Куинн Фосетт - Братство Майкрофта Холмса Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Куинн Фосетт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-12-18 14:31:54
Куинн Фосетт - Братство Майкрофта Холмса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Куинн Фосетт - Братство Майкрофта Холмса» бесплатно полную версию:Впервые снимается завеса с одной из ключевых фигур историй о Холмсе — с Майкрофта Холмса.Действие романа изобилует похищениями, покушениями, слежками. Тайные агенты и их хозяева плетут свои козни. Но Майкрофт Холмс, наделённый невиданной силой ума, способен всех изобличить.Майкрофт Холмс — загадочный брат великого сыщика, человек таких же незаурядных способностей, как и Шерлок Холмс.В романе приоткрывается дверь в потайную кухню британского правительства и проливается свет над окружением Майкрофта Холмса. Действие насыщено покушениями и убийствами, диверсиями и шпионскими страстями, и всё это создано в стиле Артура Конан Дойла.
Куинн Фосетт - Братство Майкрофта Холмса читать онлайн бесплатно
Рана оказалась поверхностной, дюймов пяти в длину, но достаточно глубокой, чтобы причинить неприятности. Конечно, нужно попытаться как-то избежать опасности заражения, но я располагал лишь маленьким пузырьком йода, предназначенного для обработки порезов при бритье. Ну, без этого придётся какое-то время обойтись, подумал я и, заскрипев от боли зубами, вылил содержимое склянки в рану. Из глаз брызнули слёзы.
Вся перевязка заняла почти час. К тому времени у меня от боли и напряжения тряслись руки и ноги. Ладони стали скользкими от пота, я с большим трудом мог удержать что-либо в дрожащих пальцах.
Когда же по завершении процедуры я устало натягивал ночную рубашку, то не удержался, восстановил в памяти события последних нескольких дней и сам удивился: за короткое время я успел примкнуть к организации врагов королевы, с поручением от них отправился в Европу, где в течение четырёх дней меня успели отравить наркотиками, чуть не утопили в ванне, и, наконец, только что подвергся нападению двоих вооружённых людей, одного из которых убил я сам, а другой погиб от неизвестной руки по неведомой мне причине.
Вне всякого сомнения, эти приключения не входили в тот круг обязанностей, который был определён мне, когда я нанимался на работу к мистеру Холмсу. Укрывшись поплотнее одеялом, я раздумывал о том, как сообщить ему обо всех этих событиях. После нападения над обрывом я пришёл к убеждению, что отсутствие обещанного послания означало больше, нежели простое недоразумение. Эта мысль повлекла за собой целую цепочку неприятных рассуждений, которые, вновь и вновь возвращаясь, мучили меня. Если эти люди были обычными грабителями, то всё происшедшее можно рассматривать как неприятность, которая могла случиться с любым одиноким путешественником. А если они не грабители? Нападение с каждым часом рисовалось в моём сознании всё более и более зловещими красками. Почему они так стремились убить меня? Кто убил второго нападавшего? Случайна ли пропажа моей бритвы, не говоря уже о ноже и пистолете? Следует ли мне тревожиться ещё и из-за этого? Конечно, их похищение могло и ничего не значить, но я не мог себе позволить отбросить даже малейшее подозрение. И ещё потом эта загадочная мисс Пенелопа Хелспай, насчёт которой я ещё не сделал окончательного вывода, хотя был готов посчитать нашу встречу прихотливой шуткой судьбы. Но это могло быть и не так. И я вновь и вновь задавался вопросом: какова же могла быть в этом случае её цель и кому она служит?
Сон ускользал от меня, и я всё шире разворачивал перед мысленным взором панораму этих странных событий и пытался найти выход из сложившегося положения. В конце концов усталость и боль всё же сломили меня, и я, так и не найдя спокойствия в раздумьях, впал в тревожную дремоту. Во сне незнакомые люди падали в пропасти, столь обширные, что в них могли бы скрыться целые океаны.
Из дневника Филипа ТьерсаМ. X. всё утро был занят делами Адмиралтейства. Оттуда прислали троих служащих ему в помощь. Он отвлёкся лишь однажды, когда попросил меня отправить на континент ещё одну телеграмму. Конечно, я не имею права знать о подробностях этой работы, но вижу, что М. X. по-настоящему рассержен тем, что она так затянулась. Он всё сильнее беспокоится о Г., и если бы не критическое положение, сложившееся в Адмиралтействе, то ещё накануне вечером уехал бы в Европу. Он серьёзно опасается за жизнь молодого человека; в случае несчастья его гибель ляжет на совесть М. X. тяжёлым грузом.
«Помяните мои слова, Тьерс, — сказал он, — он вот-вот попадётся в когти Братства, и я чертовски неуверен, что смогу вырвать его из них».
Он уже заявил, что двоих из четвёрки клерков можно считать полностью свободными от подозрений, так как их почерков не оказалось ни в одном из документов последнего времени. М. X. убеждён, что они обрабатывали материалы раньше, задолго до налёта на квартиру. Он сказал, что, пока не просмотрит все бумаги до последнего листочка, не сможет развеять облако сомнений, скрывающих оставшуюся пару. Однако с того момента, когда ему удалось собрать все документы, положение стало намного яснее. Наверняка вскоре он будет точно знать, кто же на самом деле является преступником. Я должен этим вечером навестить мать и решить с церковью все вопросы относительно её земного упокоения.
