Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов Страница 27
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Эдгар Уоллес
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-18 14:21:00
Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов» бесплатно полную версию:Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов читать онлайн бесплатно
Вдруг скрипнула половица - шум послышался по направлению к двери. В следующий момент он выскочил из кровати. Он увидел, как дверь распахнулась, и выбежала фигура. Громиле, может быть, удалось бы бежать, но вдруг упал стул, и Тарлинг услышал крик.
Прежде, чем он успел подняться, сыщик схватил его и рванул назад. Он подскочил к двери, ведущей в коридор, запер ее и повернул ключ в замке.
- Ну, а теперь посмотрим, что за редкую птицу нам удалось изловить? злобно сказал Тарлинг, и зажег электричество.
Но он шатаясь ударился о дверь в полном изумлении, так как незванный гость был не кто иной как Одетта Рай-дер. Она держала в руке кожаный портфель, XXIV
Он мог только молча с изумлением глядеть на нее. Но наконец он собрался с силами:
- Вы? - спросил он пораженный.
Одетта была бледна, как полотно, и не спускала с него
глаз.
- Да, это я, - тихо сказала она.
- Как вы попали сюда? - Он направился к ней, протянул руку, и она, не говоря ни слова, передала ему портфель.
- Садитесь, пожалуйста, - любезно сказал он. Он боялся, что она может упасть в обморок.
- Я надеюсь, что не причинил вам вреда? У меня не было ни малейшего понятия.
- О, нет, вы не нанесли мне ни малейших повреждений, - устало сказала она, - не в том смысле, в каком вы думаете.
Она придвинула стул к столу и положила голову на ладони.
Он стоял рядом с ней с испугом и замешательством по поводу этого нового и совершенно неожиданного казуса.
- Значит, это вы были посетителем, приехавшим на велосипеде, - сказал он после долгого молчания. - Этого я не предполагал.
Вдруг ему пришла в голову мысль, что Одетта не совершила ничего запретного тем. что подъехала на велосипеде к дому своей матери и взяла кожаный портфель, который, по всей вероятности, был ее собственностью. Бели кто-либо совершил преступление, так это он сам, потому что он поднял и оставил у себя вещь, задержать которую он не имел ни малейшего права. При этих словах она взглянула на него.
- Я? На велосипеде? Нет. это не я была.
- Как это не вы?
- Да, я была там, я видела, как вы посветили вашей электрической лампочкой, и была совсем близко от вас в тот момент, когда вы подняли кожаный портфель, - беззвучно сказала она. - Но это не я была на велосипеде.
- Кто же это был? - спросил он. Но она только покачала головой.
- Дайте мне, пожалуйста, мой портфель обратно. - Она протянула руку, но он заколебался.
При этих обстоятельствах он не имел никакого права держать у себя портфель. Он нашел исход, положив портфель на стол.
Она не сделала ни малейшей попытки взять его.
- Одетта, - ласково сказал он и положил ей руку на плечо. - Почему вы не хотите довериться мне?
- Что я вам должна доверить? - спросила она, не глядя на него.
- Скажите мне все, что вы знаете обо всей этой истории. Я охотно готов помочь вам, и я могу это сделать. - Она поглядела на него.
- Почему вы хотите помочь мне?
- Потому что я люблю вас, - тихо сказал он. Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей, что любит ее. Он еще не успел ясно разобраться в этом факте и все-таки сказал правду.
Ввечатление, произведенное его словами на Одетту, показалось ему необычайным. Она не испугалась, но и не удивилась. Она только опустила свой взгляд на стол и произнесла:
-Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла этот факт, из-за которого у Тарлиига захватывало дыхание, было для него вторым большим потрясением этой вочыо. Она, по-видимому, давно знала все. Он опустился рядом с ней на колени и обнял ее рукой. Но он не сделал это намеренно, а его влекла какая-то неведомая сила.
- Одетта, милая Одетта, - нежно сказал он. - Я прошу тебя, доверь мне все.
Она все еще сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва мог понимать ее.
- Что мне вам сказать?
- Что ты знаешь об этом? Разве ты, наконец, не видишь, что против тебя все более и более сгущаются подоз-релия?
