Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок Страница 26

Тут можно читать бесплатно Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок

Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок» бесплатно полную версию:
Когда Амалия, секретный агент русского императора, оказалась на Диком Западе, ей пришлось усвоить несколько правил. Во-первых, красивой девушке ни при каких обстоятельствах нельзя терять голову. Во-вторых, не стоит доверять поездам – их слишком часто грабят. В-третьих, лучше ни с кем не откровенничать, особенно если хочешь первой найти баснословное сокровище. И самое главное: ни в коем случае не ссориться с Билли по прозвищу Пуля – он никогда не промахивается…

Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок читать онлайн бесплатно

Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валерия Вербинина

Мистер Джошуа Фрезер, к удивлению Амалии, оказался тем самым элегантно одетым игроком, которого она заметила на улице. У него были изысканные и небрежные манеры, и ей было приятно с ним разговаривать, хотя потом она не смогла ни слова вспомнить из того, о чем они беседовали.

Вечеринка шла своим чередом. В девятнадцатом веке, когда не было ни кино, ни телевидения, ни радио, ни граммофонов, люди поневоле находили отдушину в болтовне. Мы, живущие в веке двадцать первом, давным-давно разучились по-настоящему злословить, и даже сплетни нам поставляют таблоиды – уже готовыми, так что нам не понять того азарта, с каким наши предки могли обсуждать самые незначительные детали, находя в этом большое удовольствие. В то время беседа была целым искусством, и мисс Хэрмони, несомненно, им владела.

Для начала она позаботилась о том, чтобы отсечь от общего разговора Амалию, принявшись обсуждать местные дела, о которых та, конечно же, не имела ни малейшего понятия. Затем Арабелла тонко польстила Ричардсону, похвалила молодого Пирса Гранта, который определенно был от нее без ума, осведомилась, как идут дела у Донованов. Братья только что вошли, а вслед за ними в гостиной возник и тот нелюдимый тип, что строгал ящики для своих ближних. При виде его миссис Хэрмони вздрогнула и едва не пролила кофе из чашки себе на платье.

Арабелла пожелала тотчас представить Донованов Амалии, но оказалось, что те уже знакомы. Зато гробовщик отличился: пожав руку новой гостье, он пробормотал:

– Пять футов семь дюймов.

– Простите?

– Ваш рост, – грустно объяснил гробовщик. – Определять его – профессиональная привычка.

– Я, собственно, пока не собираюсь становиться вашей клиенткой, – сказала Амалия, подавив невольно возникшую внутреннюю дрожь.

Гробовщик испустил тяжелый вздох.

– Все так говорят, – сказал он. – Просто прискорбно, до чего люди склонны ошибаться. Помню, выпивали мы как-то с шерифом Отисом…

– Надо же, как вы серьезно относитесь к своему ремеслу, – заметила Амалия. – А мистер Шекспир утверждал, что все могильщики – люди беззаботные.

– Мистер Шекспир? – переспросил Холидей озадаченно.

– Вы его вряд ли знаете. – Амалия подавила усмешку и с легкой скукой во взоре оглянулась – в другом конце комнаты Арабелла вовсю дурачилась с Пирсом Грантом, Робертом и Донованами, которые наперебой стремились угодить ей. И вдруг услышала…

– Вы случайно не автора «Гамлета» имеете в виду? – осведомился Стив невинно, и взгляд его пронизывающих глаз стал при этом чуть ли не ангельским.

Амалия прикусила язык. Она позволила себе увлечься и забыла хорошее правило: не умничай, если не хочешь остаться в дураках. Тем не менее сложившаяся ситуация ее начала скорее забавлять, чем наоборот.

– Вы читали Шекспира? – спросила она несколько удивленно.

– И не только, – хмыкнул гробовщик. – Изучая книги, я узнал для себя массу интересного. Раньше, например, я не подозревал, что Земля вертится вокруг Солнца. – Он обернулся и поглядел на Фрезера. – А это кто?

– Игрок, кажется, – сказала Амалия.

– Пять футов девять дюймов, – меланхолически сообщил гробовщик, и Амалия поспешила покинуть его.

Подошли запоздавшие гости: мистер Луис Монтеро – аптекарь, маленький живой человечек, почтмейстер Армандо Хуарес, две старые дамы, знавшие Арабеллу с детства, и наконец шериф Гамильтон, он же Бандит Пит. Было похоже, что вечер удался на славу. Мисс Арабелла спела под аккомпанемент фортепьяно, и ее поклонники бурно выразили свои восторги, причем братья Донованы, казалось, соревновались, кто перехлопает друг друга. От Роберта потребовали отчета в его приключениях, и Роберт не обманул ожиданий собравшихся. Судья Рафферти и мэр Фрэнсис Грант обсудили положение дел в округе.

– Забыл вам сказать, – внезапно вмешался Гамильтон. – Мы нашли его.

Мисс Арабелла испустила легкое восклицание.

– Билли Мэллоуна?

Амалия заметила, что при упоминании этого имени короткая шея шерифа побагровела.

– Нет. Члена банды, которому удалось уйти.

– О!

