упускать благоприятных возможностей.
— Послушайте, мистер Медокс, или вы трогаетесь с места, или я выйду из машины и пойду пешком.
— Вы такая очаровательная! Сколько вам лет? Почему вы боитесь Саттона?
Она снова покраснела и отвела глаза.
— Я его не боюсь.
— Только не надо лгать, красотка! Что он знает о вас?
— Э-э… Ничего. Откуда вы взяли, что он должен что-то обо мне знать?
— Уж не хотите ли вы меня уверить, что видели его у ручья и что он расплатился за прокат машины?
— Да, я солгала вам. Сознаюсь, а теперь оставьте меня в покое.
— Мне хотелось бы получить от вас положенную мне долю милостей. Может быть, я и негодяй, но ваша красота…
— Теперь я понимаю, за кого вы меня принимаете. Вы поедете дальше или нет?
— К чему нам торопиться? Я надеюсь, что мы с вами столкуемся. У вас такие дивные ноги…
Я перешел к более решительным действиям, но она оттолкнула меня, одернула юбку и в конце концов залепила мне пощечину.
— Что ж, я же не совсем умалишенный, я все понял. Считаю, что звать на помощь полицию нет смысла.
Я нажал на газ, и мы снова покатили. До самого города она не произнесла ни слова и сидела в уголке, теребя носовой платок…
Когда мы приближались к городу, мы заметили, что там творится что-то неладное. К небу поднимался черный столб дыма. Что-то горело.
Вскоре нас обогнала машина дорожной полиции. Я нажал на акселератор и последовал за ней.
Горел ресторан, расположенный неподалеку от ткацкой фабрики. Дым вместе с языками пламени вырывался изо всех его окон и дверей. По всей улице извивались толстые белые шланги пожарников. Некоторые из них пытались проникнуть в горящее здание со шлангами, из которых били струи воды.
Я хотел проехать мимо, чтобы хорошенько все рассмотреть, но дежурный полицейский ткнул своей палочкой в сторону переулка, показывая, чтобы я свернул и не создавал пробки.
Вскоре мы выехали на Кайн-стрит, на улицу, где размещался банк. Улица была почти пустынна. Почти весь городок побежал к месту пожара — или помогать его тушить, или просто поглазеть на редкое зрелище.
Когда мы вернулись в автопарк, Харшоу был в конторе один. Я бросил взгляд на мисс Гарнер, но она не смотрела в мою сторону. Она была уверена, что я все выложу мистеру Харшоу, но гордость не позволяла ей обратиться ко мне с просьбой сохранить все в тайне. Мне даже стало жалко ее, и я устыдился своего поведения.
— Не спешите… — начал было я, но она лишь бросила на меня презрительный взгляд и вошла в кабинет.
Харшоу разговаривал с кем-то по телефону. Сказав еще несколько фраз своему невидимому собеседнику, он наконец повесил трубку.
— Пригнали машину?
— Нет, — ответил я.
— Почему? — свирепо спросил он.
Он вообще часто кричал и командовал. Можно было подумать, что он около трех десятков лет прослужил в армии унтер-офицером. Это был коренастый человек с квадратным лицом, лет пятидесяти пяти.
Я непроизвольно ответил.
— Он расплатился с мисс Гарнер.
— Ну что ж, тогда другое дело. Только боюсь, что в следующем месяце нам снова придется брать его за глотку. Кстати, что там горит? Ткацкая фабрика?
— Нет. Ресторан напротив нее.
— Ну хорошо. Оставайтесь пока в конторе, а я схожу позавтракать.
Я разозлился. И так я уже потерял напрасно почти всю первую половину дня, а теперь он собирается смываться.
— Я с удовольствием посижу в бюро, мистер Харшоу, но только сперва я сам позавтракаю.
Он покосился на меня.
— Вас, видимо, не устраивают мои условия работы?
— Возможно, что и так.
Я вышел из кабинета вместе с мисс Гарнер. Она шла на свое рабочее место, в комнату оформления документов.
— Спасибо! — сказала она мне.
— Не будем об этом…
Я пересек улицу и вошел в ресторан. Там почти никого не было, и официантка подошла ко мне еще до того, как я успел сесть за столик.
— Как вы думаете, им удастся погасить пожар?
— Откуда я знаю! Я там не был… Говорят, у вас здесь хорошо готовят жаркое. У вас есть меню?
— Из горячего сейчас ничего нет. Все повара помчались смотреть пожар. Но я могу принести вам сэндвичи.
— Нет, не стоит. Тогда дайте просто стакан молока и пирожное.
