Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство Страница 26

Тут можно читать бесплатно Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство

Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство» бесплатно полную версию:
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление – убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи – десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…

Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство читать онлайн бесплатно

Чарлз Тодд - Хладнокровное предательство - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарлз Тодд

Неужели в корне неверны предположения инспектора Грили о том, в каком порядке все случилось в доме Элкоттов? Может быть, они с инспектором Грили поняли все превратно? Может быть, Грейс или Джералд погибли последними, а убийца нарочно мучил их, желая отомстить? Джералд не попытался защитить своих близких… Почему?!

«Доказательств-то у тебя нет, – заметил Хэмиш. – Никто не знает, как все случилось».

И возможность узнать правду очень мала, если только они не найдут Джоша Робинсона.

Зачем Джанет Аштон везла с собой револьвер?

Ратлидж попробовал представить, как она убивает Элкоттов. Хотя Пол Элкотт считал ее властной и волевой, Ратлиджу показалось, что у стройной, изящной женщины, которую он спас из снежного плена, не хватит ни физических, ни психических сил для того, чтобы хладнокровно убить маленьких детей.

«А ты вспомни, какое надутое лицо у нее на детской фотографии, – посоветовал Хэмиш. – И потом, ты не спросил Элкотта, есть ли у него огнестрельное оружие».

Точно! Орудие убийства так и не нашли – если только оно не очутилось в хлеву у Фоллетов. Но сейчас ничего нельзя утверждать наверняка.

Джанет Аштон сидела в гостиной – в камине горел огонь. Должно быть, она чутко прислушивалась ко всем звукам: как только Ратлидж снял пальто, она вышла ему навстречу в коридор.

– Ну и что? – осведомилась она. – Удалось ему оправдаться?

– Он сейчас не в том состоянии, чтобы оправдываться, – ответил Ратлидж. – Доктор напичкал его успокоительным.

– Ну конечно, а он и обрадовался, верно?

Она круто развернулась, явно недовольная услышанным. Похоже, до сих пор ее поддерживала надежда, что Пола Элкотта арестуют. Она опустилась в кресло у камина. Ратлидж заметил, как она побледнела.

– Жаль, что я ничего не могу сделать и вынуждена сидеть здесь, – сказала Джанет Аштон. – Хотелось бы мне самой потолковать с ним!

– Держитесь от него подальше! – приказал Ратлидж. – Вы меня понимаете? Выяснять, кто убил ваших родственников, буду я, а не вы!

Она тряхнула головой; он увидел, что ее глаза наполнились слезами.

– Вы ведь никогда никого не теряли, да? Ну, кроме родителей, конечно, – но то естественная смерть. Вы не представляете, какие я испытываю муки! Меня раздирают гнев, горе и злость. Они, мертвые, все время у меня перед глазами. Кроме них, у меня никого нет. И все еще хуже оттого, что я… ничего не знаю! – Она горько и безутешно разрыдалась.

Хэмиш сказал: «Послушать ее, так она говорит правду с самого начала».

Но Пол Элкотт совсем недавно назвал ее властной и волевой.

– Не могу утешить вас тем, что они не страдали, – ответил Ратлидж, садясь напротив. С мороза ему показалось, что в гостиной невыносимая духота. – И все же они, скорее всего, умерли быстро. Они не защищались, даже не пытались. У них не было времени.

Правду ли он говорит? А может, сидящей напротив женщине лучше его известно, что произошло в той уютной кухне, когда снег завалил все подступы к дому, а ветер намел сугробы у хлева?

– Вы любили Джералда Элкотта? – спросил он, немного выждав.

Джанет Аштон вскинула на него заплаканное лицо:

– Вам Пол сказал?

– Он выдвинул такое предположение.

– Джералд был моим зятем, мужем моей сестры. Зачем мне убивать его? И потом, как вы думаете, сумел бы он полюбить меня, помня, что я убила его жену и детей?

– Может, вами двигало желание отомстить?

Она рассмеялась:

– Инспектор Ратлидж, подумайте сами: зачем мне убивать любимого? Какая тут месть? Если бы я в самом деле хотела его заполучить, уж я бы придумала лучший способ избавиться от Грейс, а потом ринуться на помощь Джералду. Джош и Хейзел меня любили. Мне бы ничего не стоило занять в доме место сестры! Сначала вести хозяйство, а потом… Мужчине нужен кто-то, кто его утешал бы. Путь от экономки до жены совсем недолог. Убить малышей способен был только Пол. Для меня же, уверяю вас, близнецы стали бы ступенькой на пути…

Но Хэмиш заметил, что она впрямую не ответила на вопрос Ратлиджа. Или все-таки ответила? Джанет Аштон призналась, что убила бы только сестру, но не остальных членов семьи. И хороший адвокат непременно истолковал бы ее слова в ее пользу. И все же Джералд дважды предпочел ей Грейс. Может быть, именно поэтому Грейс застрелили последней? Она должна была понять, что жестокая кара постигла ее близких из-за нее, из-за того, что она вовремя не отказалась от Джералда Элкотта и не вернулась к Хью Робинсону.