- О чем же я должна рассказать? - снова спросила она,
Он замялся.
- Я должна пролить свет на убийство Торнтона Лай-на? Но я ничего не знаю об этом.
Он нежно погладил ее, но она сидела прямая и неподвижная, и это внушало ему страх. Он опустил свою руку и поднялся. Его лицо было бледно и печально. Он медленно направился к двери и отпер ее.
- Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал он с жутким спокойствием.
- Вы сами прекрасно знаете, зачем вы этой ночью проникли ко мне в комнату, - я предполагаю, что вы последовали за мной и тоже взяли комнату в этой гостинице. Сейчас же после моего прибытия сюда я слышал, как кто-то поднимался по лестнице.
Она кивнула головой.
-- Вам это нужно? - спросила она и указала на кожаный портфель, все еще лежавший на столе.
- Возьмите его с собой.
Она встала и зашаталась. В тот же момент он очутился рядом с ней и подхватил ее; она не сопротивлялась. Он даже почувствовал, как она легко прижалась к нему. Она подняла к нему свое бледное лицо, а он склонился над ней и поцеловал ее.
- Одетта, Одетта, - прошептал он. - Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что я готов отдать свою жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хочешь сказать мне?
- Нет, нет, - простонала она. - Прошу тебя, не спрашивай меня ни о чем. Я боюсь, о, как я боюсь!
Он прижал ее к себе, приложил свою щеку к ее щеке и погладил ее волосы.
- Но ведь ты не должна же бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если ты молчишь, чтобы взять кого-нибудь вод защиту, то я бы тоже защитил его, потому что я безгранично люблю тебя, Одетта
- Нет, нет! - воскликнула она и оттолкнула его, упершись своими маленькими ручками о его грудь - Не спрашивайте меня!
- Спросите меня!
Тарлинг моментально обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
- Мильбург! - с яростью сказал Тарлинг.
- Да, Мильбург. - с издевкой ответил тот. - Мне очень жаль, что пришлось прервать эту красивую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила хорошего тона, мистер Тарлинг.
Тарлинг выпустил Одетту и пошел навстречу дьявольски улыбающемуся Мильбургу. Одним взглядом он сразу окинул его фигуру и увидел, что его брюки были скреплены зажимами и покрыты грязью. Ему стало ясно, кто был на велосипеде.
- Это, значит" вы уехали на велосипеде из дома мистрисс Райдер?
- Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
- Что вам здесь нужно?
- Я хотел бы только, что вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург.
Тарлинг пораженный уставился на него.
- Мое обещание? Какое обещание?
- Защищать не только преступника, но и тех, которые попали в скверную историю потому что они защищали преступника.
Тарлинг подскочил.
- Вы хотите сказать этим, - хрипло начал он: - не собираетесь ли вы обвинять?
- Я никого не обвиняю, - возразил Мильбург, сделав вежливый жест рукой. - Я хотел бы только объяснить вам, что мы оба - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы мы могли отправиться в страну, которая не заключила с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг сделал шаг по направлению к нему, и Мильбург отпрянул назад.
- Вы собираетесь обвинять мисс Райдер в соучастии в этом убийстве?
Мильбург улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
- Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять всю связь, когда вы прочтете документы, которые заперты на ключ в портфеле, Я как раз собирался доставить его в укромное место.
Тарлинг взял кожаный портфель со стола и поглядел на него.
- Я завтра буду знать, что там содержится. Замки не представляют собой затруднений для меня.
- Вы можете прочесть содержание сейчас, - спокойно сказал Мильбург и вынул из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Тарлинг открыл портфель.
Вдруг кто-то вырвал у него портфель из рук, и когда он обернулся, то увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее взгляде,
- Нет, этого вы не должны читать, - крикиула она вне себя.
Тарлинг отступил на шаг назад. Он увидел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и охотнее всего сшиб бы его с ног.
-' Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержанием этого?
- У нее все основания для этого, - ответил Мильбург, дьявольски улыбаясь.
- Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
- У меня была причина, - тихо сказала она. - Но это не та, которую вы предполагаете.
Мильбург зашел слишком далеко. Тарлинг увидел разочарование на его лице. Тогда он без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него захватило дыхание.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.