Софи Ханна - Идея фикс Страница 24
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Софи Ханна
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 24
- Добавлено: 2018-12-17 10:56:49
Софи Ханна - Идея фикс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Софи Ханна - Идея фикс» бесплатно полную версию:Конни Боускилл уже давно подозревала, что муж завел шашни на стороне – ведь недаром он постоянно ездит в Кембридж в какой-то дом, адрес которого «забит» в его навигаторе. А теперь она случайно узнала, что дом этот выставлен на продажу. Конни отыскала виртуальный тур по нему на сайте продавца недвижимости – и запустила видео в надежде отыскать какие-то следы пребывания своего неверного супруга. Она была поражена, увидев в гостиной… труп женщины, лежащей на полу в луже крови. Но еще больше Конни поразило то, что при повторном просмотре видеотура никакого трупа в гостиной уже не было! Не зная, чему верить – своим глазам или голосу рассудка, – она решила на всякий случай позвонить знакомому своих знакомых, детективу Саймону Уотерхаусу…
Софи Ханна - Идея фикс читать онлайн бесплатно
4
«Блэкберри» – название торговой марки канадской компании, выпускающей мобильные телефоны и смартфоны, использующие особую систему шифрования сигнала.
5
«999» – телефонный номер экстренного вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарной команды.
6
Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера в комических романах знаменитого английского писателя – сэра Пелама Гренвилла Вудхауса (1881–1975).
7
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение.
8
Степфорд – отсылка к сатирическому роману американского писателя Айры Левина (1929–2007) «Степфордские жены» (1972) – синоним услужливого, нерассуждающего конформизма.
9
«Дельфины» (исп.).
10
Холистический подход, основанный на философии холизма или так называемой «философии целостности»; подразумевает в данном случае использование в целостном подходе к клиенту установки на заложенную природой самореализацию и психоаналитическое выяснение истинных причин его проблем.
11
Фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».
12
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».
13
«Жевуны» – маленькие жители Голубой страны из сказки американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз». Они также живут и в весьма вольном пересказе оригинала «Волшебник Изумрудного города», сделанном в 1939 г. русским писателем А. М. Волковым (1891–1977).
14
«Def Leppard» – британская рок-группа, пик популярности которой пришелся на 1984–1989 гг.
15
Игра слов: в английском языке имя Бенджамин, восходящее к библейскому Вениамину, имеет также значение «младший сын», «любимый ребенок», «баловень».
16
«Эй-джи-эй» – фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэд груп сервисез».
17
«Делойт Туш Томацу» – одна из крупнейших аудиторских компаний мира с широким спектром услуг в области корпоративных финансов и управления.
18
Тростник или тростниковая крыша (англ.).
19
Обозначение поцелуев, обычно в конце письма или записки: «чмок-чмок-чмок».
20
Найджела Лоусон (р. 1960) – британская журналистка, телеведущая, ресторанный критик и автор книг по кулинарии.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.