– Так что это была за банда такая? – спросил маленький аптекарь с любопытством. – Откуда она вообще взялась? Ведь, сколько я себя помню, здесь отродясь не водилось ничего подобного. Бывало, угоняли скот, семьи сводили счеты, но чтобы такое…

– Говорят, эти молодчики прибыли с Западного побережья, – отозвался шериф. – Вообще-то ими занимаются ребята из Сан-Антонио. Меня они не особо посвящают.

– Ничего, – сказал судья, наливая себе виски. – Теперь, когда вы отыскали этого парня, он точно заговорит. История с алмазами наделала много шуму. Насколько мне известно, даже губернатор…

– Вряд ли он заговорит, сэр, – прервал Пит его излияния. – Этот парень был мертв, когда мы его нашли. Он истек кровью.

Миссис Хэрмони издала тихий протестующий возглас.

– От таких подробностей у меня начинается мигрень, – пожаловалась она полковнику.

Полковник кашлянул и на всякий случай слегка отодвинулся. Миссис Хэрмони была вдовой, а вдовы, был убежден доблестный вояка, мечтают только об одном: как бы поскорее снова выскочить замуж.

– Как глупо, – заметила Арабелла Хэрмони. – Сорвать такой куш и дать себя убить!

– Им просто не повезло, – отозвался Фрезер. – Не могли же они ждать, что нарвутся на чудо-стрелка Билли.

– Чепуха все это, – фыркнул шериф. – Люди Стивенса уложили больше половины банды. Этот Билли… – Он хотел что-то добавить, но осекся.

– Любопытно, как он выглядит, – заметила мисс Хэрмони кокетливо, чертя пальцем круги на столе. – Я читала газеты, но по тамошним описаниям ничего не поймешь.

– С виду он обыкновенный парень, – сказал Ричардсон. – Я бы на него последнего подумал, что он убийца.

– А мадам Дьюпоун тоже так считает? – с тихим смешком спросила Арабелла, явно специально коверкая фамилию гостьи.

Амалия помрачнела. Она все еще переживала по поводу любимого платочка, который у нее отобрал оборванец-бандит. Не потому, что сам платок представлял большую ценность, вовсе нет. Она ненавидела само принуждение, безотносительно к тому, что было его причиной. К счастью, Ричардсон не стал рассказывать об этом эпизоде собравшимся – возможно, потому, что сам выглядел тогда не лучшим образом.

– Многие убийцы не похожи на убийц, – ответила Амалия на вопрос Арабеллы. – То же самое с мошенниками: чтобы обманывать, им надо выглядеть честными.

– Точно, – подхватил Рассел Донован. – Знавал я одного жулика…

Опустошив графины с виски и кофейники, отдав должное пирогам кухарки Алисы и прочей снеди, предложенной хозяевами, гости начали расходиться. Ричардсон был задумчив. Амалия видела, что он влюблен в Арабеллу, но она видела также другое – что Арабелла кокетка. Ей хотелось подбодрить Ричардсона, но она не знала, как.

Когда они подъехали к дому, Амалия обратила внимание на то, что в нижнем этаже горит свет.

Полковник первым открыл дверь гостиной. В кресле сидел… тот самый посетитель гробовщика, покачивая ногой, закинутой на другую ногу.

– Привет, дядюшка Чарли, – сказал он.

10

Казалось, Ричардсон готов был вспылить, но через мгновение плечи его поникли, и Амалия поняла, что он слишком устал, чтобы теперь выяснять отношения с неожиданным и явно неприятным визитером.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Роберт резко.

– Заехал проведать родственников, – с готовностью отвечал Перси.

Полковник хмуро посмотрел на наполовину опорожненную бутылку на столе. На щеках у Перси проступил румянец, глаза его лихорадочно блестели, а руки слегка дрожали. И Амалия заметила это. В остальном это был вполне заурядный человек лет тридцати пяти от роду. Волосы каштановые, пышные бакенбарды обрамляют вытянутое, как у Роберта, лицо, нос курносый, подбородок срезанный, с ямочкой. И еще у него улыбка плута, уверенного, что он может всех провести и в том, что в конце концов так оно и будет. Инстинктивно Амалия почувствовала к нему недоверие.

– Это Перси Белл, мой кузен, – сказал Ричардсон, оборачиваясь к ней. – Если он здесь, значит, неприятностей не миновать.

Перси протестующе всплеснул руками.

– Кузен, кузен! Ты же не станешь… Я полагал, все наши размолвки – дело прошлое… – Он говорил сбивчиво, одновременно посылая Амалии самую очаровательную из своего набора улыбок и не забывая при этом окинуть ее взглядом с головы до ног. На лице его, когда он закончил осмотр, выразилось явное удовольствие. – Я слышал, ты собираешься жениться. Одобряю твой выбор.

Ричардсон открыл было рот, чтобы сказать какую-нибудь дерзость, но его опередил полковник.

– Боб! – Тяжелая рука дядюшки Чарли легла на плечо владельца ранчо. – Я думаю, тебе следует переодеться. Проводи Эмили в ее комнату.

Амалия безропотно дала себя увести. Ее комната была как раз над гостиной, где находился Перси Белл. Окна были притворены неплотно, и до Амалии доносилось каждое слово.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.