Белая Бабочка - Уолтер Мосли Страница 22
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Уолтер Мосли
- Страниц: 50
- Добавлено: 2026-05-31 07:38:58
Белая Бабочка - Уолтер Мосли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Белая Бабочка - Уолтер Мосли» бесплатно полную версию:В Лос-Анджелесе убита не одна чернокожая девушка, прежде чем копы всерьез берутся за дело. И, когда столь же жестокая смерть настигает белую студентку колледжа, вспоминают об Изи Роулинзе. Как он сам говорит: «Я стоил целого участка детективов, когда требовалось нарыть сведений в гетто». Но Изи отказывается сотрудничать. Он женат, растит ребенка – и его детективная карьера закончилась. Однако полицейское начальство играет по своим правилам: если Роулинз не поможет, то его лучший друг отправится в тюрьму. Изи возвращается, погружаясь в опасный мир ночных улиц квартала Уоттс и темные, извращенные закоулки сознания убийцы…
Белая Бабочка - Уолтер Мосли читать онлайн бесплатно
Мальчик и его друзья подбежали и остановились позади женщины.
– Мама, – сказал Мило.
– Иди в свою комнату, дорогой.
Овладев собой, она отвела их в дом и вернулась.
– Кто вы такой?
– Я Изи Роулинз, мэм, помогаю полиции в связи со смертью вашей дочери.
– Вы полицейский? – В ее голосе не чувствовалось облегчения.
– Не совсем, мэм. Просто работаю вместе с ними. Убито несколько негритянок, а я хорошо знаю те кварталы. Мне хотелось бы задать вам пару вопросов по поводу двух вещей.
– Извините, мистер Роулинз. – На лице ее появилось подобие улыбки. – Полагаю, вы понимаете, как я подавлена? Заходите в дом и покажите, что там у вас.
Я последовал за ней в гостиную и сел на пушистый диван.
– Не хотите ли чего-нибудь выпить? – спросила она.
– Нет. Я просто покажу вам то, что привез.
Как только я оказался в доме, у меня поубавилось уверенности. Эта женщина уже не казалась мне белой, пересекшей границы расистского мира. Теперь она была просто матерью, потерявшей ребенка, и я опасался усугубить ее страдания.
– Может быть, лимонад, молоко или пиво? – предложила миссис Гарнет обычный набор для гостей.
– Если можно, пиво.
Она пожала плечами и повернулась к двери около стеклянной стены:
– Хорошо. Подождите минуту.
Женщина быстро вышла.
Я посмотрел на часы. Ее не было уже шесть минут.
Она вернулась с подносом, на котором стоял большой бокал, полный янтарного напитка. Улыбнувшись, миссис Гарнет поставила поднос передо мной.
– Вы знали мою дочь? – Она с трудом сдерживала слезы.
– Нет, мэм.
Я вытряхнул все из сумки на стол. Она села на диван лицом ко мне. Я не мог не отдать должного ее мужеству.
Взяв со стола школьный фотоальбом, миссис Гарнет разглядывала надпись на нем. Я нервничал. Когда в руках у женщины оказался конверт с фотографиями, лицо ее выразило такое недоумение, словно она хотела спросить: «Что это Робин придумала?» Но тут лавина обрушилась. Женщина выронила снимки.
Она прерывисто дышала, и я почти слышал, как бешено колотится ее сердце.
Миссис Гарнет судорожно сглотнула и прижала руки к горлу. Перед ней раскинулась фотографическая мозаика, запечатлевшая жизнь ее дочери. Вызывающая усмешка, обнаженная грудь. Двусмысленная поза дочери заставила мать сесть еще более прямо. «Белая Бабочка».
– Почему? – Ее голос был настолько переполнен страданием, что я едва понял смысл вопроса.
– Мэм? – пробормотал я немного погодя. И потом снова, после паузы: – Мэм?
– Да?
– Это Робин?
Она не могла сказать «нет».
– Полиция спрашивала вас, чем она занимается в свободное время, мэм? Вы знали об этом?
– Вы хотите чего-нибудь выпить, мистер… мистер… – Она повернулась ко мне.
Я был уверен, что, если бы миссис Гарнет повернула шею, ее голова отвалилась бы.
– Да, конечно.