Хейзел и Джош носили фамилию родного отца. Если бы Грейс не вышла снова замуж за Джералда, а вернулась к Робинсону, близнецы тоже не носили бы фамилию Элкотт. Или считались незаконнорожденными – в том случае, если бы Робинсон отказался их признать. Может быть, Грейс приняла во внимание и эти соображения, оставшись с Джералдом? Может, она хотела, чтобы ее дети унаследовали ферму «Горная», чтобы у детей, которых она носила под сердцем, было законное место в мире, к которому они принадлежат по праву?

Что двигало Грейс Робинсон-Элкотт? Уже невозможно понять, какие мысли жили у нее в голове и знала ли она о сестре и Джералде Элкотте…

«Ну и ладно, – твердил Хэмиш. – Что бы там ни случилось, ключ ко всему – Грейс Элкотт».

Она вышла за мужчину, которого любила ее сестра. Родив близнецов, она лишила Пола Элкотта надежды унаследовать ферму. Ей представилась возможность вернуться к первому мужу, отцу ее старших детей, но она отказалась.

Ратлидж снова принялся размышлять о мотиве. Жадность. Ревность. Желание отомстить. Земля… любовница… жена…

Учитывая зверскую жестокость, с какой было совершено преступление, он вынужден был добавить еще один мотив: страх. Но кто мог бояться Элкоттов? Чем они могли угрожать кому бы то ни было?

Ратлидж разбудил крепко спавшего Грили – к вящему раздражению его жены.

– Он едва успел глаза сомкнуть! Неужели нельзя хоть ненадолго оставить его в покое?

Миссис Грили, высокая, узколицая, с резкими чертами, была одета в черное платье с белым воротником-стойкой. Она напомнила Ратлиджу суровую школьную директрису.

– Пройдите сюда, – со вздохом сказала она, видя, что он не собирается уступать. – Не стану я сама его будить. – Она проводила незваного гостя вверх по лестнице и подвела к третьей двери справа на втором этаже, в коридоре, устланном ковровой дорожкой.

– Извините, что не дал вам поспать, – сказал Ратлидж осунувшемуся Грили, лежащему в смятой постели. – Мне нужен проводник, который отведет меня в горы. Раз уж я не могу пойти туда один, пусть мне все покажет местный житель, который хорошо знает окрестности. Вы только назовите его или пришлите ко мне.

– Вы, наверное, спятили. Ну ладно, дайте мне час времени.

Гораздо раньше, чем через час, грубоватого вида бородач появился на пороге гостиничной кухни и спросил Ратлиджа.

– Здравствуйте, Дрю! – воскликнула Элизабет Фрейзер. – Что выгнало вас из дому в такой час?

– Поведу полицейского на прогулку, – ворчливо ответил бородач.

– В самом деле? – удивилась мисс Фрейзер. – По-моему, он у себя. Войдите! – Она улыбнулась и подвинула свою коляску, чтобы Дрю мог пройти. – Поесть, попить не хотите?

Дрю вошел в кухню и огляделся. Его кожаная куртка, подбитая овчиной, была стянута в талии широким поясом; он не сбил снег с сапог на толстой подошве.

– Если не возражаете, я бы выпил чайку!

Мисс Фрейзер наливала гостю чай, когда на кухню вышел Ратлидж.

– Ага! – воскликнула Элизабет, глядя на него. – По-моему, пришел тот самый проводник, которого вы ждете. Дрю, это инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда.

Дрю кивнул и шумно отхлебнул чай. Ратлидж сказал:

– К горам я привык – но только не зимой. У меня есть теплая одежда и сапоги. Перчатки. Фонарь. Фляга для чая. Нужно прихватить что-нибудь еще?

– Шапку потеплее, – посоветовал Дрю, не поднимая головы. – Уши отвалятся… то есть застудите.

– Наденьте шапку Гарри! – предложила Элизабет. – Сейчас принесу!

Она выкатилась из двери, которую придержал для нее Ратлидж. Дрю пробурчал:

– Только имейте в виду, когда я скажу поворачивать назад, не спорьте. Я лучше знаю!

– Согласен, – кивнул Ратлидж. – У меня есть карта. – Он показал на сложенную карту, лежащую на буфете. – Более-менее я ее изучил. Но на месте – не то что на бумаге. Мне нужно найти хороший наблюдательный пункт, откуда видно всю долину. Тогда я сумею лучше оценить трудности, с которыми столкнулись поисковые отряды. И мальчик.

Дрю кивнул в свою очередь и проворчал:

– Знаю я одно такое место – лучше не бывает.

Хэмиш заметил: «Здешние горы болтовни не терпят. Тоже самое и в наших краях… Каждое слово на вес золота».

Ратлидж едва не ответил Хэмишу вслух, но вовремя осекся. «Главное – чтобы он отвел меня куда мне надо, а остальное не важно».

Они вышли, больше не обменявшись ни словом. Дрю шагал широко, словно не ведал усталости. Он не спешил, но и не тянул время. Солнце взошло над дальними горами, его неяркие лучи слегка подсвечивали дальнюю оконечность озера. Скоро зимнее солнцестояние… Долина Эрскдейл показалась Ратлиджу какой-то ненастоящей, как будто могла вот-вот исчезнуть прямо на глазах. Вдали от дорог поверхность нетронутого снега казалась гладкой, как стекло; вода на середине озера была иссиня-черной. Там и сям из-под корки наста пробивалась молодая трава и подснежники.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.