Вскоре я уже ковырял сухой торт, запивая его молоком, и думал о красотке, которая из собственного кармана оплачивает прокат машины нахального сторожа бездействующей нефтескважины. И почему тот так нахально ей улыбался? Не стесняясь свидетеля, он буквально раздевал ее глазами. Наверняка знает о ней что-нибудь компрометирующее. Я оставил деньги за завтрак на столике и вышел из ресторана. Теперь нужно зайти в банк. На счету в Хаустауне у меня оставалось около двухсот долларов, которые я не успел забрать перед отъездом сюда. Надо немедленно перевести их — ведь у меня в кармане не больше сорока долларов.
Я прошел почти по всей улице и не встретил ни души. Вдалеке, над крышами, на фоне дыма, к небу взметнулись снопы искр.
"Наверное, обвалилась крыша?" — подумал я.
В банке было сумрачно и немного прохладнее, чем на улице. В кассовом зале — ни одного служащего. За одним из зарешеченных окошечек пачка денег.
"Может быть, кассира свалил с ног апоплексический удар, -подумал я. — Ведь нельзя же оставлять деньги так, у всех на виду…"
Тут позади меня раздались шаги и чей-то голос произнес:
— Вы не знаете, что горит, мистер Джулиан? Я слышал вой сирены и топот ног бегущих людей…
Я обернулся. Это был старый негр в драных штанах и светлом свитере. На голове его была надета широкополая шляпа. А на глазах — темные очки. Он был слепой.
— В зале никого нет, папаша, — сказал я ему.
— Но мистер Джулиан всегда должен быть на рабочем месте…
— Во всяком случае, я его не вижу.
— А вы знаете, что горит?
— Знаю. Горит ресторан, что напротив ткацкой фабрики.
Он вышел из банка, постукивая перед собой палкой. В этот же момент открылась одна из внутренних дверей и в зал вошел человек лет шестидесяти. Отрешенный взгляд и высокий лоб делали его похожим на учителя математики.
— Надеюсь, я не заставил вас долго ждать, — извинился он и улыбнулся. — Вы знаете, весь город отправился смотреть на пожар.
— Ничего страшного, я здесь не более минуты.
Он сел на свое место у окошечка.
— Чем могу быть вам полезен?
— Мне нужно открыть счет.
Я быстро оформил перевод денег из Хаустауна и, задумавшись, побрел на работу. Судя по всему, пожар в городе взбудоражил всех жителей.
Днем я продал одну машину, и мое настроение улучшилось. Глорию Гарнер я видел только раз, да и то мельком, когда она выходила из конторы с какой-то девицей. Немного позднее мы закрыли контору, и я сел в свою машину, чтобы отправиться домой. Стоял знойный день, и, приехав домой, я сразу принял душ. Но это мало помогло. Натянув на себя шорты, я сел у окна и стал смотреть на задний двор. Солнце уже садилось. Потом я надел чистую рубашку, брюки и спустился в ресторан. Когда я поел, было лишь семь часов.
Идти в кино не хотелось, а других развлечений в городе не было. Тогда я решил просто покататься на машине. Помимо своей воли, я вскоре очутился на Южном шоссе, по которому мы ехали утром с мисс Гарнер. А вот и река. Под светом луны она была словно жидкое серебро. Мне страшно захотелось выкупаться. Я вышел из машины, спустился к реке, разделся и вошел в воду. Вода оказалась холоднее воздуха. Я поплескался в воде несколько минут, вышел и растянулся на песке.
Когда я вернулся домой, было все также удручающе жарко. В соседней комнате кто-то громко читал Библию. А я все никак не мог забыть Глорию Гарнер и Саттона. И только когда я разделся и уже начал погружаться в дремоту, мне в голову пришла совершенно другая мысль. Я подумал, что ограбить банк в этом городе — плевое дело. С этим может справиться даже один человек…
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
На следующее утро я снова поцапался с Харшоу. Он хотел заставить меня мыть машины, а я послал его ко всем чертям. Пришлось этим делом заняться другому продавцу, мистеру Гулику, пожилому человеку с грустным взглядом.
— Что с вами, Медокс? Вы взрываетесь из-за каждого пустяка, — спросил меня Харшоу.
— Вы меня наняли в качестве продавца, а не мойщика.
— Но поймите же вы, что грязные машины нельзя ни продать, ни отдать в прокат. А вы всю черную работу сваливаете на Гулика.
Я ничего не ответил и взбешенный вышел из конторы. Прислонившись к одной из машин, я курил и смотрел, как Гулик моет машины. Наконец я бросил окурок и тоже взял тряпку.
— Можете не мыть, если вам этого не хочется, — сказал Гулик. — Я без труда сделаю это и сам. За работой время бежит незаметно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.