Она с трудом поднялась и пошла на кухню. Мое пиво стояло нетронутым.
Через пятнадцать минут я отправился на ее поиски. Кухня из полированного клена была устлана белым линолеумом. Миссис Гарнет сидела за столом, уронив голову на руки.
Глава 16
Я должен был расспросить о Синди. Может быть, ее на самом деле убил этот маньяк. Может быть. Но, выйдя из дома Гарнетов, я закончил работу над этим делом. Куинтен и полиция знали все, что мне удалось выяснить. Бородатый человек вполне годится на роль убийцы. А мне было пора заняться собственной жизнью.
Уже на середине лестницы я услышал кашель Мофаса. Я открыл дверь. Он держался за грудь и тяжело дышал.
Взглянув на меня желтыми глазами больной собаки, Мофас криво усмехнулся. В левой руке он сжимал сигару.
– Плохо дело, – просипел Мофас и запрокинул голову, как морской лев. Кожа вокруг его рта была пепельного цвета. В груди что-то глухо хрипело: он отрешенно смотрел вдаль.
Я видел мертвецов, которые выглядели здоровее.
– Пожалуй, надо вызвать доктора. – Я потянулся к телефону.
– Зачем?
Неглубоко вздохнув, Мофас выкатил глаза, как блюдца, и с трудом подавил кашель. Переведя дыхание, он сказал:
– Подождите минутку. Все образуется.
– Вам нужен доктор.
– Мне нужно, чтобы платили квартплату. И это все.
Он поднялся, опираясь на стул, и тут же ухватился за стену. Когда через маленькую дверь Мофас прошел в туалет, я встревожился, как бы он там не умер.
Черный муравей шустро бегал среди крошек и пепла на столе Мофаса. Я подставил ему палец. Он быстро вскарабкался по нему. Следя за насекомым, я размышлял, не так ли и Бог наблюдает за моей суетой. Я уже собрался раздавить муравья, когда в туалете зажурчала вода и, хлопнув дверью, в комнату вошел Мофас. Его лицо порозовело и глаза ожили. Походка Мофаса все еще была неуверенной, но, по крайней мере, он ни за что не держался.
– Ну что, поехали? – спросил он.
Мы направились в центр квартала Калвер-Сити, где находилось здание под названием «Дорадо». Покрытые желтой штукатуркой стены обрамляли деревянные балки. Терракотовые горшки с вьющимися растениями украшали проход к парадной двери. На двери была надпись «Декампо ассошиэйтс».
Японка с лунообразным желтым и добродушным лицом сидела за круглым столом в центре приемной комнаты. Ее глаза переместились с Мофаса на меня.
– Добрый день, миссис Наратаки, – сказал Мофас.
Она улыбнулась.
– Они здесь? – Мофас указал на большую дубовую дверь позади нее.
Миссис Наратаки кивнула:
– Садитесь, пожалуйста, я доложу о вас.
Мы с Мофасом опустились в большие красные бархатные кресла.
Рядом со мной на маленьком столике в хрустальной вазе стояло несколько белых тюльпанов. На высоком потолке была изображена сцена в стиле псевдоренессанса: бледно-голубое небо, ватные облака и толстые амуры с фиговыми листочками.
– Действуй, как договорились, Мо, – прошептал я.
– Не беспокойтесь, мистер Роулинз, я знаю, что делать. Но помните: эти люди находятся здесь, чтобы делать деньги. Они не станут тратить время на каких-то старичков.
– О чем это ты?
– О семье Бонтемпс.
Престарелые супруги Бонтемпс занимали квартиру в принадлежавшем мне доме «Магнолия-стрит апартменс». Им было уже за восемьдесят, и их единственный сын умер. Они отрабатывали квартплату, как могли, но уже немногое было им по силам. Генри ежедневно поливал лужайку и подметал крыльцо, а Кристэл следила, чтобы жильцы не съехали среди ночи, не заплатив квартплату. Она страдала бессонницей и просыпалась от малейшего шороха.
– Я делаю что могу, Мофас, и всегда стараюсь помочь. Вот и тебе тоже.
Он вздохнул:
– Во всяком случае, повтори им то, о чем мы договорились. Хорошо?
– Да, сэр.
Мофас терял здравый смысл,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.