Исчезновение. Дочь времени. Поющие пески - Джозефина Тэй Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джозефина Тэй
- Страниц: 161
- Добавлено: 2023-07-04 21:11:18
Исчезновение. Дочь времени. Поющие пески - Джозефина Тэй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Исчезновение. Дочь времени. Поющие пески - Джозефина Тэй» бесплатно полную версию:Джозефина Тэй (наст. имя Элизабет Макинтош; 1896–1952) – знаменитая писательница, дочь шотландца и англичанки, признанный мастер британского детектива, драматург. В шести ее романах действует инспектор Скотленд-Ярда Алан Грант. Инспектор доверяет собственной интуиции, но не безраздельно: он тщательно взвешивает все доказательства, внимательно слушает показания очевидцев; и даже если, казалось бы, все свидетельствует против подозреваемого, Алан Грант не оставит непроверенной ни одну улику. Словом, оказавшись в сложной ситуации, любой мечтал бы о таком добросовестном инспекторе полиции!
В сборник вошли три романа Джозефины Тэй: «Исчезновение» (1950), «Дочь времени» (1951), «Поющие пески» (1952).
Исчезновение. Дочь времени. Поющие пески - Джозефина Тэй читать онлайн бесплатно
– У вас самого есть какое-нибудь объяснение того, что случилось, мистер Уитмор?
– Если не считать огненных колесниц и ведьминой метлы – нет. Совершенно неразрешимая загадка.
Грант поймал себя на мысли, что Уолтер Уитмор, похоже, близок к тому, чтобы подумать о ловкости рук.
– Мне кажется, самое разумное объяснение, – продолжал Уолтер, – что он заблудился в темноте и упал в реку в таком месте, где никто не услышал.
– Но вы не согласны с этим? – спросил Грант, отвечая на тон, которым говорил Уолтер.
– Ну, во-первых, у Сирла глаза как у кошки. Я провел с ним четыре ночи подряд, и я знаю. Во-вторых, он великолепно ориентируется на местности. В-третьих, он был трезв как стеклышко, когда уходил из «Лебедя». В-четвертых, от Сэлкотта до берега реки, где был наш лагерь, идешь по прямой, ориентируясь все время по холмам. Отклониться в сторону невозможно, потому что, отойдя от холмов, попадешь на пашню, или в посевы, или еще куда-нибудь. И последнее. Молва говорит, что Сирл отлично умел плавать.
– Ходят слухи, мистер Уитмор, что вы с Сирлом в среду вечером поссорились. В этом есть хоть доля правды?
– Я так и думал, что рано или поздно мы к этому придем, – проговорил Уолтер. Он раздавил в пепельнице наполовину недокуренную сигарету так, что от нее осталась только труха.
– Ну и? – подтолкнул его Грант, потому что, казалось, продолжать тот не собирается.
– Между нами произошла, я бы сказал, размолвка. Я… я был раздражен. Но не более.
– Он раздражал вас так сильно, что вы оставили его в пабе, а сами ушли?
– Я люблю быть один.
– И вы отправились спать, не дожидаясь возвращения Сирла?
– Да. Мне не хотелось больше разговаривать в тот вечер. Говорю вам, он раздражал меня. Я подумал, может быть, утром мое настроение улучшится, а он не будет так провоцирующе дерзить.
– А он дерзил?
– Да, думаю, это точное слово.
– По поводу чего?
– Я не обязан говорить вам этого.
– Вы не обязаны ничего говорить мне, мистер Уитмор.
– Да, знаю, что не обязан. Но я хотел помочь чем могу. Видит Бог, как бы я хотел, чтобы это дело прояснилось как можно скорее. Просто мы… мы разошлись во мнении по весьма личному и не относящемуся к делу вопросу. Это не имело никакого отношения к тому, что случилось с Сирлом вечером в среду. Конечно же, я не поджидал его, спрятавшись, когда он шел в лагерь, и не спихивал в воду – и вообще не трогал его.
– Вы не знаете никого, кому бы пришло в голову учинить над ним насилие?
Прежде чем ответить, Уитмор поколебался. Он подумал о Серже Ратове.
– Во всяком случае, не такого типа насилие, – произнес он наконец.
– «Не такого типа»?
– Не типа «дожидаться-в-темноте».
– Понимаю. Обычная пощечина проще? Я слышал, Серж Ратов устроил сцену.