ГЛАВА 11
Проснувшись с первыми лучами солнца, я принялся составлять сводку событий, случившихся со мной с того момента, когда я вышел из конторы Пайерсона Джеймса. Перекрестившись над листком бумаги, я принялся за дело и исписал с обеих сторон несколько листочков, приготовленных в номере для постояльцев, стараясь изложить всё в возможно более сжатой форме и при этом ничего не упустить. Но, даже исписав кругом всю бумагу, я не смог завершить описание вчерашней схватки над пропастью. Я ещё не знал точно, что сделаю с готовым отчётом. Аккуратно сложив листы пополам, я положил их в саквояж, но потом переложил в карман сюртука в надежде, что вскоре в голову придёт какой-нибудь подходящий план. Полной уверенности в том, что я поступаю достаточно осторожно, не было, хотя в записке не упоминалось никаких имён, за исключением мисс Пенелопы Хелспай. Больше всего на свете мне хотелось отправить эти записи в Лондон, мистеру Холмсу, но я не имел ни малейшего понятия, как это сделать.
Мечты о том, как я помчался бы через Ла-Манш под защиту домашних стен, были очень соблазнительны. Но, составляя хронику странствия, я проникся уверенностью, что такая попытка ни в коем случае не удастся. Я отчётливо сознавал, что нахожусь под непрерывным наблюдением и любое отклонение от предписанного маршрута грозит мне недовольством со стороны нанимателя; проще говоря, я был убеждён, что не смогу добраться до Дувра живым.
Безнадёжно испорченный сюртук также затруднял мои действия. Прежде чем пуститься в дальнейший путь, мне следовало изыскать способ обзавестись новой одеждой. Конечно, я же не мог предстать перед надменным шотландцем в изодранном в клочья и покрытом кровавыми пятнами платье. Даже человек гораздо более либеральных взглядов дважды и трижды задумался бы, прежде чем решился иметь дело с субъектом, отмеченным столь явными следами насилия. Мне следовало добыть сорочку взамен той, которая пошла на перевязку. Как я смогу выполнить задание Майкрофта Холмса, если явлюсь к этому Макмиллану образцовым представителем самого дна общества? У меня были деньги, но позволить себе незапланированные траты я не мог.
Раненый бок болел, мышцы ныли. Когда я напялил свою последнюю сорочку, лёгкая хлопчатобумажная ткань ободрала мне кожу, как наждачная бумага. А встав перед зеркалом, чтобы побриться, я убедился, что худшие опасения насчёт моего лица подтвердились.
Под глазом, на том самом месте, куда мне предстояло надеть повязку, зиял шрам, окружённый большой бесцветной опухолью. Нет, отрицать вчерашнее происшествие было бы бесполезно.
Сразу же после завтрака мне предстояло снова двинуться в путь, но я был настолько взвинчен, что даже усомнился, смогу ли донести свой саквояж до поезда.
Спустившись по лестнице, я прошёл в обеденный зал, где были выставлены разнообразные сыры и хлеба, окружённые всевозможными джемами и цукатами. Аппетита у меня не было, но я знал, что для поддержания сил должен поесть. Я взял два куска сыра — один мягкий, с коркой, густо усыпанной перцем, другой твёрдый и бледный, и свежую булочку. В это время в зал вошёл портье гостиницы с озабоченным выражением на добродушном лице.
— Ах, мистер Джеффрис, — обратился он ко мне. Благодаря люксембургскому акценту это обычное имя прозвучало экзотически. — Надеюсь, с вами не случилось никакой неприятности?
— Не хотелось бы признаваться, но случилось, — ответил я, решив не пытаться утаить вчерашние события. — На меня напали грабители.
Добряк перекрестился и посмотрел на меня с ещё большим волнением.
— Вы, конечно, сообщили об этом властям?
— Я хочу уехать сегодня, — сказал я, пожав плечами, — а этим мерзавцам не удалось ничем поживиться у меня, мы лишь обменялись несколькими синяками. Так что я решил никого не беспокоить.
— Это ужасно! — воскликнул портье, сложив руки перед грудью, как в церкви.
— Вы совершенно правы, — согласился я. — Хуже всего то, что эти проходимцы испортили мне одежду: и пальто, и жилет, и сорочку. — С опозданием заметив, что мой собеседник совершенно ошеломлён, я поспешил поднять расположение его духа: — Они успели пару раз удачно стукнуть меня, прежде чем я смог удрать.
— Но это никуда не годится! — заявил портье, склонившись надо мной. — В нашей маленькой стране с вами случилось такое безобразие! — Он понизил голос. — Если вы отдадите мне ваш старый сюртук, я, пожалуй, смогу найти ему применение. Кстати, — с оживлением в голосе продолжил он, — в кладовой гостиницы хранится много одежды, забытой в разное время постояльцами. Вы могли бы выбрать там что-нибудь подходящее для себя. Я мог бы предложить вам и сорочку, но мне кажется, что вы предпочли бы приобрести новую. — Он широко и доброжелательно улыбнулся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.