– Всякого, кто живет в непосредственной близости от Сержа Ратова и кому тот не устроил сцену, можно считать ненормальным, – заявил Уолтер.
– Вы не знаете никого, кто мог бы иметь зуб на Сирла?
– В Сэлкотте – никого. А в других местах я не знаю ни его друзей, ни его врагов.
– Вы разрешите мне взглянуть на вещи Сирла?
– Я не против, но Сирл, возможно, был бы против. Что вы надеетесь найти, инспектор?
– Ничего особенного. Вещи человека могут быть очень красноречивы. Просто я ищу какое-нибудь объяснение, которое помогло бы понять эту загадочную ситуацию.
– Тогда я провожу вас наверх, если вы больше ни о чем не хотите спросить меня.
– Спасибо, нет. Вы мне очень помогли. Мне бы хотелось, чтобы вы отнеслись ко мне с бóльшим доверием и рассказали, из-за чего произошла ссора…
– Ссоры не было! – решительно воскликнул Уолтер.
– Простите, пожалуйста. Я имел в виду – почему вы рассердились на Сирла? Это сказало бы мне больше о Сирле, чем о вас. Но, вероятно, с моей стороны опрометчиво надеяться на вашу откровенность.
Уитмор остановился в дверях, обдумывая слова Гранта.
– Нет, – медленно проговорил он. – Я понимаю, что вы имеете в виду. Но сказать вам – означало бы впутать… Нет, пожалуй, я не могу.
– Понимаю. Пойдемте наверх.
Когда из библиотеки, где происходила их беседа, они выходили в баронский холл, в дверях гостиной появилась Лиз и направилась через холл к лестнице. Заметив Гранта, она остановилась; лицо ее вспыхнуло от радости.
– О! – воскликнула она. – У вас есть о нем новости!
Услышав ответ Гранта, что новостей нет, она, казалось, была озадачена.
– Но ведь именно вы представили его тетушке, – попыталась настаивать Лиз. – На той вечеринке.
Это было новостью для Уолтера: Грант заметил, что тот удивился. Он почувствовал также, что Уолтеру неприятна вспышка нескрываемой радости на лице Лиз.
– Лиз, дорогая, – проговорил Уолтер холодным, чуть-чуть злым тоном, – это инспектор уголовного розыска Грант из Скотленд-Ярда.
– Из Ярда! Но… ведь вы же были на той вечеринке!
– Полисмену не возбраняется интересоваться искусством, – сказал Грант, улыбнувшись. – Только…
– О, простите! Я не это имела в виду.
– Я лишь заглянул туда, чтобы забрать одного из своих друзей. Сирл стоял у дверей, и у него был совершенно потерянный вид, потому что он не знал мисс Фитч в лицо. Вот я и отвел его и представил. И все.
– А теперь вы приехали сюда – расследовать…
– Расследовать, куда он исчез. У вас есть какие-нибудь соображения, мисс Гарроуби?
– У меня? Нет. Абсолютно никаких. Я просто не вижу смысла в его исчезновении. Это фантастическая бессмыслица.
– Если еще не слишком поздно, мог бы я поговорить с вами после того, как посмотрю вещи Сирла?
– Что вы, конечно, совсем не поздно. Еще нет десяти часов. – Голос Лиз звучал утомленно. – С тех пор как это произошло, время все тянется и тянется. Как будто накурилась… гашиша, да? А вы ищете что-то определенное, инспектор?
– Да, – ответил Грант. – Ищу подсказку. Но очень сомневаюсь, что найду ее.
– Я буду ждать вас в библиотеке. Надеюсь, вы найдете что-нибудь, что поможет вам. Это ужасно – словно висишь на паутинке.
Осматривая вещи Сирла, Грант думал о Лиз Гарроуби – «милой, дорогой Лиз», как называла ее Марта – и о том, насколько она подходит «мямле», по выражению Уильямса. Всегда трудно сказать, что нашла женщина в мужчине, а Уитмор был, конечно, знаменитостью и завидной партией. Все это Грант говорил Марте в тот день, когда они ушли с вечеринки. Но насколько права была Марта относительно способности Сирла расстраивать планы? Насколько Лиз Гарроуби подпала под обаяние Сирла? Было ли внимание, которое она проявила в холле по отношению к Гранту, вызвано радостью, что он принес хорошие известия и с Сирлом ничего
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.